Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
я, когда впереди стоявшие люди разош-
лись. Было уже поздно: краем глаза она заметила искалеченное тело. Кровь
ударила ей в голову и запульсировала в висках.
Он был привязан к укрепленному в вертикальном положении колесу со
спицами при помощи кожаных ремней, надетых на его запястья и лодыжки.
Испачканная кровью синяя рубаха лежала поверх брюк из грубой шерсти, об-
нажая то, что когда-то было широкой сильной спиной взрослого мужчины.
Сейчас это была сплошная огромная рана - кровавое месиво из мяса и кожи.
Скарлетт зарылась лицом в конскую гриву. Ее тошнило. Лошадь нервно
вздрагивала и дергала головой. От окровавленного тела исходил отврати-
тельный сладковатый запах. Она услышала, как кого-то вырвало, и у нее
самой начались рвотные судороги. Она наклонилась вниз настолько, нас-
колько это было возможно сделать не выпуская из рук вожжи, и ее выворо-
тило на булыжную мостовую.
- Что, дружище, завтрака лишился? Не мудрено после такого зрелища.
Давай-ка отправляйся в паб и закажи себе большой стакан виски. Мы с
Марбури вдвоем справимся.
Скарлетт подняла голову и увидела человека в форме сержанта британс-
кой гвардии, обращавшегося к мертвенно-бледному солдату, который, чуть
придя в себя, пошатываясь, побрел в направлении паба. Оставшиеся двое
быстро срезали ремни, и безжизненное тело повалилось в пропитанную
кровью грязь.
"На прошлой неделе здесь была зеленая трава, - механически отметила
про себя Скарлетт. - Нежная, весенняя, зеленая травка".
- Что с женой-то будете делать, сержант? Двое солдат держали под руки
притихшую, сжавшуюся женщину в черном плаще с капюшоном.
- Отпустите ее. Все уже закончилось. Пошли - нам здесь больше делать
нечего. Телега, чтобы забрать тело, будет позже.
Женщина бросилась вслед за солдатами. Схватив сержанта за рукав с зо-
лотыми нашивками, она сквозь рыдания попросила:
- Позвольте мне его похоронить. Ваш офицер пообещал мне. Он дал сло-
во.
Сержант оттолкнул ее.
- Я получил приказ публично наказать твоего мужа плетьми. Остальное
не мое дело. Оставь меня в покое, женщина.
Застывшая черная фигура в капюшоне стояла посреди площади и смотрела,
как солдаты входили в паб. Она издала громкий стон, который, казалось,
исходил из самого ее сердца. Затем она повернулась и побежала к распрос-
тертому в луже крови телу. "Дэнни! Мой любимый! Что они с тобой сдела-
ли!" - она припала к его ногам. Затем, опустившись на колени прямо в
жидкую грязь, попыталась приподнять его за израненные плечи. Капюшон
упал с головы, и Скарлетт увидела бледное с правильными чертами лицо,
аккуратный пучок золотистых волос, темные круги под глазами. Скарлетт не
могла заставить себя шевельнуться. Стук копыт, скрип колес - было бы
просто святотатством допустить малейший шум, когда перед тобой такое го-
ре.
Вдруг откуда-то из-за угла вынырнул босоногий чумазый мальчонка и
подбежал к убитой горем женщине.
- Можно я оторву у него пуговицу, леди? Моя мама хочет взять чтони-
будь на память, - он потряс ее за плечо.
Скарлетт, не обращая внимания на пузырящуюся грязь, по красной от
крови траве напрямую бросилась к мальчишке и схватила его за руку. Он
поднял на нее глаза, вскрикнув от испуга. Скарлетт со всей силы отвесила
ему такую звонкую оплеуху, что звук получился, как от ружейного выстре-
ла.
- А ну убирайся отсюда, маленький негодяй! Чтоб духу твоего здесь не
было!
Поскуливая на ходу от боли и страха, мальчишка во все лопатки бросил-
ся прочь.
- Спасибо вам, - сказала женщина насмерть забитого человека.
"Теперь я не смогу больше оставаться безучастной, - подумала Скар-
летт. - Я должна сделать то немногое, что в моих силах".
- Я знаю доктора в Триме, - сказала она. - Я привезу его сюда.
- Доктор? Думаете, он захочет измазаться кровью?
"Женщина говорила с английским акцентом", - сразу заметила Скарлетт.
Так говорили завсегдатаи балов в дублинском замке.
- Он сделает все необходимое для похорон, - ответила Скарлетт.
Перепачканной в крови рукой женщина ухватилась за подол юбки Скарлетт
и, поднеся его к губам, поцеловала - так она выразила свою благодар-
ность. Глаза Скарлетт наполнились слезами. "Я не заслуживаю этого. Я бы
развернула коляску и уехала, если бы мне удалось".
- Не стоит, что вы... Ну, пожалуйста, - сказала она.
Женщину в черном плаще звали Гарриэт Стьюарт, а ее мужа - Дэниэл Кел-
ли. Это все, что Скарлетт смогла узнать перед тем, как Келли в закрытом
гробу перенесли в католическую часовню. Молодая вдова большей частью
молчала и кратко отвечала только на вопросы священника. Неожиданно она
стала нервно искать кого-то глазами: "Билли? Он должен быть здесь!" Из
сбивчивых фраз Гарриэт стало ясно, что у нее есть сын Билли, которого по
ее просьбе хозяева постоялого двора заперли в номере, чтобы он не смог
увидеть экзекуцию.
- Они были так добры ко мне - в качестве платы согласились взять мое
обручальное кольцо, хотя оно и не золотое.
- Я схожу за ним, - сказала Скарлетт. - Пожалуйста, позаботьтесь о
миссис Келли, отец.
- Конечно, миссис О'Хара. Захватите с собой бутылку бренди, а то бед-
ная леди, похоже, на грани нервного срыва.
- Я выдержу. Мне нельзя. Кто тогда позаботится о Билли? Он у меня еще
совсем малыш - ему всего восемь лет. Голос ее был слабый и прерывающий-
ся.
Билли Келли оказался крепким светловолосым парнишкой, выглядевшим
старше своих лет. Запертый за массивной дверью номера, он был вне себя
от ярости. Он покажет этим проклятым британским солдатам!
- Я возьму в кузнице железный стержень и буду бить их по головам, по-
ка меня не пристрелят, - кричал он, барабаня в дверь кулаками. Хозяину
постоялого двора требовалось немало усилий, чтобы сдерживать его.
- Не будь глупцом. Билли Келли, - резкий голос Скарлетт быстро привел
его в чувство. - Твоя мать нуждается в тебе, а ты хочешь усугубить ее
горе. Какой ты после этого мужчина?
Мальчик притих. Хозяин заведения мог без опаски выпустить его.
- Где моя мама? - спросил он, и голос его звучал испуганно и жалобно.
- Пойдем со мной, - ответила Скарлетт.
ГЛАВА 80
Гарриэт Стьюарт-Келли неохотно рассказывала о своей жизни. Она и Бил-
ли прожили в Баллихаре больше недели, после чего Скарлетт по коротким
фразам смогла составить хоть какую-то картину их прошлого. Дочь английс-
кого священника Гарриэт в девятнадцать лет покинула родительское гнездо
и устроилась работать в семью лорда Уитли в качестве помощницы гувер-
нантки. Для молоденькой девушки она была хорошо образованна, но совер-
шенно неопытна в житейских вопросах.
Одной из ее обязанностей было следить за детьми лорда во время их
конных прогулок, на которые они регулярно отправлялись перед завтраком.
Однажды она поняла, что влюбилась в сопровождавшего их молодого конюха,
обладателя чудесной белозубой улыбки и веселого озорного голоса. Когда
он предложил ей убежать вместе с ним из дома лорда, она с радостью сог-
ласилась, посчитав, что это будет невероятно романтично.
Романтика кончилась, когда они добрались до фермы отца Дэниэла Келли.
Без рекомендательных писем никто не хотел связываться с беглым конюхом и
гувернанткой, так что работу они найти не смогли. Дэнни с отцом и
братьями стал обрабатывать под посевы каменистую землю, а Гарриэт покор-
но выполняла все распоряжения угрюмой матери Дэнни, мыла полы и занима-
лась штопкой. Еще раньше она научилась хорошо вышивать - это необходимое
умение для девушки из благородной семьи - и теперь на досуге нередко
возвращалась к своему любимому занятию. Билли был у нее с Дэнни
единственным ребенком, что лишний раз свидетельствовало, какими неважны-
ми стали их отношения. Дэнни Келли скучал по породистым лошадям в вели-
колепных просторных конюшнях, по франтовскому жилету в полоску, цилиндру
и высоким кожаным башмакам, что составляло форменную одежду настоящего
конюха. Он обвинял Гарриэт во всех своих неудачах и все чаще стал искать
утешение в виски. Его родственники ненавидели ее, так как она была анг-
личанка и протестантка.
Дэнни арестовали, когда он, повздорив в трактире, избил английского
офицера. Его родители и братья мысленно попрощались с ним, когда узнали
приговор: сто ударов кнутом. Они уже справляли поминки, когда Гарриэт,
положив в корзинку буханку хлеба и взяв за руку Билли, отправилась пеш-
ком за двадцать миль в Трим, где дислоцировался полк пострадавшего офи-
цера. Она умоляла пощадить жизнь ее Дэнни. Офицер же пообещал ей выдать
его тело для погребения.
- Мы поедем с сыном в Англию, миссис О'Хара, если вы нам одолжите де-
нег на дорогу. Мои родители умерли, но есть родственники, которые могли
бы дать нам пристанище, хотя бы временное. Я вам вышлю долг, как только
найду работу.
- Не говорите глупости, миссис Келли. Вы знаете, что у меня есть ма-
ленькая дочка, которая ведет себя, словно дикий жеребенок. Кэт нуждается
в хорошей гувернантке. Кроме того, она здорово привязалась к Билли и
бродит за ним, как тень. Кэт нужен друг, такой, как Билли. Вы мне сдела-
ете огромное одолжение, если согласитесь остаться, миссис Келли.
Скарлетт не договорила, что кроме всего прочего она не была уверена в
том, что Гарриэт вообще доберется до Англии и сможет заработать себе и
Билли на пропитание. Она была готова много работать, но ей не хватало
прибивной силы, какой-то настырности и житейской сметки. Все, что Гарри-
эт знала о жизни, было почерпнуто из книг. Скарлетт же никогда не была
особенно высокого мнения о начитанных людях.
Несмотря на свое презрительное отношение к непрактичным людям, Скар-
летт была рада, что Гарриэт отныне живет в ее доме. С тех пор, как Скар-
летт с триумфом вернулась из Дублина, провинциальный быт угнетал ее, а
дом казался невыносимо пустым. Скарлетт не думала, что начнет скучать по
миссис Монтагю, но шли дни, и ей все чаще вспоминалась Шарлотта. Гарриэт
же прекрасно ее заменила. Во многих отношениях с ней было даже интерес-
ней, чем с Шарлоттой. Гарриэт умилялась буквально всем, что вытворяли
дети, и от нее Скарлетт нередко узнавала любопытные подробности о про-
делках Кэт, о которых малышка не считала нужным рассказывать матери.
Билли Келли был отличной компанией для Кэт, и тревога Скарлетт по по-
воду ее уединенного образа жизни постепенно стала улетучиваться.
Единственным неприятным следствием появления Гарриэт Келли в ее доме бы-
ла откровенная враждебность к ней со стороны миссис Фицпатрик.
- Нечего делать англичанам в Баллихаре, миссис О, - сделала она выго-
вор Скарлетт, когда та вернулась из Трима с Гарриэт и Билли. - Было пло-
хо, когда сюда часто приезжала эта Монтагю, но она хотя бы делала для
вас что-то полезное.
- В конце концов меня не должно волновать, нравится вам миссис Келли
или нет: это мой дом, а не ваш, - заявила Скарлетт, устав от бесконечных
нотаций своей экономки.
Раньше Шарлотта считала своим долгом поучать Скарлетт, и вот теперь
миссис Фиц. Гарриэт же никогда не критиковала хозяйку дома, напротив,
она была благодарна ей за крышу над головой, за подаренные платья. Скар-
летт иногда хотелось прикрикнуть на Гарриэт: да не будь ты такой кроткой
и тихой!
Вообще в последнее время Скарлетт часто ловила себя на мысли, что ей
хочется напуститься буквально на каждого в доме. Скарлетт переживала
вспышки своего плохого настроения, хотя для них не было никаких основа-
ний. Никто не помнил, чтобы стояла более благословенная погода, чем сей-
час, рулившая в конце года поистине сказочный урожай. Злаки были в два
раза выше, чем обычно, поля, засаженные картофелем, покрывала толстая и
сочная зеленая ботва. Каждый день щедрое солнце заливало окрестности, и
во время базарных дней в Триме гуляния продолжались и после того, как на
землю опускалась теплая, ласковая ночь. Скарлетт танцевала до упаду,
стирая до основания подошвы своих туфель, но музыка и смех не могли под-
нять ее неважное настроение. Когда Гарриэт печально вздыхала при виде
молодых парочек, под руку прогуливавшихся по берегу реки, Скарлетт разд-
раженно передергивала плечами и отворачивалась. Слава Богу, к ней каждый
день приходят приглашения на домашние балы. Похоже, роскошные вечера, на
которых ей довелось присутствовать в Дублине, и великолепие местных ма-
газинов так захватило воображение Скарлетт, что прежняя привлека-
тельность базарных дней в Триме в ее глазах заметно потускнела.
К концу мая уровень воды в Бойне упал настолько, что можно было ви-
деть камни на дне реки, которыми в незапамятные времена был выложен
брод. Фермеры все чаще озабоченно поглядывали на небо, по которому за-
падный ветер гнал редкие облака. Полям нужна была влага. Пару раз начи-
навшийся было дождь быстро прекращался и успевал лишь только немного ос-
вежить воздух и чуть увлажнить почву, в результате чего корни пшеницы и
луговой тимофеевки не развивались вглубь, а располагались близко от по-
верхности, что делало стебель слабым и ломким.
Кэт рассказала, что тропинка, ведущая к домику Грейн с севера, прев-
ратилась в широкую, без единой травинки дорогу. А у самой Грейн "масла
столько, что она не может его сама съесть". Говоря это, Кэт намазывала
свое масло на оладьи.
- Люди молятся, чтобы пошел дождь.
- Ты подружилась с Грейн, Кэт?
- Она понравилась Билли.
Скарлетт улыбнулась. Что бы Билли ни говорил, это безоговорочно при-
нимала Кэт. Хорошо, что у него была добрая душа, иначе привязанность к
нему Кэт могла бы иметь просто ужасные последствия. Билли был удиви-
тельно терпелив. От отца он перенял умение хорошо обращаться с лошадьми
и знал их гораздо лучше, чем Скарлетт. Он учил Кэт уверенно держаться в
седле. Когда она немного подрастет, то благодаря Билли без проблем смо-
жет управляться со взрослой лошадью. Кэт стала по нескольку раз в день
говорить, что на пони ездят маленькие девочки, а она уже большая. К
счастью, Билли вовремя вмешался, заметив, что она еще "не достаточно
большая". Скажи подобное Скарлетт, Кэт бы здорово обиделась.
В начале июня Скарлетт отправилась в гости в Роскоммон. Впервые ее не
мучила совесть, что на несколько дней она оставляет дочь как бы на про-
извол судьбы. "Она скорее всего даже не заметит моего отсутствия", - по-
думала Скарлетт. Ей было неприятно сознавать это.
В Роскоммоне все как один восхищались чудесной погодой. Собравшиеся
на лужайке перед домом развлекались игрой в теннис. Все было залито мяг-
ким солнечным светом. Темнеть начинало только после девяти часов.
Скарлетт была рада вновь оказаться в одной компании с людьми, к кото-
рым она испытывала искреннюю симпатию, с тех пор как познакомилась с ни-
ми в Дублине. Единственный человек, которого она не поприветствовала с
обычным энтузиазмом, был Чарльз Рэгленд.
- Это ваш полк, Чарльз, забил до смерти того несчастного человека на
площади. Я этого никогда не забуду и никогда вам не прощу. Вы можете но-
сить штатский костюм, как сейчас, но вы все равно английский солдат, а я
теперь знаю, что военные - настоящие чудовища.
К ее удивлению, Чарльз не стал оправдываться:
- Мне очень жаль, что вам довелось стать свидетельницей финала этой
истории. Наказание кнутом - позор для армии. Но мы видим вещи и постраш-
ней. Со всем этим нужно бороться.
Рэгленд отказался дать подробности, однако Скарлетт и без него слыша-
ла рассказы о растущей волне насилия против лэндлордов в разных районах
Ирландии. Банды преступников жгут поля, режут скот; недавно управляющий
большого поместья возле Голвея попал в засаду и был изрублен на куски. В
народе шепотом поговаривают о возрождении движения "Белых Ребят", орга-
низованных банд мародеров, которые терроризируют помещиков сильнее, чем
сто лет назад. Впрочем, умные головы скептически относятся к подобного
рода слухам. Отдельные волнения, спровоцированные известными деятелями,
вспыхивают то здесь, то там, но быстро затухают. Хотя мало кто мог ска-
зать, что у него не было тяжело на сердце, когда жители деревень молча
провожали его экипаж тяжелым, ненавидящим взглядом.
Скарлетт простила Чарльза. Но сказала ему, что он не должен питать
иллюзий: она ничего не забыла.
- Я готов взять вину на себя за каждый из ста ударов кнутом, если бы
это смогло заставить вас время от времени вспоминать меня, - с пылом
произнес он и покраснел, как ребенок.
- Черт возьми, я придумываю пламенные речи не хуже, чем лорд Байрон,
когда сижу в казарме и думаю о вас, но стоит мне вас увидеть, как я на-
чинаю нести полную ахинею! Вы, наверное, догадываетесь, что я безумно в
вас влюблен?
- Вы правы, Чарльз, я действительно начала это замечать. Я не уверена
насчет лорда Байрона, но вы мне определенно нравитесь.
- Вы... Неужели... Да вы просто ангел! Могу ли я надеяться, что...
- Боюсь, что нет, Чарльз. Да не отчаивайтесь вы так. Дело не в вас. Я
готова ответить так любому.
Пирожные перед комнатой Скарлетт каждую ночь оставались нетронутыми и
постепенно черствели.
- Какое счастье снова очутиться дома! Мне кажется, я просто ужасный
человек. Когда я куда-нибудь уезжаю, то чувствую невыносимую тоску по
дому. Даже если там, где я нахожусь, очень весело. Но, клянусь вам, до-
рогая Гарриэт, не успеет закончиться эта неделя, как я начну думать о
следующей поездке в гости. Расскажи мне обо всем, что случилось в мое
отсутствие. Кэт, должно быть. Билли уже до смерти надоела?
- Совсем нет. Дети придумали новую игру под названием "Утопить викин-
га". Я не знаю, откуда они взяли такое название. Кэт говорит, что вы
знаете, а она только помнит само слово - "викинг". Они забросили на баш-
ню веревочную лестницу. Билли натаскал наверх камней, и теперь они там
целыми днями просиживают, бросая камни в реку через бойницы.
Скарлетт засмеялась:
- Какова озорница! Упрашивала меня несколько месяцев, чтобы я с ней
забралась на башню. А теперь, гляжу, запрягла еще и Билли делать для нее
всю тяжелую работу. А ведь ей еще нет и четырех. Что же будет, когда ей
исполнится шесть лет! Наверное, в страхе будет держать весь дом. Вам,
Гарриэт, боюсь, палкой придется заставлять ее учить буквы.
- Надеюсь, нет. Кэт уже сейчас с любопытством разглядывает рисунки
животных в букваре.
Скарлетт довольно улыбнулась, почувствовав в словах гувернантки намек
на то, что ее дочь - гениальный ребенок. Ей очень хотелось верить, что
Кэт постигает все быстрее и лучше, чем любой другой ребенок за всю исто-
рию человечества.
- Скарлетт, вы не могли бы мне рассказать немного о своей поездке? -
с легкой завистью спросила Гарриэт.
Несмотря на то, что жизнь не раз устраивала ей тяжелые испытания, она
не потеряла присущей ей любознательности.
- Все было просто замечательно, - стала рассказывать Скарлетт. - Нас
было, наверное, человек двадцать пять, и, к счастью, на этот раз без
скучного генерала-отставника, любящего вспоминать, какую такую науку ему
сто лет назад преподал фельдмаршал Веллингтон. Мы провели увлекательный
турнир по крокету - кто-то принимал ставки, кто-то выигрывал, а кому-то
приходилось расставаться со своими денежками. Словом, все, как на скач-
ках. Я была в одной команде с...
- Миссис О'Хара, миссис О'Хара! - Кто-то, истошно крича, бежал по ко-
ридору. Скарлетт вскочила, как ужаленная. В комнату влетела растрепан-
ная, с безумным лицом служанка и, задыхаясь, с трудом подбирая слова,
начала говорить: - Там, на кухне... Кэт... раскаленная сковородка...
Устремившись в направлении кухни, она услышала громкий плач Кэт, ког-
да была еще возле колонн, на полпути к крылу дома, где находилась кухня.
Скарлетт побежала быстрей: она никогда раньше не слышала, чтобы ее дочь
плакала.
- Мамочка