Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
ацию. Но, Скарлетт, не кажется Ли
тебе, что лучше не принимать столь поспешного решения?"
Нет, Скарлетт было безразлично, кто что говорил, - ей было небезраз-
лично лишь то, что говорила Мамушка. Слова Мамушки сильнее всего обозли-
ли ее и причинили самую острую боль.
- Много вы натворили всякого такого, от чего мисс Эллин очень бы
расстроилась, ежели б узнала. И я тоже расстраивалась ужас как. Да
только такого вы еще не выкидывали. Взять себе в мужья падаль! Да, мэм,
еще раз повторю: падаль! И не смейте мне говорить, будто он - благород-
ных кровей! Ничегошеньки это не меняет. Падаль - она ведь бывает и бла-
городных кровей и неблагородных, а он - падаль! Да, мисс Скарлетт, я
ведь видела, как вы отобрали мистера Чарлза у мисс Уилкс, хоть он и ни-
чуточки вам не нравился. И я видела, как вы украли у собственной сестры
мистера Фрэнка. Но я держала рот на замке - ничего не говорила, хоть и
видела, что вы творили, когда продавали худой лес за хороший, и оболгали
не одного жентмуна из тех, что лесом торгуют, и разъезжали сама по себе
всяким скверным неграм на приманку, а теперь вот и мистера Фрэнка из-за
вас подстрелили, и бедных каторжников-то вы не кормите, так что у них
душа в теле не держится. А я молчком молчала, хотя мисс Эллин в земле
обетованной могла б сказать мне: "Мамушка, Мамушка! Плохо ты смотрела за
моим дитятей!" Да, мэм, все я терпела, а вот этого, мисс Скарлетт, не
стерплю. Не можете вы выйти замуж за падаль. И не выйдете, пока я дышу.
- Нет, выйду - и за того, за кого хочу, - холодно заявила Скарлетт. -
Что-то ты стала забывать свое место, Мамушка.
- И давно пора! Но ежели я вам все это не скажу - кто скажет?
- Я уже думала. Мамушка, и решила, что лучше тебе уехать назад в Та-
ру. Я дам тебе денег и...
Мамушка вдруг выпрямилась, исполненная чувства собственного досто-
инства.
- Я ведь вольная, мисс Скарлетт. И никуда вы меня не пошлете, ежели я
сама не захочу. А в Тару я поеду, когда вы со мной поедете. Не оставлю я
дите мисс Эллин одну, и ничто на свете меня не принудит. Да и внука мисс
Эллин я не оставлю, чтобы всякая там падаль воспитывала его. Здесь я
сейчас живу, здесь и останусь!
- Я не позволю тебе жить в моем доме и грубить капитану Батлеру. А я
выхожу за него замуж, и разговор окончен.
- Нет, тут еще много можно сказать, - медленно возразила Мамушка, и в
ее выцветших старых глазах загорелся воинственный огонек. - Да только ни
в жисть я не думала, что придется говорить такое родной дочери мисс Эл-
лин. Но вы уж, мисс Скарлетт, меня выслушайте. Вы ведь всего-то навсего
мул в лошадиной сбруе. Ну, а мулу можно надраить копыта и начистить шку-
ру так, чтоб сверкала, и всю сбрую медными бляхами разукрасить, и в кра-
сивую коляску впрячь... Только мул все одно будет мул. И никого тут не
обманешь. Так вот и вы. У вас и шелковые-то платья есть, и лесопилки, и
лавка, и деньги, и изображаете-то вы из себя бог знает что, а все одно -
мул. И никовошеньки-то вы не обманете. И этот Батлер - он хоть и хорошей
породы, и такой весь гладкий и начищенный, как скаковая лошадь, а он то-
же, как и вы, - мул в лошадиной сбруе. - Мамушка проницательно смотрела
на свою хозяйку. Скарлетт же, дрожа от обиды, слова не могла выговорить.
- И ежели вы сказали, что хотите замуж за него выйти, вы и выйдете, по-
тому как вы такая же упрямая, как ваш батюшка. Только запомните вот что,
мисс Скарлетт: никуда я от вас не уйду. Останусь тут и посмотрю, как оно
все будет.
И не дожидаясь ответа. Мамушка повернулась и вышла с таким зловещим
видом, словно последние слова ее были: "Встретимся мы... Встретимся мы
при Филиппах!".
Во время медового месяца, который Скарлетт с Реттом проводили в Новом
Орлеане, она пересказала ему слова Мамушки. К ее удивлению и возмущению,
услышав про мулов в лошадиной сбруе, Ретт рассмеялся.
- В жизни не слыхал, чтобы столь глубокая истина была выражена так
кратко, - заметил он. - Мамушка - умная старуха, вот ее уважение и рас-
положение мне хотелось бы завоевать, а таких людей на свете немного.
Правда, если в ее глазах я мул, то едва ли сумею этого добиться. Она да-
же отказалась от десятидолларового золотого, который я в пылу жениховс-
ких чувств хотел ей после свадьбы подарить. Редко мне встречались люди,
которых не мог бы растопить вид золота. А она посмотрела на меня в упор,
поблагодарила и сказала, что она - не вольноотпущенная и мои деньги ей
не нужны.
- Почему она так распалилась? И почему вообще все кудахчут по поводу
меня, точно куры? Это мое дело, за кого я выхожу замуж и как часто я вы-
хожу. Я, к примеру, всегда интересовалась только собственными делами.
Почему же другие суют нос в чужие дела?
- Кошечка моя, люди могут простить почти все - не прощают лишь тем,
кто не интересуется чужими делами. Но почему ты пищишь, как ошпаренная
кошка? Ты же не раз говорила, что тебе безразлично, что люди болтают на
твой счет. А на деле как получается? Ты знаешь, что не раз давала пищу
для пересудов по разным мелочам, а сейчас, когда речь идет о таком
серьезном вопросе, сплетни вполне естественны. Ты же знала, что пойдут
разговоры, если ты выйдешь замуж за такого злодея, как я. Будь я челове-
ком безродным, нищим, люди отнеслись бы к этому спокойнее. Но богатый
процветающий злодей - это, уж конечно, непростительно.
- Неужели ты не можешь хоть когда-нибудь быть серьезным!
- Я вполне серьезен. Людям благочестивым всегда досадно, когда небла-
гочестивые цветут как пышный зеленый лавр. Выше головку, Скарлетт, разве
ты не говорила мне как-то, что хочешь, быть очень богатой, прежде всего
чтобы иметь возможность послать к черту любого встречного и поперечного?
Вот ты и получила такую возможность.
- Но ведь тебя первого я хотела послать к черту, - сказала Скарлетт и
рассмеялась.
- И все еще хочешь?
- Ну, не так часто, как прежде.
- Можешь посылать к черту всякий раз, как захочется.
- Радости мне это не прибавит, - заметила Скарлетт и, нагнувшись,
небрежно чмокнула его. Черные глаза Ретта быстро пробежали по ее лицу,
ища в ее глазах чего-то, но так и не найдя, он отрывисто рассмеялся.
- Забудь об Атланте. Забудь о старых злых кошках. Я привез тебя в Но-
вый Орлеан развлекаться и хочу, чтобы ты развлекалась.
ЧАСТЬ 5
ГЛАВА XLVIII
И Скарлетт действительно развлекалась - она не веселилась так с дово-
енной весны. Новый Орлеан был город необычный, шикарный, и Скарлетт,
точно узник, приговоренный к пожизненному заключению и получивший поми-
лование, с головой погрузилась в удовольствия. "Саквояжники" выкачивали
из города все соки, многие честные люди вынуждены были покидать свои до-
ма, не зная, где и когда удастся в очередной раз поесть; в кресле ви-
це-губернатора сидел негр. И все же Новый Орлеан, который Ретт показал
Скарлетт, был самым веселым местом из всех, какие ей доводилось видеть.
У людей, с которыми она встречалась, казалось, было сколько угодно денег
и никаких забот. Ретт познакомил ее с десятком женщин, хорошеньких жен-
щин в ярких платьях, женщин с нежными руками, не знавшими тяжелого тру-
да, женщин, которые над всем смеялись и никогда не говорили ни о чем
серьезном или тяжелом. А мужичины - с какими интереснейшими мужчинами
она была теперь знакома! И как они были непохожи на тех, кого она знала
в Атланте, и как стремились потанцевать с нею, какие пышные комплименты
ей отпускали, точно она все еще была юной красоткой.
У этих мужчин были жесткие и дерзкие лица, как у Ретта. И взгляд
всегда настороженный, как у людей, которые слишком долго жили рядом с
опасностью и не могли позволить себе расслабиться. Казалось, у них не
было ни прошлого, ни будущего, и они вежливо помалкивали, когда Скарлетт
- беседы ради - спрашивала, чем они занимались до того, как приехать в
Новый Орлеан, или где жили раньше. Это уже само по себе было странно,
ибо в Атланте каждый уважающий себя пришелец спешил представить свои ве-
рительные грамоты и с гордостью рассказывал о доме и семье, вычерчивая
сложную сеть семейных отношений, охватывавшую весь Юг.
Эти же люди предпочитали молчать, а если говорили, то осторожно, тща-
тельно подбирая слова. Иной раз, когда Ретт был с ними, а Скарлетт нахо-
дилась в соседней комнате, она слышала их смех и обрывки разговоров, ко-
торые для нее ничего не значили: отдельные слова, странные названия -
Куба и Нассау в дни блокады, золотая лихорадка и захват участков, тор-
говля оружием и морской разбой, Никарагуа и Уильям Уокер, и как он по-
гиб, расстрелянный у стены в Трухильо. Однажды, когда она неожиданно
вошла в комнату, они тотчас прервали разговор о том, что произошло с
повстанцами Квонтрилла, - она успела услышать лишь имена Фрэнка и Джесси
Джеймса.
Но у всех ее новых знакомых были хорошие манеры, они были прекрасно
одеты и явно восхищались ею, а по тому - не все ли ей равно, если они
хотят жить только настоящим. Зато ей было далеко не все равно то, что
они - друзья Ретта, что у них большие дома и красивые коляски, что они
брали ее с мужем кататься, приглашали на ужины, устраивали приемы в их
честь. И Скарлетт они очень нравились. Когда она сказала свое мнение
Ретту, это немало его позабавило.
- Я так и думал, что они тебе понравятся, - сказал он и рассмеялся.
- А почему, собственно, они не должны были мне понравиться? - Всякий
раз, как Ретт смеялся, у нее возникали подозрения.
- Все это люди второсортные, мерзавцы, паршивые овцы. Они все - аван-
тюристы или аристократы из "саквояжников". Они все нажили состояние,
спекулируя продуктами, как твой любящий супруг, или получив сомнительные
правительственные контракты, или занимаясь всякими темными делами, в ко-
торые лучше не вникать.
- Я этому не верю. Ты дразнишь меня. Это же приличнейшие люди...
- Самые приличные люди в этом городе голодают, - сказал Ретт. - И
благородно прозябают в развалюхах, причем я сомневаюсь, чтобы меня в
этих развалюхах приняли. Видишь ли, прелесть моя, я во время войны
участвовал здесь в некоторых гнусных делишках, а у людей чертовски хоро-
шая память! Скарлетт, ты не перестаешь меня забавлять. У тебя какая-то
удивительная способность выбирать не тех людей и не те вещи.
- Но они же твои друзья!
- Дело в том, что я люблю мерзавцев. Юность свою я провел на речном
пароходике - играл в карты, и я понимаю таких людей, как они. Но я знаю
им цену. А вот ты, - и он снова рассмеялся, - ты совсем не разбираешься
в людях, ты не отличаешь настоящее от дешевки. Иной раз мне кажется, что
единственными настоящими леди, с которыми тебе приходилось общаться, бы-
ли твоя матушка и мисс Мелли, но, видимо, это не оставило на тебе ника-
кого следа.
- Мелли! Да она такая невзрачная, как старая туфля; и платья у нее
всегда какие-то нелепые, и мыслей своих нет!
- Избавьте меня от проявлений своей зависти, мадам! Красота еще не
делает из женщины леди, а платье - настоящую леди!
- Ах, вот как?! Ну, погоди, Ретт Батлер, я тебе еще кое-что покажу.
Теперь, когда у меня... когда у нас есть деньги, я стану самой благород-
ной леди, каких ты когда-либо видел!
- С интересом буду ждать этого превращения, - сказал он.
Еще больше, чем люди, Скарлетт занимали наряды, которые покупал ей
Ретт, выбирая сам цвета, материи и рисунок. Кринолинов уже не носили, и
новую моду Скарлетт находила прелестной - перед у юбки был гладкий, ма-
терия вся стянута назад, где она складками ниспадала с турнюра, и на
этих складках покоились гирлянды из цветов, и банты, и каскады кружев.
Вспоминая скромные кринолины военных лет, Скарлетт немного смущалась,
когда надевала эти новые юбки, обрисовывающие живот. А какие прелестные
были шляпки - собственно, даже и не шляпки, а этакие плоские тарелочки,
которые носили надвинув на один глаз, а на них - и фрукты, и цветы, и
гибкие перья, и развевающиеся ленты. (Ах, если бы Ретт не был таким глу-
пым и не сжег накладные букли, которые она купила, чтобы увеличить пу-
чок, торчавший у нее сзади из-под маленькой шляпки!) А тонкое, сшитое
монахинями белье! Какое оно прелестное и сколько у нее этого белья! Со-
рочки, и ночные рубашки, и панталоны из тончайшего льна, отделанные
изящнейшей вышивкой, со множеством складочек. А атласные туфли, которые
Ретт ей купил! Каблуки у них были в три дюйма высотой, а спереди -
большие сверкающие пряжки. А шелковые чулки - целая дюжина, и ни одной
пары-с бумажным верхом! Какое богатство!
Скарлетт без оглядки покупала подарки для родных. Пушистого щенка
сенбернара - для Уэйда, которому всегда хотелось иметь щенка; персидско-
го котенка - для Бо; коралловый браслет - для маленькой Эллы; литое
колье с подвесками из лунных камней - для тети Питти; полное собрание
сочинений Шекспира - для Мелани и Эшли; расшитую ливрею, включая кучерс-
кой цилиндр с кисточкой, - для дядюшки Питера; материю на платья - для
Дилси и кухарки; дорогие подарки для всех в Таре.
- А что ты купила Мамушке? - спросил ее Ретт, глядя на груду подар-
ков, лежавших на постели в их гостиничном номере, и извлекая оттуда щен-
ка и котенка, чтобы отнести в гардеробную.
- Ничего. Она вела себя отвратительно. С чего это я стану привозить
ей подарки, когда она обзывает нас мулами?
- Почему ты так не любишь, когда тебе говорят правду, моя кошечка?
Мамушке нужно привезти подарок. Ты разобьешь ей сердце, если этого не
сделаешь, а такое сердце, как у нее, слишком ценно, чтобы взять его и
разбить.
- Ничего я ей не повезу. Она этого не заслуживает.
- Тогда я сам куплю ей подарок. Я помню, моя нянюшка всегда говорила
- хорошо бы, если на ней, когда она отправится на небо, была нижняя юбка
из тафты, такой жесткой, чтоб она торчком стояла и шуршала при малейшем
движении, а господь бог подумал бы, что она сшита из крыльев ангелов. Я
куплю Мамушке красной тафты и велю сшить ей элегантную нижнюю юбку.
- В жизни Мамушка от тебя ее не примет. Да она скорее умрет, чем на-
денет такую.
- Не сомневаюсь. И все-таки я это сделаю.
Магазины в Новом Орлеане были такие богатые, и ходить по ним с Реттом
было так увлекательно. Обедать с ним было тоже увлекательным занятием -
даже еще более волнующим, чем посещение магазинов, ибо Ретт знал, что
заказать и как это должно быть приготовлено. И вина, и ликеры, и шам-
панское в Новом Орлеане - все было для Скарлетт в новинку, все возбужда-
ло: ведь она знала лишь домашнюю наливку из ежевики, да мускатное вино,
да "обморочный" коньяк тети Питти. А какую Ретт заказывал еду! Лучше
всего в Новом Орлеане была еда. Когда Скарлетт вспоминала о страшных го-
лодных днях в Таре и о совсем еще недавней поре воздержания, ей каза-
лось, что она никогда вдоволь не наестся этих вкусных блюд. Суп из
стручков бамии, коктейль из креветок, голуби в вине и устрицы, запечен-
ные в хрустящем тесте со сметанным соусом; грибы, сладкое мясо и индю-
шачья печенка; рыба, хитро испеченная в промасленной бумаге, и к ней -
лаймы. У Скарлетт никогда не было недостатка в аппетите, ибо стоило ей
вспомнить о неизменных земляных орехах, сушеном горохе и сладком карто-
феле в Таре, как она готова была проглотить буквально все блюда кре-
ольской кухни.
- Всякий раз ты ешь так, словно больше тебе не дадут, - говорил Ретт.
- Не вылизывай тарелку, Скарлетт. Я уверен, что на кухне еще сколько
угодно еды. Стоит только попросить официанта. Если ты не перестанешь
предаваться обжорству, будешь толстой, как кубинские матроны, и тогда я
с тобой разведусь.
Но она лишь показывала ему язык и просила принести еще кусок торта с
шоколадом и взбитыми сливками.
До чего же было приятно тратить деньги - сколько хочешь, а насчитать
каждое пенни и не думать о том, что надо экономить, чтобы заплатить на-
логи или купить мулов. До чего же было приятно находиться в обществе лю-
дей веселых и богатых, а не благородных, но бедных, как в Атланте. До
чего же было приятно носить шуршащие парчовые платья, которые подчерки-
вали твою талию, оставляя открытыми для всеобщего обозрения твою шею, и
руки, и в значительной мере грудь, и знать, что мужчины любуются тобой.
И как приятно было есть все что захочется и не слышать при этом менторс-
ких наставлений о том, что, мол, леди так не едят. И как приятно было
пить шампанское вволю! В первый раз, когда она выпила лишку, она просну-
лась на другое утро с раскалывающейся головой и не без смущения вспомни-
ла, что ехала назад, в отель, по улицам Нового Орлеана в открытой коляс-
ке и во весь голос распевала "Славный голубой наш флаг". Она ни разу не
видела ни одной хотя бы чуть подвыпившей леди; если же говорить о прос-
тых смертных, то она видела пьяную женщину только раз, в день падения
Атланты, - это была та тварь, Уотлинг. Скарлетт не знала, как показаться
на глаза Ретту после такого позора, но вся история, казалось, лишь поза-
бавила его. Все, что бы Скарлетт ни делала, забавляло его, словно она
была игривым котенком.
Ей доставляло удовольствие появляться с ним на людях - до того он был
хорош. Она почему-то никогда раньше не обращала внимания на его внеш-
ность, а в Атланте все были слишком заняты обсуждением его недостатков и
никто не обращал внимания на то, как он выглядит. Но здесь, в Новом Ор-
леане, она видела, как женщины провожают его взглядом и как они трепе-
щут, когда он склоняется, целуя им руку. Сознание, что другие женщины
находят ее мужа привлекательным и, возможно, даже завидуют ей, неожидан-
но преисполнило Скарлетт гордости за то, что у нее такой спутник в жиз-
ни.
"А мы, оказывается, красивая пара", - не без удовольствия подумала
она.
Да, как и предсказывал Ретт, от брака действительно можно получать
уйму удовольствия. И не только получать удовольствие, но и научиться
кое-чему. Это само по себе было странным, ибо Скарлетт считала, что
жизнь уже ничему не может ее научить. А сейчас она чувствовала себя ре-
бенком, которому каждый день сулит новое открытие.
Прежде всего она поняла, что брак с Реттом совсем не похож на брак с
Чарлзом или Фрэнком. Они уважали ее и боялись ее нрава. Они выклянчивали
ее расположение и если это ее устраивало, она снисходила до них. Ретт же
не боялся ее, и она часто думала о том, что он не слишком ее и уважает.
Он делал то, что хотел, и лишь посмеивался, если ей это не нравилось.
Она его не любила, но с ним, конечно, было очень интересно. И самое ин-
тересное было то, что даже во время вспышек страсти, которая порой была
окрашена жестокостью, а порой - раздражающей издевкой, он, казалось,
всегда держал себя в узде, всегда был хозяином своих чувств.
"Это, наверное, потому, что на самом-то деле он вовсе не влюблен в
меня, - думала она, и такое положение дел вполне ее устраивало. - Мне бы
не хотелось, чтобы он когда-либо в чем-то дал себе полную волю". И одна-
ко же, мысль о такой возможности щекотала ее, вызывая любопытство.
Живя с Реттом, Скарлетт обнаружила в нем много нового, а ведь ей ка-
залось, что она хорошо его знает. Голос его, оказывается, мог быть мяг-
ким и ласковым, как кошачья шерсть, а через секунду - жестким, хрипло
выкрикивающим проклятья. Он мог вроде бы откровенно и с одобрением расс-
казывать о мужественных, благородных, добродетельных, подсказанных лю-
бовью поступках, коим он был свидетелем в тех странных местах, куда его
заносило, и тут же с холодным цинизмом добавлять скабрезнейшие истории.
Она понимала, что муж не должен рассказывать жене таких историй, но они
развлекали ее, воздействуя на какие-то грубые земные струны ее натуры.
Он мог быть страстным, почти нежным любовником, но это длилось недолго,
а через мгновение перед ней был хохочущий