Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
тался разузнать, куда она направля-
лась. Значит, ему было не все равно, и он не хотел, чтобы она исчезла.
Она почувствовала прилив чего-то воодушевляющего.
- Я могу предположить, судя по твоему яркому наряду, что ты больше не
оплакиваешь мою смерть, - сказал Ретт. - Как ты могла, Скарлетт, я ведь
еще не в могиле.
Она с ужасом посмотрела на свое деревенское платье, а затем на его
безупречный синий костюм для поездок верхом. Почему он всегда ставил ее
в глупое положение? Почему она не могла хотя бы рассердиться? Потому,
что она любила его. Верил он или нет, но это была правда. Без всякой ко-
рысти и не думая о последствиях. Скарлетт смотрела на человека, который
столько лет был ее мужем.
- Я люблю тебя, Ретт, - не роняя достоинства, сказала она.
- Как мне жаль тебя, Скарлетт. Ты, похоже, всегда любишь мужчин - му-
жей других женщин. - Он учтиво поднял свою шапку. - Но я должен быть ве-
рен другой, прости меня, пожалуйста, если я тебя сейчас покину. До сви-
дания.
Он повернулся и зашагал прочь. Скарлетт глядела ему вслед. Она чувст-
вовала себя, так будто Ретт ударил ее по лицу.
Без всякой на то причины, ничего не добиваясь от него, она хотела по-
дарить самое сокровенное, что у нее было. А он втоптал ее в грязь. Сде-
лал из нее посмешище. Нет, это она сама сделала из себя посмешище. Ярко
одетая, маленькая, одинокая ее фигура стояла на одном месте среди ярма-
рочного шума еще очень долго. Но затем Скарлетт вновь обрела способность
видеть происходящее вокруг. Она увидела Ретта с приятелем, окруженных
толпой любопытных зрителей. Какой-то одетый в твидовый костюм мужчина
держав за уздечку беспокойного коня, а стоящий рядом с ним человек с
красным лицом, одетый в шотландку, резким движением опускал свою правую
руку. Скарлетт был знаком этот жест, который можно было увидеть во время
продажи лошадей. Она могла представить, как этот человек ударит по рукам
приятеля Ретта и хозяина лошади, что будет означать заключение сделки;
Ее ноги шли сами по себе, преодолевая расстояние, разделяющее ее с ними.
Навстречу попадались люди, но она их не замечала. Гипнотизирующий голос
торгового агента, как ритуальная песня:
- Сто двадцать, сэр, вы знаете, что это хорошая цена, даже для такого
зверя, как этот.., а вы, сэр, готовы дать еще пять, чтобы это благород-
ное животное стало украшением вашей конюшни..." сто сорок? Будьте немно-
го благоразумнее, тот джентльмен дал сто двадцать пять, скажите, что
сбросили со ста сорока двух, и не успеет все закончиться, как мы придем
к согласию. Итак, сто сорок, теперь посмотрим, насколько человек велико-
душен. Докажите, что можете поставить свою цену. Скажите сто тридцать
вместо ста двадцати пяти, и вы почти встретитесь...
Скарлетт вошла внутрь треугольника, состоящего из продающего, покупа-
ющего и торгового агента. На фоне зеленой сорочки лицо ее казалось слиш-
ком белым, а глаза зеленее, чем изумруды.
- Сто сорок, - отчетливо произнесла она. Агент посмотрел с недоумени-
ем и сбился с ритма. Скарлетт поплевала в свою правую ладонь и с громким
хлопком ударила о его. Она поплевала еще раз, глядя на продающего. Тот
поднял свою руку, также поплевал на ладонь и дважды ударил ею о ладонь
Скарлетт. Агенту ничего не оставалось, как тоже поплевать и скрепить
сделку.
Скарлетт посмотрела на друга Ретта:
- Я надеюсь, вы не очень огорчены, - промолвила она слащавым голос-
ком.
- Конечно, нет, это... - Тут вклинился Ретт. - Барт, я хотел бы, что-
бы ты встретил... - сказал он и остановился.
Скарлетт не глядела в его сторону.
- Миссис О'Хара, - представилась она его смущенному компаньону.
- Джон Морланд, - в свою очередь представился тот и взял ее за испач-
канную руку. Он наклонился и поцеловал ее, затем улыбнулся ее сияющим
глазам.
- Вы охотитесь здесь поблизости?
"Господи, что же я наделала? Что теперь сказать?" Что она будет де-
лать с чистокровной охотничьей лошадью у себя в конюшне в Баллихаре?
- Я признаюсь, мистер Морланд, поддалась женскому импульсу. Я должна
была купить эту лошадь.
- То же самое и я, но я, как видите, слишком медлил, - ответил ей бе-
локурый джентльмен с чисто английским акцентом. - Я счел бы за честь,
если бы вы как-нибудь приехали ко мне и составили компанию для охоты в
моих местах. Это рядом с Дансаном, вы знакомы с этой частью графства?
Скарлетт заулыбалась. Совсем недавно она была в этой части на свадьбе
у Кэтлин. Не удивительно, что имя Джона Морланда было ей знакомо. Она
наслушалась о "сэре Джоне Морландс" от мужа Кэтлин. "Он великий человек,
хотя и лендлорд, - сотни раз произносил Кевин О'Коинор. - Он сам сказал,
что снизил мне ренту на пять фунтов. Это был его свадебный подарок".
"На пять фунтов, - думала Скарлетт, - как великодушно со стороны че-
ловека, который платит в пятнадцать раз больше за лошадь".
- Я знаю Даисан, - сказала Скарлетт, - это недалеко от моих друзей.
Я с удовольствием составлю вам компанию как-нибудь. Вы можете назна-
чить другой день.
- В следующую субботу?
Скарлетт задорно заулыбалась, затем поплевала на ладонь и подняла ру-
ку и Джон Морлаид рассмеялся. Он поплевал себе на ладонь и дважды ударил
по ее ладони.
- Решено!
Только теперь Скарлетт посмотрела на Ретта. Глаза его были направлены
в ее сторону, казалось, он уже давно за ней наблюдал. В этих глазах
Скарлетт могла видеть что-то веселое и что-то, чего она не могла разоб-
рать. "Ну что ж, похоже, как будто он меня раньше не встречал, или
что-то в этом роде".
- Мистер Батлер, как я рада видеть вас, - любезно сказал" Скарлетт.
Она протянула ему свою грязную руку.
Ретт снял перчатку и взял ее.
- Миссис О'Хара, - Произнес он, кланяясь.
Скарлетт кивнула головой уставившемуся на нее торговому агенту и ух-
мыляющемуся бывшему хозяину лошади.
- Мой конюх сейчас придет и сделает все, что необходимо, - с лег-
костью сказала она и приподняла свои юбки, чтобы достать пачку денег,
подвязанных к ее ноге.
- Гинеи, все нормально? Она пересчитала деньги и отдала их бывшему
хозяину.
Когда она повернулась и пошла, ее юбки водоворотом закружились вокруг
нее.
- Какая удивительная женщина, - сказал ей вслед Джон Морланд.
Губы Ретта изобразили улыбку.
- Потрясающая, - ответил он, соглашаясь.
ГЛАВА 73
- Кэт пойдет на улицу, - промолвил детский голосок.
- Нет, дорогая моя, не сегодня. Скоро, но не сегодня. Скарлетт ощуща-
ла себя ужасно уязвимой. Как она могла так опрометчиво поступить? Как
она смогла пренебречь той опасностью, которая угрожала Кэт? Дансан был
совсем недалеко, и, наверняка, люди там знали про миссис О'Хара и ее
смугловатую дочку. Она отвела Кэт наверх, где у нее были свои две комна-
ты, и следила за ней днем и ночью, поглядывая при этом из окна на доро-
гу:
Миссис Фиц выполняла роль посредника Скарлетт и передавала ее указа-
ния, касающиеся того, что нужно было сделать, к тому же сделать быстрее
быстрого. Портниха бегала то и дело к Скарлетт, подгоняя ее костюм для
верховой езды, сапожник трудился словно эльф, изготовляя для нее сапоги,
конюх смазывал иссохшееся и потрескавшееся седло, висевшее в сарае трид-
цать лет до приезда Скарлетт, а один из парней, которых Колум нанял на
работу, начал готовить гнедого для будущей охоты. Когда наступила суббо-
та, Скарлетт была во всеоружии - иначе и быть не могло.
Ее конь был гнедым мерином по имени Луна, он был очень крупным, как
Скарлетт и говорила Колуму, равнялся семнадцати ладоням и имел мощный
стан и длинную спину. Он предназначался для крупного человека, и Скар-
летт, сидя на нем, выглядела крошечной, хрупкой и очень женственной. Она
боялась, что будет выглядеть смешной. И у нее не возникало сомнений, что
она сделает из себя посмешище.
Она не знала нрав Луны, его особенности, и у нее не было возможности
их разузнать, потому что она воспользовалась дамским седлом, как и все
леди. Когда Скарлетт была девушкой, она любила ездить в дамском седле,
но ей редко приходилось испытывать быструю езду, и к тому же при медлен-
ной езде гораздо удобнее флиртовать с мужчинами, едущими рядом.
Теперь же дамское седло было большим недостатком. Она не могла управ-
лять лошадью, давя на ее бока коленями, потому что одно из них было
изогнуто вокруг передней луки, другое оставалось неподвижным, так как,
лишь давя на одно стремя, могли леди уравновесить свое положение. "Я на-
верное слечу с коня еще до того, как доберусь до Дансана", - отчаявшись,
думала она, и наверняка сломаю себе шею после первой же преграды. Еще по
рассказам своего отца она знала, что захватывающей частью охоты на лоша-
дях было перескакивание через ограждения, ямы, стены, ступеньки и прочие
препятствия. Колум напрасно предупреждал ее, что дамы любили не охоту
верхом: особое место в их охоте занимали завтрак и охотничье платье.
Несчастные случаи происходили чаще всего из-за дамских седел, и никто не
осуждал леди, если те проявляли предусмотрительность.
Ретт получит удовольствие, увидев ее трусливой и слабой. И она пред-
почла бы сломать себе шею, чем доставить ему это удовольствие. Скарлетт
дотронулась до гривы Луны кнутовищем.
- Попробуем рысью, и посмотрим, смогу ли я удержаться в этом дурацком
седле, - сказала Скарлетт, громко вздохнув.
Колум описал Скарлетт, как проходит охота на лис, но она не была под-
готовлена к первым коллизиям. Морландхолл представлял собой смешение
стилей архитектуры более чем двух столетий. Печные трубы, окна, флигели
сумбурно соседствовали друг с другом вокруг обнесенного каменной стеной
внутреннего двора. Все это составляло главную часть замка, возведенного
первым баронетом из династии Морландов в 1615 году. Квадратный двор был
заполнен сидящими верхом наездниками и лающими охотничьими псами. Увидев
эту картину, Скарлетт позабыла о своей беспокойстве. Колум забыл ей ска-
зать, что мужчины на охоту надевали ярко-красные камзолы. Никогда в жиз-
ни она не видела ничего более романтичного.
- Миссис О'Хара, - воскликнул сэр Джон Морланд, подъехав к Скарлетт
на лошади. Его переливающийся головной убор был снят и находился в руке.
- Добро пожаловать, я, право, не думал, что вы приедете.
Скарлетт прищурилась:
- Это Ретт вам сказал?
- Наоборот. Он сказал, что своенравные лошади не заставят вас сидеть
дома, - сказал Морланд чистосердечно, - ну, а как вы находите Луну? Ка-
кой чудесный конь.
- Да... это верно, - ответила Скарлетт.
Глаза ее метались из стороны в сторону в поисках Ретта. Сколько же
здесь народу! Черт бы побрал эту вуаль, я ничего не вижу. Скарлетт была
одета в самый консервативный костюм для охоты на лошадях: черный шерстя-
ной камзол с высоким воротом сковывал движения, такой же черный головной
убор, заканчивающийся вуалью, которая загораживала лицо Скарлетт. Вуаль
была подвязана сзади к пучку ее волос.
Для нее это было хуже, чем траур, но выглядело респектабельно и конт-
растировало с пестрыми юбками и полосатыми гольфами, в которых она была
прошлый раз. Единственно, что Скарлетт наотрез отвергла, так это корсет.
Неудобства, создаваемого седлом, было и так достаточно.
Ретт смотрел на нее. Заметив в конце концов это, она повернула голову
в другую сторону. Он рассчитывает, что я буду разыгрывать спектакль. "Вы
еще увидите, мистер Батлер, Может быть, я и переломаю все свои кости, но
никто не посмеет потешаться надо мной, тем более вы".
"Поезжай спокойно и смотри, что делают другие!" - говорил ей Колум.
Скарлетт решила последовать его совету. Она почувствовала, как ка-
пелька пота выступила под ее перчатками. Охотники стали ускорять темп,
какая-то женщина неподалеку от нее засмеялась, стегнула свою лошадь, и
та перешла на галоп. Скарлетт на секунду взглянула на мелькающие перед
ней красные и черные спины наездников и лошадей, без труда перескакиваю-
щих через низкую каменную стену у подножия холма.
"Теперь уже поздно о чем-либо беспокоиться", - подумала она. Она
сдвинулась слегка, не зная даже, что так и нужно, и Луна поскакал еще
быстрее, как и подобает лошади, видевшей не одну охоту. Она не заметила,
как стена оказалась позади нее. Неудивительно, что Джон Морланд так хо-
тел купить Луну. Скарлетт громко рассмеялась. Теперь уже не имело ника-
кого значения, что она в жизни не была на охоте и не сидела в дамском
седле более пятнадцати лет. Она чувствовала себя прекрасно, более чем
прекрасно. Все это ей доставляло удовольствие. Неудивительно, что папа
никогда не открывал ворота. Зачем, когда можно перескочить через ограду?
Призраки отца и Бонни, которые ей досаждали, теперь исчезли. Исчез и
ее страх. Лишь восторг от утреннего туманного воздуха, гладившего кожу,
и сила и мощь животного, которым она управляла.
Вдобавок появилось твердое желание догнать и оставить далеко позади
себя Ретта Батлера.
Скарлетт стояла. Испачканный шлейф ее платья был обмотан вокруг левой
руки, в правой она держала бокал шампанского. Как сказал Джон Морланд,
лисья лапа, которая ей вручена, будет водружена на серебряную подставку,
если Скарлетт позволит.
- Как это будет прелестно, сэр Джон.
- Пожалуйста, зовите меня Барт, как делают мои друзья.
- Пожалуйста, называйте меня Скарлетт, как делают все, неважно,
друзья они мне, или нет.
От успеха на охоте она была в приподнятом настроении, ее щеки порозо-
вели.
- Я не помню ничего лучшего, - сказала она Барту. И это была почти
правда.
Остальные наездники уже ее поздравили, в этот момент она безошибочно
могла прочитать восхищение в глазах мужчин и ревность и зависть в глазах
женщин. Куда бы ни поворачивала она свой взор, везде были очаровательные
женщины и красивые мужчины, подносы с шампанским, роскошь и богатство,
слуги, развлекающиеся люди, красивая жизнь. Это все походило на ее вос-
поминания о довоенном времени, только сейчас она была уже взрослой и
могла делать и говорить все, что ей нравилось. Она, Скарлетт О'Хара,
сельская девушка из Северной Джорджии, была в замке баронета вместе с
леди и лордами и даже одной графиней. Это все походило на книжный роман.
Скарлетт повернула голову.
Она почти позабыла о присутствии Ретта и о том, что ей нанесли обиду.
Но только почти. Ее надежная память помнила, что она видела и слышала,
когда возвращалась после охоты. Ретт вел себя, как будто не придавая
большого значения тому, что она его полностью превзошла. Он развлекался,
дразня графиню, как будто был с ней давно на короткой ноге... его вид
был невозмутим. Как это все было на него похоже. Черт с ним, что бы там
ни было.
- Мои поздравления, Скарлетт.
Ретт стоял рядом с ней. Она даже не заметила, как он приблизился. Ее
руки вздрогнули, и шампанское пролилось на юбку.
- Черт, Ретт, ты всегда так незаметно подкрадываешься?
- Прости, пожалуйста, - ответил Ретт и протянул ей платок. - Я прошу
прощения за свое грубое поведение на ярмарке. Единственное, что я могу
сказать в оправдание, я был поражен, увидев тебя.
Скарлетт взяла платок и наклонилась, чтобы вытереть пятна, оставлен-
ные на юбке, хотя в этом не было никакой необходимости, ее наряд уже и
так был сильно перепачкан. Однако это позволило собраться с мыслями и не
дать Ретту возможность увидеть выражение ее лица в тот момент. "Я виду
не подам, что мне это не все равно, - поклялась она тихо себе, - как и
то, что он сделал мне больно".
Она подняла голову, глаза ее искрились, губы улыбались.
- Ты был поражен, - сказала она, - могу представить, как это все выг-
лядело. Какими судьбами тебя занесло в Ирландию?
- Хочу купить лошадей, я решил выиграть на скачках в следующем году.
Конюшни Джона Морланда имеют неплохую репутацию. Во вторник я уезжаю в
Париж, посмотрю еще и там. А что привело в Дрозду тебя, одетую в местное
платье?
Скарлетт рассмеялась.
- Ретт, ты же знаешь, как я люблю одеваться. Платье, в котором ты ви-
дел меня, я взяла у одной служанки в доме, где остановилась.
Она поворачивала свою голову из стороны в сторону, пытаясь отыскать
Джона Морланда.
- Я не могу вести себя неприлично, я пойду, - сказала она, повернув
голову через плечо, - мои друзья могут рассердиться, если я к ним не
вернусь.
Какое-то мгновение она глядела на Ретта, затем повернулась и поспеши-
ла уйти. Она не осмелится остаться на ночь в замке с ним. Даже в одной
комнате... в одном доме.
Когда до Баллихары оставалось не больше пяти миль, начался дождь. Как
это было некстати, его капли то и дело попадали на ее щеки.
В среду Скарлетт взяла Кэт в Тару. Древние насыпные холмы были доста-
точно высоки, чтобы, забравшись на них, Кэт могла почувствовать ликова-
ние. Скарлетт наблюдала, с каким бесстрашием и даже опрометчивостью
спускался ее ребенок с холма, и заставила себя не предостерегать ее. Она
рассказала Кэт о Таре, о семье и королевских балах, а перед тем как уе-
хать, подняла Кэт вверх над собой, чтобы та смогла полностью рассмотреть
место, где родилась ее мама.
- Ты - маленькая ирландская девочка, Кэт, твои корни произрастают от-
сюда... ты что-нибудь понимаешь из того, что я говорю?
- Нет, - ответила Кэт.
Скарлетт опустила Кэт на землю, чтобы та побегала. Сильные маленькие
ножки никогда не ходили, они всегда бежали. Ей часто приходилось падать.
В траве было немало ям и кочек. Но она не плакала. Она вставала и бежала
дальше. Когда Кэт наблюдала за ней, это придавало ей новые силы,
действовало, как целебная трава.
- Колум, а кто это Парнелл? За завтраком после охоты многие о нем го-
ворили, но я ничего не поняла из их слов.
- Один протестант, - сказал ей Колум, - и к тому же англичанин. Никто
из них не представляет интереса.
Скарлетт было попыталась поспорить с ним, но она знала, что это бес-
полезно. Колум никогда не обсуждал англичан, особенно английских землев-
ладельцев в Ирландии, которых зачастую называли англо-ирландцами. В этих
случаях он быстро менял тему беседы. Скарлетт была не очень довольна
тем, что Колум не мог признать в некоторых англичанах хороший людей. Ей
понравились сестры, с которыми она познакомилась на корабле. И на охоте
все были так обходительны с ней. Непримиримость Колума вызывала у нее
определенное отчуждение по отношению к нему. Если бы он хотя бы говорил
с ней об этом, а не обрывал так резко.
Она спросила миссис Фиц о том, что тоже ее интересовало. Кто были ир-
ландские Батлеры, которых так все ненавидели?
Экономка достала карту Ирландии. "Ты видишь это? - провела она рукой
по графству на ней, - это Килкенни, графство Батлеров. Герцоги Ор-
мондские. Это, возможно, самое могущественное английское семейство в Ир-
ландии". Недалеко от города Килкенни Скарлетт обнаружила название Данмор
Кейв, а плантация Ретта называлась Данмор Лендииг. В этом была какая-то
связь. Скарлетт начала смеяться. Она все время чувствовала превосходство
потому, что О'Хара владели тысячью двумястами акрами земли. А теперь эти
Батлеры со своим собственным графством. Ретт опять победил, даже не по-
шевелив пальцем. Он всегда побеждал.
- Что-нибудь забавное, миссис О?
- Миссис Фиц, слава Богу, что я еще могу смеяться.
Мэри Морган вошла не постучавшись. Скарлетт отнеслась к этому спокой-
но. Если что-то скажешь такой нервной девице, то будет хуже на недели
вперед. Слуги, вся проблема в том, что их почти у тебя нет.
- Что такое, Мэри?
- Какой-то джентльмен хочет видеть вас. Служанка протянула карточку.
Ее глаза округлились.
СЭР ДЖОН МОРЛАНД, БАРОНЕТ.
Скарлетт сбежала вниз по лестнице.
- Барт! Какой сюрприз. Заходите, мы можем усесться прямо на сту-
пеньки. У меня нет мебели. - Она была искренне рада увидеть его, но не
могла провести Джона к себе в комнату.