Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
Могу я вам предложить еще чаю?
Прежде чем Скарлетт успела согласиться, Ретт ответил:
- Боюсь, что нам уже пора, мисс Джулия. Мы не приспособлены к ночной
езде, а дни здесь короткие.
- Вам нужно позаботиться о том, чтобы добраться до сумерек. Розмари
может провести ночь у меня. Я провожу ее завтра до Лэндинга.
"Отлично!" - подумала Скарлетт.
- К сожалению, не пойдет, - сказал Ретт. - Я не хочу, чтобы Скарлетт
оставалась совсем одна. Ведь мы поедем вчетвером.
- Ну и что, Ретт! Я совсем не боюсь темноты.
- Ты прав, Ретт, - оборвала Джулия. - Поезжайте все вместе.
Голос Джулии был решительный, и возразить ей было невозможно.
- Увидимся позже. Гектор подготовит вам лошадей.
ГЛАВА 23
Около дома, куда они подъехали, столпилось несколько групп негров,
которые были явно чем-то недовольны. Ретт помог слезть с лошадей и отдал
поводья конюху. Когда тот отошел достаточно далеко, Ретт тихо произнес:
- Я провожу вас к подъезду дома. Идите внутрь и запритесь в одной из
спален. Будьте там, пока я не приду. Я вам пошлю Панси. Пусть она будет
с вами.
- Что происходит, Ретт? - голос Скарлетт задрожал.
- Скажу позже, сейчас некогда. Делай, что я сказал.
Он держал девушек за руки, стараясь не выдавать волнения.
- Мистер Батлер! - крикнул один из мужчин, направляясь к Ретту, ос-
тальные последовали за ним.
"Это мне не нравится, - подумала Скарлетт, - они его зовут мистер
Батлер вместо мистер Ретт. Они явно не дружелюбны, и их около пятидеся-
ти".
- Стойте, где стоите, я сейчас подойду, - крикнул им Ретт, - только
провожу девушек.
Розмари оступилась и чуть не упала. Ретт подхватил ее.
- Мне наплевать, если даже у тебя сломана нога, все равно иди.
- Я в порядке, - пролепетала Розмари.
"Какой у нее безжизненный голос", - подумала Скарлетт. Она ненавидела
себя за то, что внутри у нее все дрожало от страха. Слава Богу, они поч-
ти пришли. Еще несколько шагов. Только когда показались зеленые террасы,
она позволила себе перевести дух.
Они завернули за угол кирпичной террасы и увидели человек десять бе-
лых, сидящих на ступеньках, прислонившись к стене.
На коленях небрежно лежали ружья и пистолеты. Шляпы были глубоко над-
винуты на глаза, но Скарлетт понимала, что глаза, почти скрытые под ши-
рокими полями шляп, пристально следят за ними. Один из сидящих презри-
тельно сплюнул табачную жвачку, чуть не попав прямо на блестящие сапоги
Ретта.
- Благодари Бога, что не попало ни капли на мою сестру. Клинч Докинс,
- сохраняя спокойствие, сказал Ретт, - иначе я бы тебя убил. Я с вами
поговорю через минуту, ребята. Сейчас я кое-чем занят.
Он говорил легко и непринужденно. Но Скарлетт могла почувствовать на-
пряжение, с каким он сжимал оружие... Она подняла голову и, стараясь
подражать Ретту, твердо проследовала дальше. Никто не посмел больше ска-
зать им ни слова.
Войдя в дом, Скарлетт погрузилась в темноту. Ну и вонь! Ее глаза
быстро привыкли, и она увидела, что на полу и скамейках - везде сидели
белые вооруженные люди с голодным и злым блеском в глазах. Пол был зап-
леван и загажен. Скарлетт собрала складки юбки и аккуратно стала подни-
маться по лестнице наверх, как будто делала это первый раз в жизни. Еще
не хватало, чтобы всякая сволочь заглядывала ей под юбку!
- Что происходит, мисс Скарлетт? Никто мне ничего не может объяснить!
- сразу выпалила Панси, как только дверь спальни плотно закрылась за ни-
ми.
- Заткнись! - оборвала ее Скарлетт. - Ты хочешь, чтобы тебя услышала
вся Северная Каролина?
- Мне ничего не нужно от Северной Каролины. Я хочу обратно в Атланту.
Мне здесь очень не нравится.
- Никому нет дела до того, что тебе нравится и что нет. Иди сядь в
тот угол и сиди там молча. Если я услышу хоть один писк, я с тобой
что-то сделаю.
Она посмотрела на Розмари. Она была очень бледной, однако казалось,
что она старается держаться изо всех сил. Она сидела на краю кровати,
уперев свой взгляд в какую-то картинку на стене, как будто увидела ее в
первый раз.
Скарлетт подошла к окну, которое выходило как раз на задний двор. Она
осторожно отодвинула занавески и посмотрела вниз. Был ли Ретт там? Боже,
он там! Она могла видеть лишь его шляпу среди остальных шляп и машущих
рук. Разрозненные раньше группы чернокожих сейчас собрались в одну бушу-
ющую толпу.
"Они могут разорвать его в момент, - подумала она, - и я не могу их
остановить". Она в сердцах задвинула занавеску.
- Лучше отойти от окна. Скарлетт, - очнулась Розмари. - Если Ретт бу-
дет сейчас заботиться о нас с тобой, то он вообще ничего не сможет сде-
лать.
Скарлетт набросилась на нее.
- Тебе все равно, что там происходит?
- Совсем не все равно, но понять пока ничего нельзя. И у тебя ничего
не получится...
- Я только знаю, что Ретта могут там разорвать на части, эти чертовы
чернокожие. Почему эти табакоплеватели сидели там с оружием?
- Ну и попали мы в переделку. Я знаю некоторых черных, они работают
на фосфатной шахте. Они совсем не заинтересованы в том, чтобы с Реттом
что-нибудь случилось. Они могут потерять работу. Кроме того, многие из
них - это люди Батлера. Но они белые. Вот чего я опасаюсь. И боюсь, Ретт
тоже.
- Ретт ничего не боится!
- Конечно. Было бы глупо думать иначе. Но я очень боюсь, и ты тоже.
- Я нет!
- Ну и дура.
Реакция Розмари поразила Скарлетт, как удар молнии. Ее голос был так
похож на голос Джулии Эшли. Полчаса с женщиной-драконом, и Розмари прев-
ратилась в чудовище.
Она резко прильнула к окну. Смеркалось. Что же там происходит?
Она ничего не могла разглядеть. Только темные тени на темном фоне.
Был ли Ретт все еще там? Она приставила ухо к оконной створке. Но
единственное, что удалось услышать в тот момент, - так это сопение Пан-
си.
"Если я что-нибудь не предприму, я сойду с ума". Она нервно заходила
по комнате из угла в угол.
- Почему в таком большом доме такие маленькие спальни? - недовольно
спросила Скарлетт. - В Таре любая из комнат в два раза больше этой.
- Тебе действительно интересно? Тогда присядь. Вон в ту качалку у то-
го окна. Лучше покатайся вместо того, чтобы ходить. Я сейчас зажгу лампу
и расскажу тебе о Данмор Лэндинге, если хочешь слушать.
- Я не могу просто так сидеть. Я иду вниз и узнаю, что же все-таки
происходит.
Скарлетт рванулась к двери.
- Если ты это сделаешь, он тебе этого никогда не простит.
Скарлетт вернулась на место.
Страсти на улице разгорались. Сердце Скарлетт было готово выпрыгнуть
наружу. Скарлетт взглянула на Розмари, та сидела, как ни в чем ни быва-
ло, со своим обычным выражением на лице. Желтый свет керосиновой лампы
делал интерьер комнаты очень живописным. Она еще походила в растеряннос-
ти и плюхнулась в качалку.
- Хорошо, расскажи мне о Данмор Лэндинге.
Она стала яростно раскачиваться. И Розмари начала свой рассказ об
этом месте, которое так много для нее значило. А Скарлетт с яростным
удовольствием продолжала раскачиваться.
- Дом, - начала Розмари, - имел такие маленькие спальни потому, что
раньше здесь были кельи монахов. А этажом выше были кельи их слуг. Внизу
был кабинет Ретта и столовая, которая сейчас используется и как гости-
ная. Все стулья были обиты красной кожей, - мечтательно произносила Роз-
мари. - Когда все мужчины уезжали на охоту, я любила спускаться вниз и
вдыхать запах этих кресел, дыма сигар и виски. Данмор Лэндинг назван в
честь места, где праотцы Батлеров жили на Барбадосе, куда уехали из Анг-
лии давным-давно. Наш дед приехал оттуда сто пятьдесят лет назад. Он
построил Лэндинг и разбил сады. Его жену до замужества звали София Роз-
мари Росс. Вот откуда мое имя.
- А почему Ретта так зовут?
- В честь нашего деда.
- Ретт мне рассказывал, что дед был пиратом.
- В самом деле? - засмеялась Розмари. - Ну, он скажет. Дед пережил
Английскую блокаду во время Революции так же, как Ретт пережил блокаду
янки в нашей войне. Дед решил выращивать здесь рис. Я думаю, что он, ко-
нечно, занимался еще чем-нибудь. Но главное его дело было рис.
Скарлетт закачалась еще яростнее. "Если она опять про рис, то я сей-
час заору".
И Скарлетт завопила, но он оружейной пальбы, которая с треском разор-
вала относительное спокойствие ночи. Скарлетт подлетела к окну. Затем к
двери. Розмари за ней. Обхватив своими сильными руками Скарлетт за та-
лию, она потащила ее обратно.
- Пусти, Ретт, наверное... - она захрипела: так сильно ее сжала Роз-
мари.
Скарлетт пыталась вырваться. В висках застучала от напряжения кровь.
В глазах стало темнеть. Ее руки беспомощно повисли, и только тогда Роз-
мари ее отпустила.
- Извини, Скарлетт, - донеслось до нее откуда-то. - Я не хотела.
Скарлетт жадно глотала воздух. Она опустилась на четвереньки и пыта-
лась отдышаться.
Прошло много времени, прежде чем она смогла заговорить. Она подняла
голову и увидела Розмари, стоящую спиной к двери и полную решимости.
- Ты меня чуть не убила, - пролепетала Скарлетт.
- Извини, я не хотела. Надо же было тебя как-то остановить.
- Почему? Я хотела к Ретту. Мне нужно в Ретту.
Он сейчас для нее значил больше, чем весь мир. Неужели эта глупая
девчонка не может этого понять? Она никого никогда не любила, и никто ее
не любил.
Скарлетт попыталась подняться на ноги. "О, Святая Мария, Матерь
Божья, я такая слабая". Ее руки нащупали спинку кровати. Она была блед-
ная, как привидение, а глаза сверкали холодным огнем...
- Я иду к Ретту, - сказала она.
Скарлетт попыталась приблизиться к двери, но не смогла даже сдвинуть
Розмари с места.
- Он не хочет тебя, - тихо произнесла Розмари. - Он сам мне сказал.
ГЛАВА 24
Ретт замолк на полуслове. Он посмотрел на Скарлетт и сказал:
- Что с тобой? Нет аппетита? Говорят, здесь воздух очень располагает
к аппетиту. Ты удивляешь меня, дорогая. Это в первый раз я вижу, чтобы
ты отказывалась от пищи...
Она оторвала свой взгляд от нетронутой тарелки и уставилась на него.
Как он вообще может с ней разговаривать так спокойно? С кем еще он гово-
рил, кроме Розмари? Наверное, весь Чарльстон знает, что он поехал в Ат-
ланту, а она, как дура, поперлась за ним.
Она опять опустила взгляд в тарелку, лениво перебирая вилкой кусочки
пищи.
- Что же все-таки произошло, - спросила Розмари. - Я так ничего и не
поняла.
- Произошло то, что и предполагали мы с мисс Джулией. Ее работники с
плантаций и мои шахтеры организовали заговор. Ты знаешь о том контракте,
который был подписан ровно год назад, первого января. Люди Джулии пришли
к ней и сказали, что я плачу почти в два раза больше, и если она не уве-
личит плату, то они уйдут ко мне. Мои тоже втянулись в эту игру. Они
сделали то, что всегда делают белые бедняки в таких случаях. Похватали
винтовки и решили немного пострелять. Они пришли в дом, выпили весь вис-
ки и устроили бардак. Отправив вас наверх, я сказал им, что предпочитаю
своими делами заниматься сам. И мне стоило большого труда увести всех на
задний двор. Черные перепугались. Я их убедил, что белые скоро успокоят-
ся и разойдутся по домам... Затем я вернулся к белым и сказал, что и им
тоже следует разойтись. Но немножко поспешил. В следующий раз буду ум-
нее. Клинч Докинс совсем рехнулся и стал искать приключений на свою го-
лову. Он обозвал меня негритянским услужником и направил в мою сторону
пистолет. У меня не было времени, чтобы выяснять, пьян ли он, чтобы
выстрелить. Я просто аккуратненько выбил у него пушку из рук. Однако он
успел нажать на курок и наделать в небе много дырок.
- И всего-то, - воскликнула Скарлетт. - Ты бы мог хотя бы нас поста-
вить в известность.
- Мне было не до этого, радость моя. Гордость Клинча была задета, и
он схватился за нож. Я достал свой, и в результате сражения я отрезал
ему нос.
Розмари издала необъяснимый звук.
Ретт успокоительно взял ее ладошку.
- Только самый кончик. В любом случае, его нос был таким длинным. Я
его так хорошо подправил.
- Но, Ретт, он не оставит это так, он будет мстить.
Ретт отрицательно покачал головой.
- Нет, уверяю тебя, нет. Это была честная схватка, настоящий поеди-
нок. К тому же Клинч - один из моих компаньонов. Мы служили вместе в ар-
мии Конфедерации. Он был заряжающим при орудийном расчете, а я им коман-
довал. Нас слишком много связывает, чтобы ссориться из-за кончика носа.
- Жаль, что он тебя не прикончил, - отчетливо произнесла Скарлетт. -
Я устала и иду спать.
Она отодвинула стул и не спеша пошла в комнату.
Ретт с подчеркнутой медлительностью сказал ей вдогонку:
- Нет лучшего благословения, чем благословение любящей жены.
Внутри Скарлетт все кипело от злости.
- Надеюсь, что Клинч здесь где-нибудь за углом поджидает тебя, чтобы
уж наверняка всадить в тебя пулю.
И уж точно в этот момент она не стала бы проливать слезы из-за второй
пули, для Розмари.
Розмари подняла бокал с вином.
- Хочу выпить за то, чтобы этот день поскорее окончился.
- Скарлетт больна? - спросил брат сестру. - Я всего лишь пошутил нас-
чет аппетита. Не есть - это совсем не похоже на нее.
- Она расстроена.
- Я ее видел расстроенной гораздо чаще, чем ты. И обычно она ест луч-
ше, чем скаковая лошадь.
- Это не только из-за характера. Пока вы там друг другу резали носы,
мы тоже времени не теряли и устроили небольшой поединок.
Розмари описала в красках состояние Скарлетт в тот момент, ее стрем-
ление вырваться к нему.
- Я не знала, насколько опасно ей было спускаться вниз. И не дала ей
выйти. Думаю, я сделала правильно.
- Ты абсолютно права. Кто знает, что могло случиться.
- Но мне кажется, я держала ее очень крепко, и она чуть не задохну-
лась.
Точнее, я ее чуть не удушила, - смутилась Розмари.
Ретт чуть не упал со стула от смеха.
- Бог мой! Я бы все отдал, чтобы увидеть эту схватку. Скарлетт О'Хара
положена на лопатки девчонкой! Должно быть, сотни девчонок в Джорджии
хлопали бы тебе в ладоши до мозолей, если бы только узнали.
Однако краска не сходила с лица Розмари. Она прекрасно понимала, что
не это было причиной расстройства Скарлетт. Ретт же был по-прежнему ве-
сел, и ничто не могло испортить ему настроение.
Скарлетт проснулась задолго до рассвета. Она лежала без движения в
темной комнате. Она старалась заснуть или хотя бы пролежать до тех пор,
когда кто-нибудь встанет и загремит чем-нибудь внизу. Но, как назло, все
было тихо.
Заурчало в желудке, и она с ужасом вспомнила, что, кроме тех сандви-
чей у Эшли позавчера за завтраком, она ничего не ела. Вот из-за чего она
проснулась! Она так хочет есть!
Тонкая шелковая ночная рубашка была слишком легкой для такой холодной
ночи. Она закуталась в теплое толстое покрывало и медленно стала спус-
каться вниз. Слава Богу, в камине еще теплился огонь. Он слабо освещал
ей дорогу и давал хоть какое-то тепло. В темноте она разглядела дорогу
на кухню. Ей было все равно, что есть. Лишь бы набить чем-нибудь желу-
док.
- Стой на месте, или я прострелю тебе черепок! - резко прозвучал в
тишине голос Ретта. Скарлетт вздрогнула от страха. Покрывало соскочило
на пол, и ее обдал холодный ночной воздух.
- Меткий стрелок, - заключила с сарказмом Скарлетт, подбирая покрыва-
ло. - Мало ты меня испугал вчера. Я чуть сама из себя не выпрыгнула.
- Что тебя привело сюда, Скарлетт, в столь ранний час? Я ведь мог за-
стрелить тебя.
- Что ты здесь делаешь, прячась и пугая людей? - спросила Скарлетт,
выглядя в своем одеянии, как верховный судья. - Я иду на кухню завтра-
кать, - произнесла она полным достоинства голосом.
Ретта развеселила эта сцена.
- Я сейчас разведу огонь. Я и сам думал сварить себе кофе.
- Это твой дом. Я думаю, ты можешь себе позволить, если захочешь.
Скарлетт в виде кокона стояла у закрытой двери на кухню.
- Может быть, ты откроешь мне дверь? Ретт подбросил пару поленьев в
камин. Жар камина в момент превратил их в огонь. Лицо его стало серьез-
ным, он открыл дверь и проследовал за Скарлетт. На кухне было темно.
- Если ты позволишь, - Ретт чиркнул спичкой и зажег лампу.
Скарлетт чувствовала скрытый смех в его голосе, но это совсем ее не
злило.
- Я так голодна, что могу съесть лошадь, - определила она.
- Но только не лошадь. У меня всего их три, и две из них ни на что не
годятся.
Он надел стеклянный колпак на лампу и ласково улыбнулся Скарлетт.
- Как насчет яиц и куска ветчины?
- Два куска.
Скарлетт села на лавку около стола, подобрав под себя ноги. Ретт тем
временем развел в плите огонь. Когда огонь разгорелся, она протянула к
нему свои ноги.
Ретт принес начатый кусок ветчины, масло и яйца из буфета.
- Кофемолка сзади тебя на окне, кофе там же в банке. Если ты смелешь
кофе, пока я нарежу ветчину, завтрак будет готов гораздо раньше.
- Почему бы тебе не смолоть кофе, пока я буду варить яйца?
- Потому, что плита еще не нагрелась, мисс привереда. Рядом с кофе-
молкой хлеб. Порежь хлеб хотя бы. Я все приготовлю.
Под салфеткой Скарлетт обнаружила хлеб. Отломила кусок, засунула в
рот. И, жуя, стала молоть кофе. В воздухе разлился запах жареной ветчи-
ны.
- Ах, как пахнет, - радостно воскликнула она.
Быстрыми движениями она домолола кофе.
- Где кофейник? Она обернулась и, увидев Ретта, засмеялась. Тот стоял
посреди кухни с кухонным полотенцем за пазухой и вилкой в руках.
- Что смешного?
- Ты что, штаны бережешь? Они у тебя сгорят вместе с полотенцем. Я
должна была у тебя прежде спросить, умеешь ли ты что-нибудь.
- Чепуха, мадам. Я люблю готовить на открытом огне. Это возвращает
меня к тем дням, когда мы готовили мясо на привалах.
- Вы действительно готовили так мясо? В Калифорнии?
- Да. Говядину или баранину - или мясо того, кто не захотел мне сва-
рить кофе.
Они молча завтракали. Было тепло и мило в темной комнате. Сквозь щели
в плите пробивался красный свет. Запах кофе приятно щекотал нос. Скар-
летт захотелось, чтобы этот завтрак продолжался вечно. "Розмари, навер-
ное, наврала. Ретт не мог сказать, что я ему не нужна".
- Ретт?
- М-м-м? - он отхлебывал кофе.
Она хотела спросить, хочет ли он, чтобы это продолжалось очень долго,
но побоялась все испортить.
- А есть сливки?
- В буфете. Я принесу. Держи ноги в тепле...
Она не выдержала.
- Ретт?
- Да?
- Может ли у нас с тобой вот так хорошо быть вечно? Ведь нам сейчас
действительно хорошо. Зачем ты притворялся, что ненавидишь меня?
- Скарлетт, - произнес он устало, - животное нападает, когда его ра-
нят. Инстинкт сильнее рассудка, сильнее желаний. Когда я приехал в
Чарльстон, ты постоянно загоняла меня в угол. Постоянно меня торопила.
Ты и сейчас это делаешь. Ты не можешь меня оставить наедине с самим со-
бой. Ты не можешь меня отпустить.
- Я отпущу тебя.
- Тебе не нужна доброта, тебе нужна голая любовь. Безоговорочная лю-
бовь. Но ты ее тогда не хотела. Я весь выдохся.
Голос Ретта становился холоднее, в нем все сильнее чувствовалось без-
различие.
- Пойми, Скарлетт. В моем сердце было любви на тысячу долларов. Золо-
том, а не в бумажках. И я все потратил на тебя, до последнего пенни. Я
банкрот. Ты меня выжала, как тряпку.
- Я была неправа, Ретт. Извини. Я лишь пытаюсь что-то вернуть.
Мысли завертелись в голове Скарлетт. "Я могу отдать ему тысячи долла-
ров из своего сердца, - думала она. - И он бы снова полюбил меня, потому
что не был бы банкротом. Он бы получил все сполна. Если бы только ему
все это было нужно. Я должна его заставить..."
- Скарлетт! - продолжал Ретт. - Нет возврата в прошлое. Не разрушай
то немногое, что еще осталось. Пусть останется доброта. Мне