Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
о первой среде великого поста. Как плохо, что она забыла свои четки в Чарльстоне. Но она может ку- пить новые в магазине дядюшек О'Хара. Если она хорошо помнила, у них бы- ло все, от дамских шляп до плугов. - Мисс Скарлетт, когда мы поедем домой в Атланту? Я неудобно себя чувствую с людьми на кухне вашего дедушки. Они все такие старые. И мои туфли уже износились от постоянного хождения. Когда мы поедем домой, где у вас есть прекрасные экипажи? - Прекрати свои постоянные жалобы, Панси. Мы поедем, когда я скажу и куда я скажу. В словах Скарлетт не было настоящего раздражения. Она пыталась вспом- нить, где находится магазин ее дядюшек, но безуспешно. "Должно быть, у меня уже началась старческая забывчивость. Панси права в этом. В Саванне одни старики, кого я знаю. Дедушка, тетушка Элали, тетушка Полина, все их друзья. А папины братья старше всех... Я только поздороваюсь с ними, подставлю им щеку для отвратительного, сухого старческого поцелуя, куплю четки и уйду. Нет нужды видеть их жен. Если им так хочется меня видеть, они могли бы все эти годы делать что-то, чтобы поддерживать отношения. После всего, что они знали, я могла умереть и быть похороненной, а они не послали бы и записку с соболезнованием моему мужу и детям. Я бы наз- вала это чрезвычайно подлым обращением с близкими родственниками. Может быть, вообще не идти с ними встречаться? Они не заслуживают моих посеще- ний после того, как они не обращали на меня внимания", - думала она, иг- норируя письма из Саванны, на которые она не отвечала до того, как они совсем перестали приходить. Она была готова предать братьев своего отца и их жен вечному забвению в самых укромных уголках памяти. Она сосредо- точилась на двух вещах: покупке Тары и примирении с Реттом. Ничего, что это были весьма противоречивые цели. Но они занимали все ее мысли, на которые она имела время. "Я не собираюсь тащиться в этот затхлый старый магазин, - решила Скарлетт. - Я должна как-то поймать настоятельницу и епископа. О, как жаль, что я забыла эти четки в Чарльстоне". Она быстро взглянула на витрины магазинов на противоположной стороне Бротон-стрит, торгового центра Саванны. Где-нибудь поблизости должна находиться лавка ювелира. Прямо напротив нее рельефными позолоченными буквами над пятью сверка- ющими окнами протянулась вывеска: "О'Хара". "Боже мой, да они вышли в свет с тех пор, как я последний раз была здесь", - подумала Скарлетт. Все это совсем не выглядело затхлым. Магазин О'Хара пахнул свежей краской. Зеленое полотенце из тарлатана, свисающее с прилавка в глубине магазина, объясняло все золотыми буквами: ПЕРВОЕ ОТКРЫТИЕ. Скарлетт завистливо посмотрела вокруг. Магазин был в два раза больше ее собственного в Атланте, а ассортимент новее и разно- образнее. Аккуратно помеченные ящики и рулоны ярких тканей заполняли полки до потолка, мешки с мукой выстроились по полу, недалеко от пузатой печки в центре, и огромная стеклянная ваза с конфетами стояла на высоком прилавке. Ее дядюшки и правда вышли в свет. Тот магазин, куда она прихо- дила в 1861 году, находился не в центральной, престижной части Бро- тон-стрит. Он был темным и загроможденным еще больше, чем ее собственный в Атланте. Интересно было бы узнать, сколько это замечательное переселе- ние стоило ее дядюшкам. Можно подумать, как применить некоторые из их идей в ее собственном деле. Она быстро подошла к прилавку: - Мне бы хотелось видеть мистера О'Хара, если позволите, - сказала она высокому человеку в фартуке, который переливал масло для лампы в бу- тылку покупателя. - Одну секундочку, будьте любезны немного подождать, мэм, - сказал человек, не подняв глаз. В его голосе угадывался легкий ирландский ак- цент. "В этом есть смысл, - подумала Скарлетт, - нанимать ирландцев в мага- зин, который принадлежит ирландцам". Она посмотрела на ярлыки на ящиках в полках, пока продавец заворачивал масло в коричневую бумагу и давал сдачу. Хм-м, ей тоже лучше выставить пернатки тем же способом, по разме- ру, а не по цвету. Цвет можно рассмотреть сразу" как только откроешь ящик, однако действительно трудно найти перчатки подходящего размера в ящике, где все перчатки черные. Как только она не подумала об этом раньше. Человек за прилавком должен был заговорить снова, прежде чем Скарлетт услышала его. - Я - мистер О'Хара, - повторил он. - Чем могу служить? О, это же дядюшкин магазин. Они, должно быть, там, где всегда и были. Скарлетт торопливо объяснила, что она ошиблась. Она искала старших О'Ха- ра, мистера Эндрю и мистера Джеймса. - Можете ли вы направить меня в их магазин? - Но это и есть их магазин. Я их племянник. - О, Боже мой. Но тогда вы, должно быть, мой кузен. Я - Кэйти Скар- летт, дочь Джералда. Из Атланты. Скарлетт всплеснула руками. Кузен! Высокий, сильный, еще не старый родной кузен. Она чувствовала себя так, как будто ей неожиданно препод- несли подарок. - А я - Джейми, - смеясь сказал ее кузен, взяв ее за руки. - Джейми О'Хара к вашим услугам, Скарлетт О'Хара. Какой подарок для уставшего хо- зяина. Прелестная, как восход солнца, неожиданно спустившаяся, подобно падающей звезде. Скажите мне, как вы оказались здесь на открытии нашего нового магазина? Проходите же, позвольте дать вам стул. Скарлетт уже забыла о четках, которые она хотела купить. Она также забыла и о настоятельнице, и о Панси, которая уселась на низкой табурет- ке и уснула, положив голову на аккуратную стопку лошадиных покрывал. Джейми О'Хара пробормотал что-то шепотом, когда он вернулся из внут- ренней комнаты со стулом для Скарлетт. В магазине было четыре покупате- ля, которые ждали, пока их обслужат. В следующие полчаса покупателей становилось все больше и больше, и у него не было возможности и словом перемолвиться со Скарлетт. Время от времени он смотрел на нее извиняю- щимся взглядом, но она улыбалась и покачивала головой. Не было необходи- мости извиняться. Она вполне довольна тем, что она здесь, в теплом, от- лично управляемом магазине, который быстро вдет в гору, с только что найденным двоюродным братом, обслуживание покупателей которым доставляет удовольствие. Наконец, выдалось короткое мгновение, когда единственными покупателя- ми в магазине была мамаша и ее три дочери, которые рассматривали витрины с кружевами. - Я буду говорить, как быстрый ручей, пока есть возможность, - сказал Джейми. - Дядя Джеймс страстно желал бы видеть вас, Кэйти Скарлетт. Он старый джентльмен, но все еще достаточно активен. Он здесь каждый день до обеда. Вы можете этого и не знать, но его жена умерла. Господь успо- коил ее душу, и жена дяди Эндрю также. Это доставило столько горя дяде Эндрю, что не прошло и месяца, как он последовал за ней. Все они покоят- ся на руках у ангелов. Дядя Джеймс живет вместе со мной, моей женой и детьми. Это недалеко отсюда. Приходите к нам на чай сегодня вечером, и вы увидите их всех. Мой мальчик, Дэниэл, скоро вернется после выполнения заказов, и я провожу вас домой. Мы празднуем сегодня день рождения моей дочери Патриции. Там будет вся семья. Скарлетт сказала, что она с удовольствием придет на чашечку чая. За- тем она сняла свою шляпу, накидку и прошла около полок с кружевами мимо дам. Скарлетт обнаружила, что не только она в семье О'Хара знала, как управлять магазином. Кроме того, она была слишком возбуждена, чтобы си- деть неподвижно. Празднование дня рождения дочери ее двоюродного брата! "Посмотрим, она моя первая племянница". Несмотря на то, что она выросла не в обычной для Юга семье из многих поколений родственников, она по-прежнему оставалась южанкой и могла назвать все родственные отношения вплоть до десятого колена. Она наслаждалась, наблюдая за своим братом, когда он работал, потому что он служил живым подтверждением всему, что Джералд О'Хара говорил ей. У него были курчавые волосы и голубые глаза, как у всех О'Хара. А также широкий рот, короткий нос и круглое красное лицо. И кроме того, он был здоровым, высоким и широкоплечим мужчиной, с крепкими толстыми ногами, как корни деревьев, которые могут противосто- ять любой буре. "Ваш папа - самый коротышка во всем выводке, - говорил Джералд, не стыдясь за себя, но очень гордясь своими братьями. - У моей матери было восемь сыновей, все - парни, и только я, самый последний и единственный, который не был ростом с дом". Скарлетт желала бы знать, кто из братьев отец Джейми. Все равно я уз- наю об этом, когда приду на чай. Хотя нет, не чай, вечеринку по случаю дня рождения. ГЛАВА 35 Скарлетт рассматривала своего кузена Джейми с тщательно скрываемым любопытством. На улице, при дневном свете, тень уже не могла скрыть мор- щины и мешки под его глазами, как это было внутри магазина. Он был чело- веком среднего возраста, склонным к полноте и рыхлости. Скарлетт поче- му-то решила, поскольку он ее кузен, он должен быть человеком ее возрас- та. Когда пришел его сын, она очень сильно удивилась тому, что ее предс- тавили взрослому человеку, а не мальчику, который доставляет пакеты с заказами. Взрослый человек с огненно-рыжими волосами впридачу. Это ка- чество приобретало какую-то постоянность. То же самое произошло и с внешним видом Джейми при дневном свете. Он не был джентльменом. Скарлетт не могла определить, почему она так реши- ла, но это было очевидно. Заметно было что-то неправильное в его одежде. Его костюм был темно-голубым, но недостаточно темным, и он был слишком тесен в плечах и слишком свободен во всех остальных местах. Она знала, что одежда Ретта - результат высочайшего мастерства портного, требующий совершенства с его стороны. Естественно, она не могла ожидать, чтобы Джейми одевался, как Ретт, она не знала никого, кто смог бы одеваться, как Ретт. Но, тем не менее, он мог бы сделать что-нибудь - что обычно делают люди - чтобы не выглядеть так... так обыкновенно. Джералд О'Хара всегда выглядел как джентльмен, несмотря на то, как выглядел его костюм. Скарлетт не приходило в голову, что на превращение ее отца в джентльме- на-землевладельца оказал влияние авторитет ее матери. Скарлетт уже утра- тила интерес к жизни своего двоюродного брата. "Хорошо, в конце концов, мне нужно только выпить чашку чая и съесть кусочек пирога, а потом я мо- гу идти". Она широко улыбнулась Джейми. - Я так взволнована в ожидании встречи с вашей семьей, что у меня все выскочило из головы. Я должна купить подарок для вашей дочки. - Вы преподнесете ей самый лучший подарок, если я приду, держа вас за руку, Кэйти Скарлетт. У него в глазах огонек, как у папы, заметила про себя Скарлетт. И па- пин навязчивый ирландский акцент. На нем не было только папиного котел- ка. Никто не носит котелки. - Мы пройдем мимо дома вашего дедушки, - сказал Джейми, вызвав ужас в сердце Скарлетт. Что, если тетушки их увидят, должна ли она их представлять? Они всег- да считали, что мать вступила в неравный брак; и Джейми мог быть лучшим подтверждением, о котором они могли только мечтать. Что он сказал? Она должна быть внимательнее. - ...оставьте свою служанку здесь. Она будет себя чувствовать не в своей тарелке с нами. У нас нет слуг. Нет слуг? Все имеют прислугу, все! Где они живут, они снимают кварти- ру? У Скарлетт напряглись скулы. И это сын папиного родного брата, а дя- дя Джеймс - папин родной брат. "Я не хочу оскорбить его память, трусливо отказавшись выпить у них чашку чая, даже если у них по полу бегают кры- сы". - Панси, - сказала она, - когда мы подойдем к дому, иди прямо туда и скажи им, что я скоро буду... Вы проводите меня домой, не так ли, Джей- ми? Она была достаточно смелой стерпеть крыс, бегающих у нее под ногами, но ей не хотелось бы уронить свою репутацию, возвращаясь домой в одино- честве. Настоящие леди так не делают. К облегчению для Скарлетт, они прошли по улице с задней стороны дома ее дедушки, а не через площадь, где ее тетушки очень любили совершать моцион поддеревьями. Панси охотно проскользнула через ворота в сад, зе- вая в предвкушении сна. Скарлетт старалась выглядеть спокойной. Она слы- шала жалобы Жерома на то, что их соседство становилось все хуже и хуже. Всего через несколько кварталов к востоку прекрасные старые дома сменя- лись ветхими пансионами для матросов с кораблей Саваннского торгового порта и за его пределами. А также для волн иммигрантов, которые приезжа- ли на некоторых из кораблей. Большинство из них, как сказал высокомерный элегантный негр, были "немытые ирландцы". Джейми вел ее дальше, и она вздохнула с облегчением. Вскоре они свер- нули на прекрасную, чистую улицу с названием Южный Брод, и Джейми объявил: - Вот мы и пришли, - когда они оказались рядом с большим, прочным кирпичным домом. - Какой прекрасный дом! - сказала Скарлетт вполне искренне. Это были единственные ее слова за все время. Вместо того чтобы взби- раться по лестнице к большой двери на высоком крыльце, Джейми открыл ма- ленькую дверцу внизу, на уровне улицы и ввел ее прямо в кухню, и целая толпа народа, все рыжие, принялись шумно приветствовать ее, когда он провозгласил поверх всего этого приветственного гама: - Это Скарлетт, дочь моего дяди Джералда О'Хара, приехала из Атланты, чтобы увидеть дядюшку Джеймса. "Их так много", - подумала Скарлетт, когда все они поспешили к ней. Смех Джейми, когда младшая дочь и маленький мальчик обхватили его коле- ни, сделал невозможным понять, что он говорил. Затем большая дородная женщина, с самыми рыжими волосами из них всех, протянула Скарлетт свою загрубевшую руку. - Добро пожаловать в наш дом, - спокойно сказала она. - Я жена Джей- ми, Морин. Не обращайте внимания на этих дикарей, проходите к огню и са- дитесь, пейте чай. Она взяла Скарлетт за руку решительным жестом и проводила ее в комна- ту. - Тише вы, варвары, дайте папе отдышаться. Умойтесь и приходите зна- комиться со Скарлетт по одному. Она сняла с плеч Скарлетт меховую накидку. - Положите это в надежное место, а то она такая мягкая, что ребенок подумает, что это котенок, и начнет тянуть ее за хвост. Старшая из девочек неуклюже сделала реверанс в сторону Скарлетт и жадно протянула руку к меховой накидке. Ее голубые глаза стали огромными от восхищения. Скарлетт улыбнулась ей. Морин она улыбнулась тоже, нес- мотря на то, что жена Джейми буквально толкнула ее в виндзорское кресло, как будто она была одной из ее дочек, которым Морин могла приказывать все, что она захочет. Через мгновение Скарлетт обнаружила, что она держит самую большую чашку из всех, которые она когда-либо видела, в одной руке, а другой - пожимает ручку поразительно красивой маленькой девочке, которая шептала своей матери: - Она выглядит, как принцесса. Затем она повернулась к Скарлетт и сказала: - Меня зовут Хелен. - Ты должна потрогать меха, Хелен, - важно сказала Мэри Кэйт. - Можно подумать, что это Хелен гостья здесь, что ты обращаешься пря- мо к ней? - сказала Морин. - Какой позор для матери иметь такую каприз- ную дочь. При этом ее голос был мягким от волнения и тщательно скрываемого сме- ха. Щеки Мэри Кэйт покраснели от смущения. Она поклонилась снова и протя- нула руку. - Кузина Скарлетт, я прошу у вас прощения. Я совсем забылась, любуясь вашей грацией. Я, Мэри Кэйт, горжусь тем, что я кузина такой леди, как вы. Скарлетт хотела было сказать, что нет необходимости извиняться, но у нее не было возможности. Джейми снял шляпу, пиджак и расстегнул жилетку. Под правой рукой он держал ребенка, очаровательный, дерущийся, кричащий, круглолицый и рыжеволосый комочек. - А этот маленький дьявол - Син, названный Джоном потому, что он по- добно настоящему американскому мальчику родился прямо здесь" в Саванне. Мы зовем его Джеки. Поздоровайся со своей родственницей" Джеки, есть же у тебя язык. - Хэлло! - прокричал малыш и пронзительно завизжал, когда отец пере- вернул его. - Что все это значит? Шум, за исключением хихиканья Джеки, внезапно затих, когда через все многоголосие пронесся слабый, недовольный голос. Скарлетт взглянула че- рез всю кухню и увидела высокого старого человека, который и должен был быть ее дядей Джеймсом. С ним пришла прелестная девушка с темными вол- нистыми волосами. Она выглядела робкой и обеспокоенной. - Джеки помешал отдыхать дяде Джеймсу, - сказала она. - Его ктонибудь обидел? Что он так орет? Джейми вернулся домой так рано. - Ничего подобного, - сказала Морин. Она заговорила приподнятым голо- сом. - К вам гостья, дядя Джеймс, специально приехала, чтобы вас уви- деть. Джейми оставил магазин на Дэниэла, чтобы привести ее к вам. Идите к огню, чай уже готов, посмотрите на Скарлетт. Скарлетт встала и улыбнулась. - Хэлло, дядюшка Джеймс. Вы меня помните? Старик взглянул на нее. - Последний раз, когда я вас видел, вы оплакивали вашего мужа. Нашли ли вы другого? Перед Скарлетт всплыли картинки из ее памяти. О небеса, дядюшка Джеймс был прав. Действительно, она приехала в Саванну после того, как родился Уэйд, когда она была в трауре по Чарльзу Гамильтону. - Да, - сказала она, - и что - если я вам скажу, что с тех пор я наш- ла уже двух мужей, любопытный старик? - Боже, - произнес ее дядюшка, - а в этом доме уже столько незамужних женщин. Девушка за ним слабо вскрикнула, затем повернулась и выбежала из ком- наты. - Дядя Джеймс, вам не следует изводить ее так, - строго сказал Джей- ми. Старик подошел к камину и потер руки над исходящим от него теплом. - Она не должна быть такой плаксой, - сказал он, - О'Хара никогда не плакали от мелких трудностей. Морин, я хотел бы чашку чая прямо сейчас, пока я буду говорить с девочкой Джералда! - он сел на стул рядом со Скарлетт. - Расскажи мне о похоронной процессии. Ты похоронила своего отца как полагается? У моего брата Эндрю были самые блестящие похороны, которые этот город видел за много лет. Скарлетт вспомнила жалкую кучку тех, кто пришел почтить память Дже- ралда к его могиле в Таре. Их было так немного. Многие из тех, кто дол- жен был прийти, умерли еще до отца. Скарлетт остановила взгляд своих зеленых глаз на его старческих мут- ных голубых глазах. - У него был катафалк со стенками из стекла, четырьмя лошадьми с чер- ным плюмажем на головах. Целое покрывало из цветов на гробу и еще больше на крыше катафалка. Две сотни человек сопровождало катафалк на своих экипажах. У него на могиле стоит мраморное надгробие семи футов высотой и с ангелом на верхушке, - ее голос был холодным и суровым. "Проглоти это, старик, - думала она, - и оставь папу в покое". Джеймс потер свои сухие руки. - Господь да успокоит его душу, - умиротворенно сказал он. - Я всегда говорил, что Джералд - самый светский человек из всех нас, ведь я гово- рил тебе это, Джейми? Самый последний во всем выводке, а раздражался на обиду быстрее всех. Это был чудный коротышка Джералд. Ты знаешь, как ему досталась эта плантация? Он играл в покер моими деньгами, вот так. И ни гроша из своего выигрыша он не дал мне. - Смех Джеймса был раскатистым и громким, как смех молодого человека. Он был полон жизни и веселья. - Расскажи, как он покинул Ирландию, дядюшка Джеймс, - сказала Морин, снова наполняя чашку старика. - Может, Скарлетт никогда не слышала эту историю. Черт возьми! Мы что, собираемся устроить здесь поминки? Скарлетт сер- дито зашевелилась на своем стуле. - Я слышала это сотню раз, - сказала она, - Джералд О'Хара любил хвастаться тем, что он бежал из Ирландии, когда за его голову назначили награду, после того, как он убил агента английского землевладельца одним ударом кулака. В графстве Клейтон все с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору