Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
голову. А потом
она целую неделю ходила по дому такая взволнованная - казалось, вот сей-
час все выложит, - но нет, молчала. Наконец поехала она навестить мисс
Кэтлин Калверт... Скарлетт, вы бы все глаза выплакали, поглядевши на
мисс Кэтлин. Бедняжечка, лучше бы ей умереть, чем быть замужем за этим
трусливым янки - Хилтоном. Вы слыхали, что он заложил поместье и не смог
его выкупить, и теперь им придется оттуда уехать?
- Нет, я этого не знала, да и не желаю знать. Я хочу знать про папу.
- Сейчас и до этого дойдем, - примирительно сказал Уилл. - Когда
Сьюлин вернулась от них, она сказала: все мы ошибаемся насчет Хилтона.
Она назвала его "мистером Хилтоном" и сказала, что очень он ловкий, а мы
только посмеялись над ней. Потом принялась она гулять днем с вашим па-
пенькой, и я, когда возвращался домой с полей, не раз видел, как она си-
дела с ним на кладбищенской стене и что-то ему втолковывала и размахива-
ла руками. А хозяин наш эдак удивленно смотрел на нее и только качал го-
ловой. Вы ведь знаете, какой он был, Скарлетт. Становился все рассеяннее
и рассеяннее, так что вроде даже перестал понимать, где он находится и
кто мы будем. Раз видел я, что Сьюлин указала ему на могилу вашей матуш-
ки, а хозяин наш как расплачется. После этого вошла она в дом такая ра-
достная, взволнованная; ну, я крепко ее отчитал, не пожалел слов. "Мисс
Сьюлин, - сказал я ей, - какого черта вы пристаете к своему бедному па-
пеньке и напоминаете ему про вашу матушку? Он ведь не очень-то и понима-
ет, что она покойница, а вы все бубните ему об этом, бубните". А она так
вскинула голову, рассмеялась и сказала: "Не лезь куда не просят. Ког-
да-нибудь вы все будете благодарны мне за то, что я делаю". Вчера вече-
ром мисс Мелани сказала мне, что Сьюлин делилась с ней своими планами,
но, сказала мисс Мелли, она думала, что у Сьюлин это так, несерьезно.
Мисс Мелли сказала, что ничего не стала нам говорить, потому что уж
больно вся эта затея ей не понравилась.
- Какая затея? Когда же ты, наконец, дойдешь до дела? Мы ведь уже
полдороги проехали. Я хочу знать про папу.
- Я как раз к тому и веду, - сказал Уилл, - а мы и вправду почти
подъехали к дому, так что, пожалуй, постоим здесь, пока я не доскажу.
Уилл натянул вожжи, лошадь остановилась и зафыркала. Они стояли у
давно не стриженной изгороди из диких апельсиновых деревьев, окружавшей
владения Макинтошей. В просветах между темными стволами Скарлетт разли-
чала высокие призрачные очертания труб, все еще торчавших над молчаливы-
ми развалинами. Лучше бы Уилл выбрал другое место для остановки.
- Ну так вот, долго ли коротко ли, Сьюлин задумала получить с янки за
хлопок, который они сожгли, и за стадо, которое угнали, и за изгороди и
за сараи, которые порушили.
- С янки?
- А вы не знаете? Правительство янки платит сторонникам Союза на Юге
за всю разрушенную и уничтоженную собственность.
- Конечно, знаю, - сказала Скарлетт. - Но к нам-то это какое имеет
отношение?
- Очень даже большое, по мнению Сьюлин. В тот день, когда я отвез ее
в Джонсборо, она встретила миссис Макинтош, и пока они болтали, Сьюлин,
само собой, заметила, как миссис Макинтош разодета, и, понятно, спроси-
ла, откуда у той такие наряды. И тут миссис Макинтош приняла важный вид
и сообщила, что муж ее подал федеральному правительству иск и потребовал
возмещения ущерба за уничтоженную собственность - он был-де верным сто-
ронником Союза и никогда ни в какой форме не оказывал помощи и не спос-
пешествовал Конфедерации.
- Они и в самом деле никогда никому не помогали и не споспешествова-
ли, - огрызнулась Скарлетт. - Ох уж эти полушотландцы-полуирландцы!
- Что ж, может, оно и так. Я их не знаю. Словом, правительство выдало
им... я позабыл, сколько тысяч долларов. Так или иначе, кругленькую сум-
му. Вот тут-то Сьюлин и завелась. Она думала про это всю неделю, но нам
ничего не говорила, потому что знала: мы только посмеемся. Однако ей не-
обходимо было с кем-то поговорить, поэтому она поехала к мисс Кэтлин, и
эта белая рвань Хилтон напичкал ее всякими идеями. Он ей растолковал,
что ваш папенька ведь и родился-то не здесь, и сам в войне не участво-
вал, и сыновей на войну не посылал, и не имел постов при Конфедерации.
Хилтон сказал, можно-де представить мистера О'Хара как преданного сто-
ронника Союза. Заморочил он ей голову этой блажью, вернулась она домой и
принялась обрабатывать мистера О'Хара. Ей-богу, Скарлетт, ваш папенька и
половины не понимал из того, что она ему говорила. А она как раз на это
и рассчитывала - что он даст Железную клятву, а сам ничего даже не пой-
мет.
- Чтоб папа дал Железную клятву! - воскликнула Скарлетт.
- Так ведь он последние месяцы совсем стал на голову слаб, и, навер-
но, она на это рассчитывала. Мы-то ведь ничего не подозревали. Понимали
только, что она чего-то колдует, но не знали, что Сьюлин тревожит память
вашей покойной матушки: она-де с укором смотрит из могилы на вашего ба-
тюшку за то, что дочки по его вине ходят в лохмотьях, тогда как он мог
бы-де получить с янки сто пятьдесят тысяч долларов.
- Сто пятьдесят тысяч долларов... - прошептала Скарлетт, и ее возму-
щение Железной клятвой стало таять.
Какие деньги! И их можно получить за одну подпись под присягой на
верность правительству Соединенных Штатов - присягой, подтверждающей,
что ты всегда поддерживал правительство и никогда не помогал и не сочув-
ствовал его врагам. Сто пятьдесят тысяч долларов! Столько денег за сов-
сем маленькую ложь! Нет, не может она в таком случае винить Сьюлин. Силы
небесные! Так, значит, вот что имел в виду Алекс, когда говорил, что
Сьюлин надо высечь?! Вот почему в округе хотели бы ее четвертовать?! Ду-
раки они, все до единого! Что бы, к примеру, могла она, Скарлетт, сде-
лать с такими деньгами! Что бы мог сделать с такими деньгами любой из ее
соседей по округе! Ну, а какое значение имеет маленькая ложь? В конце
концов, что бы ни вырвать у янки, - все благо, все справедливо, а уж как
ты получил денежки, - не имеет значения.
- И вот вчера около полудня, когда мы с Эшли тесали колья для изгоро-
ди, Сьюлин взяла эту самую повозку, посадила в нее вашего батюшку и, не
сказав никому ни слова, отправилась с ним в город. Мисс Мелли догадыва-
лась, для чего они поехали, но она только молила бога, чтобы Сьюлин оду-
малась, а нам ничего не сказала. Она просто не представляла себе, что
Сьюлин может отважиться на такое.
А сегодня я узнал, как все было. Этот трус Хилтон пользуется каким-то
там влиянием среди других подлипал и республиканцев в городе, и Сьюлин
согласилась отдать им часть денег - не знаю сколько, - если они, так
сказать, подтвердят, что мистер О'Хара был преданным сторонником Союза,
и скажут, что он-де ирландец, в армии не был и прочее, и дадут ему
письменные рекомендации. А вашему батюшке надо было только принять при-
сягу да поставить свою подпись на бумаге и отослать ее в Вашингтон.
Они быстро прочитали текст присяги, и ваш батюшка слова не сказал, и
все шло хорошо, пока Сьюлин не предложила ему подписать. Тут наш хозяин
вроде бы пришел в себя и замотал головой. Не думаю, чтобы он понимал в
чем дело, только все это ему не нравилось, а Сьюлин никогда ведь не име-
ла к нему подхода. Ну, ее чуть кондрашка не хватила - столько хлопот, и
все зря. Она вывела вашего батюшку из конторы, усадила в повозку и при-
нялась катать по дороге туда-сюда и все говорила, как ваша матушка пла-
чет в гробу, что дети ее мучаются, тогда как он мог бы их обеспечить.
Мне рассказывали, что батюшка ваш сидел в повозке и заливался слезами
как ребенок - он всегда ведь плачет, когда слышит имя вашей матушки. Все
в городе видели их, и Алекс Фонтейн подошел к ним, хотел узнать, в чем
дело, но Сьюлин так его обрезала - сказала, чтоб не вмешивался, когда не
просят; ну, он обозлился и ушел.
Не знаю уж, как она до этого додумалась, но только к вечеру раздобыла
она бутылку коньяку и повезла мистера О'Хара назад в контору и принялась
там его поить. А у нас в Таре, Скарлетт, спиртного не было вот уже год -
только немного черносмородинной да виноградной настойки, которую Дилси
делает, и мистер О'Хара от крепкого-то вина отвык. Сильно он набрался, и
после того как Сьюлин уговаривала его и спорила часа два, он сдался и
сказал, да, он подпишет все, что она хочет. Вытащили они снова бумагу с
присягой, и когда перо уже было у вашего батюшки в руке, Сьюлин и сдела-
ла промашку. Она сказала: "Ну, теперь Слэттери и Макинтоши не смогут уже
больше задаваться!" Дело в том, Скарлетт, что Слэттери подали иск на
большую сумму за этот свой сарай, который янки у них сожгли, и муж Эмми
выбил им эти деньги через Вашингтон.
Мне рассказывали, когда Сьюлин произнесла эти фамилии, ваш батюшка
этак выпрямился, расправил плечи и зыркнул на нее глазами. Все соображе-
ние сразу вернулось к нему, и он сказал: "А что, Слэттери и Макинтоши
тоже подписали такую бумагу?"; Сьюлин заюлила, сказала: "Да", потом:
"Нет", что-то забормотала, а он как рявкнет на нее: "Отвечай мне, этот
чертов оранжист и этот чертов голодранец тоже подписали такое?" А этот
малый Хилтон медовым таким голосом и говорит: "Да, сэр, подписали и по-
лучили уйму денег, и вы тоже получите". Тут хозяин наш взревел как бык.
Алекс Фонтейн говорит: он был в салуне на другом конце улицы - и то ус-
лышал. А мистер О'Хара, разделяя слова, будто масло ножом режа, сказал:
"И вы что же, думаете, что О'Хара из Тары пойдет той же грязной дорогой,
что какой-то чертов оранжист и какой-то чертов голодранец?" Разорвал он
эту бумагу на две половинки и швырнул их Сьюлин прямо в лицо. "Ты мне не
дочь!" - рявкнул он, и не успел никто и слова вымолвить, как он выскочил
из конторы.
Алекс говорит, он видел, как мистер О'Хара летел по улице, точно бык.
Он говорит: хозяин наш тогда будто снова стал прежний - каким был до
смерти вашей матушки. Говорит, пьян был в дымину и чертыхался, как са-
пожник. Алекс говорит: в жизни не слыхал таких ругательств. На пути ва-
шему батюшке попалась лошадь Алекса; он вскочил на нее, ни слова не го-
воря, и помчался прочь в клубах пыли, ругаясь на чем свет стоит.
Ну, а мы с Эшли сидели у нас на крыльце-солнце уже близилось к зака-
ту, - смотрели на дорогу и очень волновались. Мисс Мелли лежала у себя
наверху и плакала, а нам ничего не хотела сказать. Вдруг слышим, цокот
копыт по дороге и кто-то кричит, точно во время охоты на лисиц, и Эшли
сказал: "Странное дело! Так обычно кричал мистер О'Хара, когда приезжал
верхом навестить нас до войны!"
И тут мы увидели его в дальнем конце выгона. Должно быть, он перемах-
нул там через изгородь. И мчался вверх по холму, распевая во все горло,
точно ему сам черт не брат. Я и не знал, что у вашего батюшки такой го-
лос. Он пел "В коляске с верхом откидным", хлестал лошадь шляпой, и ло-
шадь летела как шальная. Подскакал он к вершине холма, видим: поводья не
натягивает, значит, будет прыгать через изгородь; мы вскочили - до того
перепугались, просто жуть, - а он кричит: "Смотри, Эллин! Погляди, как я
сейчас этот барьер возьму!" А лошадь у самой изгороди встала как вкопан-
ная - батюшка ваш ей через голову-то и перелетел. Он совсем не страдал.
Когда мы подбежали к нему, он был уже мертвый. Видно, шею себе сломал.
Уилл помолчал, дожидаясь, чтобы она что-то сказала, но так и не дож-
дался. Тогда он тронул вожжи.
- Пошел, Шерман! - сказал он, и лошадь зашагала к дому.
ГЛАВА XL
Скарлетт почти не спала в ту ночь. Когда взошла заря и на востоке
из-за темных сосен на холмах показалось солнце, она встала со смятой
постели и, сев на стул у окна, опустила усталую голову на руку, - взгляд
ее был устремлен на хлопковые поля, раскинувшиеся за скотным двором и
фруктовым садом Тары. Вокруг стояла тишина, все было такое свежее, ро-
систое, зеленое, и вид хлопковых полей принес успокоение и усладу ее
исстрадавшемуся сердцу. Тара на восходе солнца казалась таким любовно
ухоженным, мирным поместьем, хотя хозяин его и лежал в гробу. Приземис-
тый курятник был обмазан глиной от крыс и ласок, а сверху побелен, как и
бревенчатая конюшня. Ряды кукурузы, ярко-желтой тыквы, гороха и репы бы-
ли тщательно прополоты и аккуратно огорожены дубовыми кольями. Во фрук-
товом саду все сорняки были выполоты и под длинными рядами деревьев рос-
ли лишь маргаритки. Солнце слегка поблескивало на яблоках и пушистых ро-
зовых персиках, полускрытых зеленой листвой. А дальше извилистыми рядами
стояли кусты хлопчатника, неподвижные и зеленые под золотым от солнца
небом. Куры и утки важно, вперевалку направлялись в поля, где под куста-
ми хлопка в мягкой, вспаханной земле водились вкусные жирные черви и
слизняки.
И сердце Скарлетт преисполнилось теплых чувств и благодарности к Уил-
лу, который содержал все это в таком порядке. При всей свой любви к Эшли
она понимала, что он не мог внести в процветание Тары существенный
вклад, - таких результатов мог добиться не плантатор-аристократ, а
только трудяга, не знающий устали "маленький фермер", который любит свою
землю. Ведь Тара сейчас была всего лишь двухлошадной фермой, а не барс-
кой плантацией былых времен с выгонами, где паслось множество мулов и
отличных лошадей, с хлопковыми и кукурузными полями, простиравшимися на
сколько хватал глаз. Но все, что у них осталось, было отменное, а наста-
нут лучшие времена - и можно будет вновь поднять эти акры заброшенной
земли, лежавшие под парами, - земля будет только лучше плодоносить после
такого отдыха.
Уилл не просто сумел обработать какую-то часть земель. Он сумел пос-
тавить твердый заслон двум врагам плантаторов Джорджии - сосне-сеянцу и
зарослям ежевики. Они не проникли исподтишка на огород, на выгон, на
хлопковые поля, на лужайку и не разрослись нахально у крыльца Тары, как
это было на бесчисленном множестве других плантаций по всему штату.
Сердце у Скарлетт замерло, когда она вспомнила, как близка была Тара
к запустению. Да, они с Уиллом неплохо потрудились. Они сумели выстоять
против янки, "саквояжников" и натиска природы. А главное, Уилл сказал,
что теперь, после того как осенью они соберут хлопок, ей уже не придется
посылать сюда деньги, - если, конечно, какой-нибудь "саквояжник" не по-
зарится на Тару и не заставит повысить налоги. Скарлетт понимала, что
Уиллу тяжело придется без ее помощи, но она восхищалась его стремлением
к независимости и уважала его за это. Пока он работал на нее, он брал ее
деньги, но сейчас, когда он станет ее шурином и хозяином в доме, он хо-
чет полагаться лишь на собственные силы. Да, это господь послал ей Уил-
ла.
Порк еще накануне вырыл могилу рядом с могилой Эллин и сейчас застыл
с лопатой в руке возле горы влажной красной глины, которую ему предстоя-
ло скоро сбросить назад в могилу. Скарлетт стояла чуть позади него в
пятнистой тени сучковатого низкорослого кедра, обрызганная горячим солн-
цем июньского утра, и старалась не глядеть на разверстую красную яму.
Вот на дорожке, ведущей от дома, показались Джим Тарлтон, маленький Хью
Манро, Алекс Фонтейн и младший внук старика Макра - они несли гроб с те-
лом Джералда на двух дубовых досках и двигались медленно и неуклюжие. За
ними на почтительном расстоянии беспорядочной толпой следовали соседи и
друзья, плохо одетые, молчаливые. Когда они вышли на залитую солнцем до-
рожку, пересекавшую огород, Порк опустил голову на ручку лопаты и разры-
дался, и Скарлетт, поглядев на него просто так, без любопытства, вдруг с
удивлением обнаружила, что в завитках у него на затылке, таких
угольно-черных всего несколько месяцев тому назад, когда она уезжала в
Атланту, появилась седина.
Она устало поблагодарила бога за то, что выплакала все слезы накануне
и теперь может держаться прямо, с сухими глазами. Ее бесконечно раздра-
жали рыдания Сьюлин, которая стояла сзади, за ее спиной; Скарлетт сжала
кулаки - так бы развернулась и смазала по этому распухшему лицу. Ведь
это же она, Сью, - преднамеренно или непреднамеренно, - свела в могилу
отца, и ей следовало бы приличия ради держать себя в руках в присутствии
возмущенных соседей. Ни один человек ни слова не сказал ей в то утро, ни
один с сочувствием не поглядел на нее. Они, молча целовали Скарлетт, по-
жимали ей руку, шептали теплые слова Кэррин и даже Порку и смотрели
сквозь Сьюлин, словно ее и не было.
По их мнению, она не просто довела до гибели своего отца. Она пыта-
лась заставить его предать Юг. Тем самым, в глазах этой мрачной, тесно
спаянной группы, она как бы предала их всех, обесчестила. Она прорубила
брешь в монолите, каким было для всего окружающего мира это графство.
Своей попыткой получить деньги у правительства янки она поставила себя в
один ряд с "саквояжниками" и подлипалами, врагами куда более ненавистны-
ми, чем в свое время солдаты-янки. Она, женщина из старой, преданной
Конфедерации семьи, - семьи плантатора, пошла на поклон к врагу и тем
самым навлекла позор на каждую семью в графстве.
Все, кто был на похоронах, невзирая на горе, кипели от возмущения, а
особенно трое: старик Макра, приятель Джералда еще с тех времен, когда
тот перебрался сюда из Саванны; бабуля Фонтейн, которая любила Джералда,
потому что он был мужем Эллин, и миссис Тарлтон, которая дружила с ним
больше, чем с кем-либо из своих соседей, потому что, как она частенько
говорила, он единственный во всем графстве способен отличить жеребца от
мерина.
При виде свирепых лиц этой тройки в затененной гостиной, где лежал
Джералд, Эшли и Уиллу стало не по себе, и они поспешили удалиться в ка-
бинет Эллин, чтобы посоветоваться.
- Кто-то из них непременно скажет что-нибудь про Сьюлин, - заявил
Уилл и перекусил пополам свою соломинку. - Они считают, что это будет
только справедливо - сказать свое слово. Может, оно и так. Не мне су-
дить. Но, Эшли, правы они или нет, нам ведь придется им ответить, раз мы
члены одной семьи, и тогда пойдет свара. Со стариком Макра никто не сов-
ладает, потому что он глухой как столб и ничего не слышит, даже когда
ему кричишь на ухо. И вы знаете, что на всем белом свете нет человека,
который мог бы помешать бабуле Фонтейн выложить то, что у нее на уме.
Ну, а миссис Тарлтон - вы видели, как она закатывает свои рыжие глаза
всякий раз, когда смотрит на Сьюлин? Она уже навострила уши и ждет не
дождется удобной минуты. Если они что скажут, нам придется с ними
схлестнуться, а у нас в Таре и без ссор с соседями хватает забот.
Эшли мучительно вздохнул. Он знал нрав своих соседей лучше Уилла и
помнил, что до войны добрая половина ссор и даже выстрелов возникала
из-за существовавшей в округе привычки сказать несколько слов над гробом
соседа, отбывшего в мир иной. Как правило, это были панегирики, но слу-
чалось и другое. Иной раз в речах, произносимых с величайшим уважением,
исстрадавшиеся родственники покойного усматривали нечто совсем иное, и
не успевали последние лопаты земли упасть на гроб, как начиналась свара.
Из-за отсутствия священника отпевать покойного предстояло Эшли, кото-
рый решил провести службу с помощью молитвенника Кэррин, ибо мето-
дистские и баптистские священники Джонсборо и Фейетвилла тактично отка-
зались приехать. Кэррин, будучи куда более истой католичкой, чем ее
сестры, ужасно расстроилась из-за того, что Скарлетт не подумала о том,
чтобы привезти с собой священника из Атланты, - успокоилась она лишь,
когда ей сказали, что священник, который приедет венчать Уилла и Сьюлин,
может прочесть молитвы и на могиле Джералда. Это она, решительно восстав
против приглашения кого-либо из протестантских священников, живших по
соседству,