Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
. Мелли стоит десятерых. Мелли... Что Мелли ей
сказала? Ах, да! Ребенок!
Прижимая к груди бумажник, Скарлетт бросилась в другую комнату, где
малютка Бо спал в своей низенькой кроватке. Она взяла его на руки, и он
проснулся и захныкал спросонок, размахивая крошечными кулачками.
Она услышала громкий голос Сьюлин:
- Идем, Кэррин! Идем! Хватит, набрали! Ну же, сестренка, поторапли-
вайся!
С заднего двора донесся отчаянный поросячий визг и возмущенное хрю-
канье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поро-
сенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое по-
ле. Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая иду-
щего впереди него Джералда. Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и раз-
махивал тростью.
Скарлетт высунулась из окна и крикнула:
- Уведи свинью, Дилси! Заставь Присей выгнать ее наружу. Угони ее по-
дальше!
Дилси подняла голову; бронзовое лицо ее было встревожено, она держала
за края передник, в котором лежала груда столового серебра.
- Свинья укусила Присей и не выпускает ее из подпола.
"Ай да свинья!" - подумала Скарлетт. Она метнулась обратно к себе в
комнату и достала из тайничка браслеты, брошь, миниатюру и серебряную
чашечку, найденные в ранце убитого янки. Куда все это спрятать? На руках
у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой - все эти
безделушки. Она положила младенца на постель.
Он сразу расплакался, и тут ее осенило. Лучшего места, чем детские
пеленки, не придумаешь. Она быстро перевернула Бо на животик, распелена-
ла и сунула бумажник под его подгузник. От такого обращения он разревел-
ся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова.
"Ну, теперь, - подумала она, переведя дыхание, - теперь - к болоту!"
Подхватив одной рукой заходившегося в плаче младенца, другой рукой
прижимая к груди драгоценности, она выбежала на верхнюю площадку в холл.
Внезапно шаги ее замедлились, колени подогнулись от страха. Как тихо
стало в доме! Какая страшная, мертвенная тишина! Неужели все ушли и ос-
тавили ее? Неужели никто не подумал о ней? Она не ждала, что они все уй-
дут, бросят ее здесь одну. В эти дни с одинокой женщиной может случиться
все что угодно... Придут янки...
Какой-то негромкий звук заставил ее подскочить от страха. Резко обер-
нувшись, она увидела своего всеми позабытого сынишку. Он сидел на сту-
пеньках, прижавшись к перилам, и пытался что-то произнести, но только
беззвучно разевал рот и смотрел на нее круглыми от ужаса глазами.
- Встань, Уэйд Хэмптон, - приказала она. - Вставай и иди за мной. Ма-
ма не может тебя сейчас нести.
Точно маленький испуганный зверек, он бросился к ней и зарылся лицом
в ее широкую юбку. Она чувствовала, как он, путаясь в пышных складках,
пытается ухватиться за ее ногу. Она начала спускаться с лестницы, но его
цепляющиеся руки мешали ей, и она сердито крикнула:
- Отпусти мою юбку, Уэйд! Отпусти и спускайся вниз сам! - Но ребенок
только теснее прижимался к ней.
Она спускалась вниз, а снизу все словно бы устремлялось ей навстречу.
Все с детства знакомые, любимые вещи, казалось, шептали ей в уши: "Про-
щай! Прощай!" Рыдания подступили у нее к горлу. Дверь в маленький каби-
нет, где всегда так усердно трудилась Эллин, была приотворена, и Скар-
летт бросился в глаза угол старинного секретера. В столовой стулья были
сдвинуты с мест, некоторые опрокинуты, на столе - тарелки с недоеденной
едой. На полу - лоскутные коврики, которые Эллин сама красила и сама
плела. На стене - портрет бабушки Робийяр: высокая прическа, полуобна-
женная грудь. Сильно вырезанные ноздри придавали лицу выражение утончен-
ной надменности. Все овеянное бессчетностью воспоминаний детства, все -
кровная часть ее души - шептало ей: "Прощай, Скарлетт О'Хара! Прощай!"
Придут янки и все сожгут!
В последний раз окинула Скарлетт взглядом родительский дом. Потом из
болота под прикрытием леса ей суждено будет увидеть только, как рухнет
охваченная огнем кровля и из облаков дыма выплывут очертания печных
труб.
"Я не могу уйти отсюда, - подумала она, и у нее застучали зубы от
страха. - Я не могу покинуть тебя, дом. Папа бы не ушел. Он ведь сказал
им: жгите его вместе со мной. Пусть теперь сожгут тебя вместе со мной,
потому что я тоже не могу тебя покинуть. Ты - последнее, что у меня
есть".
И когда решение было принято, страх сразу куда-то отступил, и оста-
лось только леденящее чувство в груди, словно страх и погибшие надежны
застыли там холодным сгустком. Так она продолжала стоять, пока не услы-
шала стук копыт на подъездной аллее, позвякивание уздечек и сабель в
ножнах и резкий голос, отдающий команду:
- Спешиться!
Тогда, быстро наклонившись к ребенку, прижавшемуся к ее ногам, она
проговорила настойчиво, но необычно для нее мягко и нежно:
- Отпусти мою юбку, Уэйд, сыночек! Беги скорей вниз и через задний
двор к болоту - там Мамушка и тетя Мелли. Беги скорей, милый, и ничего
не бойся.
Услышав эти, такие непривычно ласковые слова, Уэйд поднял голову, и
Скарлетт ужаснулась, увидев его глаза - глаза кролика, попавшего в си-
лок.
"О, матерь божия! - взмолилась она. - Не допусти его до припадка!
Нет, нет, только не перед янки! Они не должны знать, что мы их боимся!"
И чувствуя, как Уэйд лишь крепче вцепился в ее подол, произнесла твердо:
- Будь мужчиной, малыш. Подумаешь, свора проклятых янки!
И она стала спускаться с лестницы им навстречу.
Шерман вел свои войска через Джорджию от Атланты к морю. Позади лежа-
ли дымящиеся руины Атланты: покидая город, синие мундиры предали его ог-
ню. Впереди на триста миль простиралась ставшая по существу беззащитной
полоса земли, ибо остатки милиции и старики и подростки из войск внут-
реннего охранения идти в счет не могли.
Впереди лежали плодородные земли - плантации, служившие приютом жен-
щинам, детям, старикам, неграм. Янки шли, прочесывая пространство шири-
ной в восемьдесят миль, все сжигая по дороге и грабя. Сотни домов стоя-
ли, объятые пламенем, в сотнях домов раздавался стук сапог. Но Скарлетт,
глядя, как синие мундиры заполняют холл, не думала о том, что такова
участь всего края. Для нее это было чисто личное дело - злодеяние, нап-
равленное умышленно против нее и ее близких.
Когда янки ввалились в дом, она стояла в холле возле лестницы, держа
на руках младенца, а из складок юбки торчала головка Уэйда, придравшего-
ся к ее ногам. Одни солдаты, толкая друг друга, бросились вверх по лест-
нице, другие стали вытаскивать мебель на крыльцо и вспарывать штыками и
носками обивку кресел, ища спрятанные драгоценности. Наверху они тоже
вспарывали тюфяки и перины, и вскоре в воздухе замелькали, поплыли пу-
шинки и стали, кружась, мягко опускаться на пол, на волосы Скарлетт. И
бессильная ярость заглушила остатки страха в ее сердце, когда она беспо-
мощно глядела, как вокруг нее грабят и рушат.
Сержант - кривоногий, маленький, седоватый, с куском жевательного та-
бака за щекой - подошел к Скарлетт, опередив своих солдат, смачно сплю-
нул на пол и частично ей на подол и сказал:
- Дайте-ка сюда, что это тут у вас, барышня.
Она забыла, что все еще держит в руке безделушки, которые хотела
спрятать, и с усмешкой - достаточно презрительной, как казалось ей, что-
бы не посрамить бабушки Робийяр, - швырнула их на пол, и последовавшая
из-за них алчная схватка солдатни доставила ей своего рода злорадное
удовольствие.
- Еще, если позволите, вот это колечко и сережки.
Скарлетт покрепче задрала младенца под мышкой, так что он оказался
вниз лицом, отчего стал пунцовым и пронзительно завизжал, и отстегнула
свадебный подарок Джералда - гранатовые серьги Эллин. Потом сняла с
пальца кольцо с большим сапфиром - подарок Чарлза в день помолвки.
- Не бросайте. Давайте их сюда, - сказал сержант, протягивая руку. -
Эти шельмы уже хорошо успели поживиться. Ну, что у вас есть еще? - Его
зоркий взгляд скользнул по ее корсажу.
На мгновение у Скарлетт остановилось сердце. Она уже чувствовала, как
грубые руки касаются ее груди, распускают шнуровку.
- Больше у меня ничего нет, но у вас, кажется, положено обыскивать
свои жертвы?
- Ладно, поверю вам на слово, - добродушно ответил сержант и отвер-
нулся, сплюнув еще разок. Скарлетт вернула ребенка в нормальное положе-
ние и стала успокаивать его, покачивая; рука ее нащупала припеленутый
бумажник, и она возблагодарила бога за то, что у Мелани есть ребенок, а
у ребенка - пеленки.
В верхних комнатах слышен был топот сапог, негодующий скрип передви-
гаемой мебели, звон разбиваемого фарфора и зеркал, грубая брань, изрыга-
емая, когда ничего не удавалось обнаружить. С заднего двора неслись
громкие крики:
- Гони их сюда! Не упусти! - И отчаянное кудахтанье кур, кряканье
уток и гогот гусей. Скарлетт вся сжалась, словно от боли, когда услышала
неистовый визг и резко оборвавший его выстрел, и поняла, что свинью уби-
ли. Черт бы побрал Присей! Она убежала и бросила свинью. Хоть бы уж по-
росята уцелели! Только бы все благополучно добрались до болота! Но ниче-
го же ведь не известно.
Она недвижно стояла в холле, а мимо нее с криком, с руганью бегали
солдаты. Уэйд не разжимал вцепившихся в ее юбку скрюченных от страха
пальчиков. Она чувствовала, как он дрожит всем телом, прижимаясь к ней,
но не могла заставить себя поговорить с ним, успокоить его. Не могла
заставить себя произнести ни слова, не могла обрушиться на янки ни с
гневом, ни с мольбами, ни с угрозами. Могла только благодарить бога за
то, что ноги еще держат ее и у нее хватает сил стоять с высоко поднятой
головой. Но когда кучка бородатых солдат с грохотом спустилась по лест-
нице, таща награбленное добро, какое подвернулось им под руку, и она
увидела в руках одного из них саблю Чарлза, с губ ее против воли сорвал-
ся крик.
Эта сабля принадлежала теперь Уэйду. Это была сабля его отца, а преж-
де - деда, и Скарлетт подарила ее сыну в этом году в день его рождения.
Они устроили тогда маленькую торжественную церемонию, и Мелани расплака-
лась - от гордости, от умиления, от грустных воспоминаний, - поцеловала
Уэйда и сказала, что он должен вырасти храбрым солдатом, как его отец и
дедушка. Уэйд очень гордился этим подарком и частенько залезал на стол,
над которым висела, на стене сабля, чтобы погладить се. Скарлетт нашла в
себе силы молча смотреть на то, как чужие, ненавистные руки выносят из
дома принадлежащие ей вещи, любые вещи, но только не это - не предмет
гордости ее маленького сынишки. Уэйд, выглядывавший из-за юбок, услыхал
ее крик, обрел голос и отвагу и громко, горестно всхлипнул, указывая ру-
чонкой на саблю:
- Моя!
- Этого вы не можете взять! - решительно сказала Скарлетт, протягивая
к сабле руку.
- Не могу? Вот как! - произнес невысокий солдат, державший саблю, и
нагловато ухмыльнулся ей в лицо. - Еще как могу! Это сабля мятежника!
- Нет... нет. Она сохранилась с Мексиканской войны. Вы не имеете пра-
ва ее брать - это сабля моего маленького сына. Она принадлежала его де-
ду. О, капитан! - воскликнула Скарлетт, оборачиваясь к сержанту. - Пожа-
луйста, прикажите вашему солдату вернуть мне саблю.
Сержант, довольный неожиданным повышением в чине, шагнул вперед.
- Дай-ка мне глянуть на эту саблю. Боб, - сказал он.
Невысокий солдат нехотя протянул ему саблю.
- Тут эфес из чистого золота, - сказал он.
Сержант повертел саблю в руках, луч солнца упал на эфес, на выграви-
рованную на нем надпись, и он громко прочел ее вслух:
- "Полковнику Уильяму Р. Гамильтону. От штаба полка. За храбрость.
Буэна-Виста. 1847".
- Ого! - воскликнул сержант. - Я сам дрался при Буэна-Виста, леди.
- Да ну? - холодно произнесла Скарлетт.
- А как же! Жаркое было дело, доложу я вам. В эту войну я таких схва-
ток не видал, как в ту. Так эта сабля принадлежала деду этого мальца?
- Да.
- Ну, пусть она останется у него, - сказал сержант, удовлетворенный
доставшимися ему драгоценностями и безделушками, которые он увязал в но-
совой платок.
- Но эфес же из чистого золота, - никак не мог успокоиться солдат-ко-
ротышка.
- Мы оставим ей эту саблю на память о нас, - усмехнулся сержант.
Скарлетт взяла у него саблю, даже не поблагодарив. Почему она должна
благодарить этих грабителей, если они возвращают ей ее собственность?
Она стояла, прижав саблю к груди, а кавалерист-коротышка все еще спорил
и пререкался с сержантом.
- Ну, черт побери, эти проклятые мятежники еще меня попомнят! - вык-
рикнул под конец солдат, когда сержант, потеряв терпение, сказал, чтобы
он перестал ему перечить и проваливал ко всем чертям. Солдат отправился
шарить по задним комнатам, а Скарлетт с облегчением перевела дух. Янки
ни слова не обмолвились о том, чтобы сжечь дом. Не сказали ей убираться
вон, пока они его не подожгли. Быть может... быть может... Солдаты про-
должали собираться в холле - одни спускались из верхних комнат, другие
входили со двора.
- Есть что-нибудь? - спросил сержант.
- Одна свинья, несколько кур и уток.
- Немного кукурузы, ямса и бобов. Эта дикая кошка верхом на лошади,
которую мы видели на дороге, успела их тут предупредить, будьте уверены.
- Рядовой Пол Ривер, что у тебя?
- Да почти что ничего, сержант. Нам остались одни объедки. Поехали
быстрей дальше, пока вся округа не прознала, что мы здесь.
- А ты смотрел под коптильней? Они обычно там все закапывают.
- Да нет тут коптильни.
- А в хининах негров пошарил?
- Там ничего, окромя хлопка. Мы его подожгли.
Скарлетт мгновенно припомнились долгие дни на хлопковом поле под па-
лящим солнцем, невыносимая боль в пояснице, натертые плечи... Все понап-
расну. Хлопка больше не было.
- Чтой-то у вас нет ничего, а, леди?
- Ваши солдаты уже побывали здесь до вас, - холодно сказала Скарлетт.
- Верно. Мы тоже были в этих краях еще в сентябре, - сказал один из
солдат, вертя что-то в пальцах. - А я и позабыл.
Скарлетт увидела, что он разглядывает золотой наперсток Эллин. Как
часто поблескивал он на пальце Эллин, занятой рукодельем! Вид наперстка
воскресил рой мучительных воспоминаний о тонких бледных руках с этим на-
перстком на пальце. А теперь он лежал на грязной, мозолистой ладони это-
го чужого человека и скоро отправится в путь на север, где какая-нибудь
янки будет щеголять этой краденой вещью - наперстком Эллин!
Скарлетт наклонила голову, чтобы враги не увидели ее слез, и они ти-
хонько покатились по щекам и закапали на личико младенец... Сквозь зас-
тилавшую глаза пелену она видела, как солдаты двинулись к выходу, слыша-
ла, как сержант громким, хриплым голосом отдавал команду. Янки уходили,
дом остался цел, но истерзанная воспоминаниями об Эллин Скарлетт уже не
находила в себе сил радоваться. Удалявшееся позвякивание сабель и стук
копыт не принесли ей облегчения, и она стояла, совсем вдруг обессилев,
равнодушная ко всему, и слышала, как они отъезжают, нагрузившись краде-
ным, - увозят одежду, одеяла, картины, кур, уток, свинью...
Потом в носу у нее защекотало от дыма и запаха гари, и она безучастно
обернулась: ей уже не было дела до хлопка, страшное напряжение сменилось
апатией. В открытые окна столовой она видела дым, медленно ползущий из
негритянских хижин. Это разлетается по ветру хлопок. Это разлетались по
ветру деньги, которые должны были пойти в уплату налогов и прокормить их
в зимние холода. А ей оставалось только смотреть, как они тают, спасти
их она не могла. Ей доводилось видеть и раньше, как горит хлопок, и она
знала - справиться с этим огнем нелегко, даже если за дело берутся муж-
чины. Хорошо еще, что хижины расположены вдали от дома. И хорошо еще,
что нет ветра: ни одна искра не долетит до крыши.
Внезапно она обернулась и замерла: все тело ее напряглось, словно у
пойнтера, делающего стойку. Расширенными от ужаса глазами она смотрела в
глубь крытого перехода, ведущего в кухню. Из кухни тянуло дымом!
На бегу, где-то между холлом и кухней, она положила младенца на пол.
Вырвалась из цепких ручонок Уэйда, отпихнув его к стене, вбежала в пол-
ную дыма кухню и попятилась, сразу закашлявшись. Дым ел глаза, и слезы
потекли у нее по щекам. Но она ринулась вперед, прикрыв нос и рот подо-
лом юбки.
В кухне, слабо освещенной одним маленьким оконцем, ничего нельзя было
разглядеть из-за густых клубов дыма, но Скарлетт услышала шипенье и пот-
рескивание огня. Прищурившись, прикрывая глаза рукой, она всматривалась
в дымовую завесу и увидела языки пламени, расползавшиеся по полу, ползу-
щие к стенам. Кто-то вытащил из топившегося очага горящие поленья, разб-
росал их по всей кухне, и сухой, как трут, сосновый пол мгновенно занял-
ся, заглатывая огонь, как воду.
Скарлетт метнулась обратно в столовую и схватила ковер, с грохотом
опрокинув при этом два стула.
"Мне же нипочем не затушить пожара... Нипочем, нипочем! О господи,
если бы кто-нибудь помог! Пропал дом... пропал! О боже мой, боже мой!
Вот что этот коротконогий мерзавец держал на уме, когда сказал, что мы
его еще попомним! Ах, зачем я не отдала ему сабли!"
Пробегая по переходу, она заметила своего сынишку - он забился в
угол, прижимая к себе саблю. Глаза у него были закрыты и личико застыло
в каком-то расслабленном, неестественном покое.
"Господи! Он умер! Умер от страха!" - промелькнула у нее порожденная
отчаянием мысль, но она побежала дальше - в конец перехода, где возле
кухонной двери всегда стояла бадья с питьевой водой.
Она сунула ковер в бадью и, набрав побольше воздуха в легкие, рину-
лась снова в темную от дыма кухню, плотно захлопнув за собой дверь. Це-
лую, как ей показалось, вечность она, кашляя, задыхаясь, кружилась по
кухне. Била и била мокрым ковром по струйкам огня, змеившимся вокруг
нее. Дважды загорался подол ее длинной юбки, и она тушила его голыми ру-
ками. Ее одурял тошнотворный запах паленых волос, выпавших из прически
вместе со шпильками и рассыпавшихся по плечам. Но куда бы она ни повер-
нулась, языки пламени тотчас взвивались у нее за спиной, все ближе и
ближе к стенам, крытому переходу, ведущему в дом. Огненные змейки ви-
лись, плясали вокруг нее, и, теряя силы, она понимала, что все ее усилия
тщетны.
Отворилась дверь, и ворвавшийся поток воздуха сильнее раздул пламя.
Дверь со стуком захлопнулась, и в водовороте дыма Скарлетт, полуослепшая
от слез, увидела Мелани: она затаптывала ногами огонь и колотила по го-
рящему полу чем-то темным и тяжелым. Скарлетт видела, как ее шатает,
слышала ее кашель, на мгновение сквозь серую пелену проглянуло ее блед-
ное, напряженное лицо с зажмуренными от дыма глазами. Протекла еще целая
вечность, пока они вдвоем, бок о бок, боролись с огнем, и наконец Скар-
летт стала замечать, что огненных змей становится меньше, что они слабе-
ют. И тут Мелани неожиданно повернулась к ней, вскрикнула и со всей силы
ударила ее ковром по спине. Скарлетт покачнулась и полетела куда-то в
дымный мрак.
Открыв глаза, она увидела, что лежит на заднем крыльце, голова ее по-
коится на коленях у Мелани, и лучи послеполуденного солнца заливают ей
лицо. Руки, лицо, плечи нестерпимо жгло. Хижины негров все еще были оку-
таны клубами дыма, дым продолжал обволакивать все вокруг, и в воздухе
стоял удушливый запах горелого хлопка. Скарлетт увидела клочья дыма, вы-
ползавшие из кухни, и вскочила было, порывась броситься туда, но Мелани
удержала ее, сказав спокойно:
- Лежи тихо, дорогая! Пожар потушен.
С минуту она лежала неподвижно, закрыв глаза, с облегчением дыша, и
слышала где-то рядом мирное посапывание Бо и привычную для уха икоту
Уэйда. Значит, он жив, слав