Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
В соседней комнате спала Кэт. Но Барт Морланд уселся на каменные ступени, как будто для него являлось вполне естественным, что в доме не было мебели. Как он сказал, он чер- товски долго разыскивал ее, пока не наткнулся на почтальона в местном кабачке. Это было единственным оправданием того, что он привез ее охот- ничий приз в такой поздний час. Скарлетт посмотрела на серебряную подставку, на которой были выграви- рованы ее имя и время охоты. Лисья лапка уже давно не кровоточила, в этом что-то было, но не очень хорошее. - Отвратительно, не правда ли? - сказал Барт бодрым голосом. Скарлетт засмеялась. Что бы ни говорил Колум, Джон Морланд был ей симпатичен. - Вы не хотите передать привет Луне? - Не думал, что вы мне это предложите. Хотелось бы узнать, что с ним. Скарлетт сделала гримасу. - Простаивает. Мне очень жаль, но я была так занята. - А как с урожаем? - Неплохо, если только ливень не зарядит. Они вышли и направились к конюшне. Скарлетт хотела пройти мимо нее к пастбищу и Луне, но Барт остановился. Она разрешит ему зайти внутрь? Ее конюшни славились, а он никогда их не видел. Скарлетт недоуменно посмот- рела на Барта, но с готовностью согласилась. Лошади были либо на работе, либо на пастбище, поэтому особенно нечего было смотреть, если, конечно, он их хотел увидеть... Стойла были отделены друг от друга гранитными ко- лоннами. Опирающийся на колонны каменный свод образовывал потолок, кото- рый выглядел таким легким и невесомым, как воздух или небо. Джон Морланд хрустнул пальцами. Затем извинился. Он объяснил, что де- лает это невольно, когда действительно бывает поражен. - Вы не находите необычным, что конюшня напоминает собор? Я бы принес сюда орган и целыми днями играл лошадям Баха. - От чего они сошли бы с ума. Громкий хохот Морланда заставил смеяться и Скарлетт. Она положила немного овса для Луны в маленькую сумку. Идя с ним, Скарлетт старалась найти способ прервать его болтовню о том, какие великолепные у нее были конюшни, и незаметно переключиться на разговор о Ретте. Но в этом не бы- ло никакой необходимости. - Какое счастье для меня, что вы друзья с Реттом Батлсром, - восклик- нул Барт, - если бы он не познакомил нас, то у меня никогда не было бы шанса увидеть ваши конюшни. - Я была так удивлена, когда столкнулась с ним тогда, - быстро произ- несла Скарлетт, - а как вы с ним познакомились? Барт ответил, что он совсем не знал Ретта. Старые друзья написали ме- сяц тому назад письмо, в котором говорилось, что они посылали к нему Ретта посмотреть на его лошадей. Ретт приехал с рекомендательным письмом от них. - Он отличный парень, очень серьезно относится к лошадям. И толк в них знает. Жаль, что он здесь не надолго. А вы друзья? Он никогда ничего мне об этом не говорил. "Слава Богу", - подумала Скарлетт. - Я знаю одну семью в Чарльстоне, - сказала она, - и когда там гости- ла, познакомилась с ним. - Тогда, наверное, вы встречали моих друзей Брютонов! Когда я учился в Кембридже, то ездил в Лондон, надеясь увидеть там Салли Брютон. Я схо- дил по ней с ума, как и все. - Салли Брютон! Это обезьянье лицо? - сболтнула, не подумав Скарлетт. Барт усмехнулся. - То самое, не правда ли, она прекрасна, такая нео- бычная. Скарлетт энергично кивнула головой и улыбнулась, хотя по правде она не могла понять, как мужчины могли сходить с ума по кому-либо столь бе- зобразному. Джон Морланд предполагал, что любой, кто знал, Салли, наверняка обо- жал ее, и проговорил о ней следующую половину часа, пока пытался соблаз- нить Луну взять горсть овса из своей руки. Скарлетт слушала его лишь краем уха и думала о своем. Услышав, как Джон упомянул имя Ретта, она вновь оживилась. Барт хихикал, вспоминая сплетню, которую сообщила ему в письме Салли. Судя по письму, Ретт, по- хоже, попал в одну из самых проверенных ловушек. Один сиротский приют устроил пикник неподалеку от его дома. Когда же настало время уходить, то обнаружилось, что один из сирот пропал, поэто- му Ретт вместе со школьной учительницей отправился его искать. Все за- кончилось хорошо, ребенка налили, но только когда стемнело. Это означа- ло, что старая дева-учительница скомпрометирована, и Ретт должен был на ней жениться. Самое смешное в том, что несколько лет тому назад ему пришлось бежать из города из-за того, что он отказался жениться на соблазненной им де- вушке. - Вы могли подумать, что после первого раза он станет осмотрительнее, - торжествовал Барт, - похоже, он более рассеян, чем это кажется на пер- вый взгляд. Вы не находите это смешным, Скарлетт? Скарлетт ответила, собрав все свое остроумие: - С точки зрения женщины, это пойдет на пользу мистеру Батлеру. Он похож на мужчину, который причинил много неприятностей женщинам, когда не был рассеян. Джон Морланд разразился смехом. Шум привлек Луну, который осторожно приблизился. Барт встряхнул сумку с овсом. Скарлетт ликовала, хотя ей очень хотелось заплакать. Теперь понятно, почему Ретт так быстро с ней развелся и снова женился. Какая все же хит- рая лиса эта Анна Хэмптон. Как она искусно меня одурачила. А, может быть, и нет. Может быть, мне просто не повезло, что поиски заблудившейся сироты зашли слишком далеко и что Анна - особая любимица мисс Элеоноры и что она очень похожа на Мелли. Луна закончил есть свой овес, и Джон Морланд засунул руку в карман и достал оттуда яблоко. Конь заржал от приятного предчувствия. - Послушай, Скарлетт, - сказал Барт, разламывая яблоко, - я хочу по- говорить об одном немного деликатном деле. Он положил четверть яблока на ладонь и протянул его Луне. "Немного деликатном"! Если бы он знал, насколько деликатным уже был их разговор. Скарлетт рассмеялась. - Я не боюсь, что вы избалуете это животное, если вы это имеет в ви- ду, - сказала она. - Боже, конечно, нет! Глаза Барта округлились. Что навело ее на такую мысль! Как он объяснил, это было действительно деликатное дело. Элис Херинг- тон, полноватая женщина, которая была на охоте и закончила ее в канаве, собирала вечеринку в праздник Лета, и ей бы хотелось пригласить Скар- летт, но она не решалась и поручила Барту провести эту дипломатическую миссию. У Скарлетт возникла тысяча вопросов, но в конце концов все свелось к "где" и "когда" и "что на себя надеть". Кодум взбесится, узнав об этом, но ей было все равно. Ей хотелось быть нарядной, пить шампанское и, словно ветер, скакать верхом, перескакивая через ручьи и изгороди, мчаться вслед за лисами и собаками. ГЛАВА 74 Херингтон-хаус был огромный домина, построенный из портлендского кам- ня. Он стоял неподалеку от Баллихары, и чтобы туда добраться, нужно было лишь пройти через деревню Пайкр Корнер. Поиски входа занимали много вре- мени, так как не было ни ворот, ни сторожки, а только пара торчащих ко- лонн без всяких украшений. Перед домом расстилалось широкое озеро, окай- мленное дорогой, посыпанной гравием. Услышав шум подъезжающего кабриолета, из входной двери показался ла- кей. Он подал Скарлетт руку и помог ей спуститься, а затем провел в при- хожую, где ее уже ожидала служанка. - Меня зовут Вилсон, мисс, - сказала она, делая реверанс. - Вы желали бы отдохнуть после дороги или сразу присоединитесь к остальным? Скарлетт решила присоединиться к остальным, и лакей провел ее к отк- рытой двери, выходящей на лужайку. - Миссис О'Хара! - громко воскликнула Элис Херингтон. Теперь Скарлетт окончательно ее вспомнила, потому что описания "за- кончила охоту в канаве" и "полноватая женщина" мало о чем говорили. Если бы потребовалось точно и быстро описать эту женщину, то лучше всего для нее подходили слова: "толстая" и "громогласная". С удивительной лег- костью Элис подбежала к Скарлетт и буквально проорала о том, что была очень рада увидеть ее. - Я надеюсь, БЫ любите крокет, я отвратительно играю, моя команда умрет от счастья, если я ее покину. - Я никогда не играла, - сказала Скарлетт. - Тем лучше! Новичкам везет, - ответила Элис и протянула деревянный молоток. - У вас такие необычные глаза. Позвольте, я вам всех представ- лю, затем займете мое место, дадите шанс моей команде. Команда Элис, а теперь Скарлетт, состояла из пожилого мужчины в тви- довом костюме, который был представлен как генерал Смит-Берне, из моло- дой двадцатилетней парочки - Эммы и Чизи Фулвич. Оба были в очках. Гене- рал представил Скарлетт ее соперников: Шарлотту Монтагю, высокую худую женщину с прекрасно уложенными волосами, кузена Элис по имени Десмонд Грентли, такого же полного, и элегантную пару Женевьев и Рональда Бенне- тов. - Не спускайте глаз с Рональда, - сказала ей Эмма, - он мухлюет. Скарлетт получила удовольствие от игры, а запах травы на свежескошен- ном газоне показался ей ароматнее запаха цветов. Когда ее очередь подош- ла в третий раз, то инстинкт соревнования уже полностью овладел ею, и она заработала несколько баллов и похлопывание по плечу со стороны гене- рала. После окончания игры Элис Херингтон пригласила всех пить чай. Стол с чайником был установлен под огромным буком, тень от него была кстати. Здесь, у стола Скарлетт увидела Джона Морланда. Он внимательно слушал молодую женщину, сидящую на скамейке, но, увидев Скарлетт, помахал ей рукой в знак приветствия. Все остальные гости также были здесь. Скарлетт встретила сэра Френсиса Кинсмана, красавчика, похожего на повесу, при- шедшего вместе со своей женой, которая правдоподобно делала вид, что помнила мужа Элис по охоте у Барта. Было очевидно, что собеседница Барта не обрадовалась, когда ее прер- вали, чтобы представить, но отнеслась к этому с прохладной снисходитель- ностью. - Это Луиза Фернклифф, - бодрым голосом сказала Элис, прошептав затем на ухо Скарлетт, что она из достопочтенных. Скарлетт улыбнулась и поприветствовала ее. Она хорошо понимала, что молодая, с виду холодная женщина вряд ли обрадуется, если ее сразу назо- вут Луизой, но в то же время и обращаться со словом "достопочтенная" ка- залось излишним. Десмонд Грентли предложил Скарлетт присесть и спросил разрешения при- нести для нее несколько сандвичей и пирожных. Скарлетт великодушно отве- тила, что будет этому рада. Она посмотрела на сидевших вокруг нее людей, которых Колум презрительно назвал джентри, и подумала, что ей не следует думать о них плохо. Они были по-настоящему приятными людьми. Она знала наверняка, что, общаясь с ними, хорошо проведет время. После чая Элис проводила Скарлетт в ее спальню. Чтобы туда попасть, потребовалось пройти через довольно убогую прихожую, затем вверх по ши- рокой лестнице с протертой дорожкой, а затем мимо просторного зала, в котором не было ни одного ковра. Спальня была большой, но, как заметила Скарлетт, мебель в ней была расставлена по разным углам, а обои выгляде- ли сильно выцветшими. - Сара убрала эту комнату для вас. Она приготовит вам ванну, а в семь часов поможет одеться, если вас это устраивает. Ужин в восемь. Скарлетт заверила Элис, что все просто прекрасно. - Вы можете воспользоваться письменными приборами, там на столе - книги, но если захотите что-нибудь другое... - Конечно, нет, Элис. Не заставляйте меня отнимать ваше время, когда у вас гости и прочие заботы, - Скарлетт наугад схватила книгу. - Мне так давно хотелось прочесть это. Но чего ей действительно хотелось, так это поскорей спрятать уши от нескончаемого монолога Элис о достоинствах ее толстого кузена Десмонда. "Неудивительно, что она чувствовала себя неловко, когда приглашала меня, - подумала Скарлетт, - она, должно быть, понимает, что ничто в Десмонде не сможет воспламенить сердце девушки. Я думаю, разузнав, что я богатая вдова, она хочет ему помочь не упустить шанс, пока другие остаются в не- ведении. Но, Элис, здесь шансов нет, даже одного из миллиона". Не успела Элис уйти, как на пороге появилась служанка. Она вошла в комнату, предварительно постучав. Подобострастно улыбаясь, служанка сде- лала реверанс. - Меня зовут Сара, - сказала она, - мне предоставилась большая честь одевать саму миссис О'Хара. А когда привезут чемоданы? - Чемоданы? Какие чемоданы? - спросила Скарлетт. Служанка прикусила язык и жалобно застонала. - Вам лучше присесть, - сказала ей Скарлетт, - мне нужно вас о многом расспросить. Девушка с удовольствием была готова услужить. С каждой минутой наст- роение Скарлетт становилось мрачнее и мрачнее, когда она обнаружила, как много было ей неведомо. Самым плохим в рассказе Сары оказалось то, что никакой охоты не должно было быть. Охотничий сезон приходился на осень и зиму. Единственной причиной того, что сэр Джон Морланд решил все же ор- ганизовать выезд, было желание выставить во всей красе своих лошадей пе- ред богатой американской гостьей. Скарлетт не менее расстроилась, узнав, что всем дамам приходилось каждый раз менять свои туалеты. Они переоде- вались после завтрака, после обеда и после ужина, никто не оставался в прежнем наряде. Скарлетт захватила с собой два платья для прогулок, одно для обеденного времени и одно для охоты. И она не испытывала никакой нужды посылать в Баллихару за чем-нибудь еще. Миссис Сканлон и так ходи- ла не спавши много ночей, заканчивая для нее новые вещи. Весь гардероб, приготовленный для поездки в Америку, безнадежно вышел из моды. - Думаю, что утром я уеду, - сказала Скарлетт. - Нет, - закричала Сара, - вы не должны этого делать, миссис О'Хара. Не обращайте внимания на других. Они ведь англичане. Скарлетт заулыбалась: - Так значит, ты противопоставляешь нас им, я так тебя поняла? Откуда ты узнала, что я - О'Хара? - Каждый в графстве Миг знает О'Хара, - с гордостью ответила девушка, - каждый ирландец. Скарлетт улыбалась, сейчас она чувствовала себя не так плохо. - Ну теперь, Сара, - сказала она, - расскажи мне об англичанах. Скарлетт была уверена, что слуги в доме должны знать обо всем. Так было всегда. Сара не разочаровала Скарлетт. И когда она спустилась к ужину, то бы- ла готова отразить любые проявления снобизма, по отношению к ней. Она теперь знала о гостях даже больше чем их собственные матери. И все же Скарлетт чувствовала себя не в своей тарелке и была не на шутку рассержена на Джона Морланд... Все, что он произнес до этого, бы- ло: "легкие платья днем и что-то довольно открытое для вечера". "Все женщины были разодеты и украшены, как королевы", - думала Скарлетт. А она оставила свой жемчуг и брильянтовые серьги дома. Она также была убеждена, что ее платье совсем не гармонировало с остальными, так как было сшито деревенской портнихой. Скарлетт стиснула зубы и решила, что все равно она получит удо- вольствие от общества: "Возможно, меня больше не пригласят в подобное место". И правда, многое на вечеринке ей понравилось. В дополнение к крокету была прогулка по озеру на лодке, соревнования в стрельбе из лука и игра, которая называлась теннис. Как ей сказали, обе спортивные игры были пос- ледним модным увлечением. После ужина все гости и хозяева ринулись ворошить большие коробки с карнавальными костюмами, которые принесли в гостиную. Генри Херингтон нарядил Скарлетт в длинную шелковую мантию, усыпанную блестящей мишурой, и водрузил на ее голову корону, которая была украшена разноцветными стекляшками. - Сегодня вечером вы - Титания, - сказал он ей. Другие мужчины и женщины наряжались сами, а затем с веселым криком разбегались по всей большой комнате, прячась за спинками стульев и ловя друг друга. - Я понимаю, что все это очень глупо, - как бы извиняясь, произнес Джон Морланд из-под огромной маски льва, сделанной из папье-маше, - но в ночь праздника Лета нам разрешается побыть немножко сумасшедшими. - Я на вас очень сердита. Барт, - сказала ему Скарлетт. - Вы совсем бесполезны для леди. Почему вы не предупредили, что надо захватить с со- бой кучу платьев? - Боже мой, неужели это так необходимо? Я никогда не обращаю внима- ния, во что одеты леди. Только не понимаю, к чему эта вся суета. К тому времени, когда все устали от игры, на Херингтон-хаус уже спус- тились продолжительные ирландские сумерки. - Стемнело, - закричала Элис, - пойдемте поглядим на костры. У Скарлетт возникло ощущение вины. Она должна была остаться в Балли- харе. День Лета был почти таким же важным праздником для фермеров, как и день святой Бриджид. Огромные костры символизировали середину года, его самую короткую ночь, и давали волшебную защиту скоту и будущему урожаю. Когда веселье перенеслось из дома на темную лужайку, то оттуда можно было увидеть далекий блеск костров и услышать ирландскую музыку. Скар- летт знала, что она не должна была покидать в эту ночь Баллихару. О'Хара должна быть ночью у костра, как и на заре, когда будут прогонять скот через уже потухшие угли. Колум предупреждал ее, что ей не следовало хо- дить на вечеринку к англичанам. Хорошо или плохо к ним относились, но древние обычаи играли важную роль в жизни ирландцев. Она рассердилась на Колума, так как не могла подчинить свою жизнь предрассудкам. Сейчас же ей казалось, что она ошиблась. - Почему вы здесь, а не в Баллихаре, у костра? - спросил ее Барт. - А почему вы у себя? - сердито огрызнулась Скарлетт. - Там я нежеланный зритель, - ответил Джон Морланд. Голос его в темноте показался очень грустным. - Один раз я попытался прийти на празднование. Я подумал, что в обы- чае со скотом могла быть какая-то народная мудрость. Может быть, угли благотворно влияют на копыта животных или что-нибудь еще. И я решил исп- робовать на своей лошади. - Ну и как? - Я так и не узнал. Все веселье стихло, как только я появился. Поэто- му мне пришлось уехать обратно. - Мне следовало уехать отсюда, - выпалила Скарлетт. - Какая ерунда. Вы единственная по-настоящему желанная здесь гостья. К тому же вы американка. Вы экзотический цветок, растущий среди сорня- ков. Она об этом раньше не думала. Это звучало убедительно. Люди обычно оказывают повышенное внимание гостям издалека. Она стала чувствовать се- бя гораздо лучше, до тех пор, пока не услышала, как достопочтенная Луиза произнесла: - Не правда ли, они забавные. Я обожаю ирландцев, когда они все ста- новятся примитивными язычниками, как сейчас. Если бы они не были такими глупыми и ленивыми, то я бы осталась жить в Ирландии. Возвратившись домой, она тут же мысленно извинилась перед Колумом. Теперь она больше никогда не покинет свой дом и своих людей. - Разве можно найти кого-нибудь, кто не делал ошибок, дорогая Скар- летт? Если бы ты сама не убедилась, как бы ты тогда узнала? Вытри свои глазки и поезжай в поле. Парни, которых мы наняли, уже начали собирать сено. Скарлетт поцеловала своего двоюродного брата в щеку. Он не сказал: "Я же тебе говорил..." В течение следующих недель Скарлетт получила два приглашения от лю- дей, с которыми познакомилась у Элис Херинггон. На оба она ответила на- пыщенно-красивым отказом. Когда с сеном было покончено" Скарлетт поручи- ла нанятым парням заняться лужайкой за ее домом. На следующий год трава на ней могла вновь вырасти мягкой и сочной. Кэт бы понравилось играть там в крокет. Пшеница созрела, ее колосья пожелтели, и в это сонное время к дому Скарлетт подъехал на лошади человек, привезший для нее записку. Пока Скарлетт писала ответ, человек без приглашения зашел на кухню и попросил чаю или "чего-нибудь покрепче". Шарлотта Монтагю желала навестить Скарлетт, если это удобно. Но кто была эта Шарлотта Монтагю? Скарлетт пришлось десять минут напрягать свою память, пока она не вспомнила приятную и ненавязчивую, уже в го

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору