Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
ис
Батлер. Как ее имя? Селли. И разбуди меня завтра в пять часов.
- Пять часов?
- Ты что, оглохла? Ты слышала меня? Теперь проваливай. Я хочу, чтобы
этот зеленый наряд был готов, когда я проснусь.
Скарлетт благодарно утонула в пуховом матрасе и подушках. Это был пе-
реполненный, слишком эмоциональный день. Встреча с мисс Элеонорой, затем
магазины, потом это глупое собрание Конфедератского дома, потом появле-
ние Ретта с серебряным чайным сервизом... Она хотела, чтобы он был
здесь, но, может, лучше подождать несколько дней, пока она действительно
не будет принята в Чарльстоне. Этот несчастный Росс! Она не будет думать
ни о нем, ни о том, что он сказал ей. Мисс Элеонора отказала ему от до-
ма, и ей не придется больше его встречать. Она подумает о чем-нибудь
еще. Она подумает о мисс Элеоноре, которая любит ее и которая поможет ей
получить Ретта обратно.
- Рынок, - сказала мисс Элеонора, - это место встречи всех жителей
Чарльстона, и там можно услышать все новости.
Итак, она пойдет на рынок завтра. Скарлетт не очень хотелось идти так
рано, в шесть часов. Но дела заставляют. Скарлетт быстро заснула.
Рынок был отличным местом, где Скарлетт могла начать жизнь
чарльстонской леди. Рынок был внешней, видимой формой чарльстонского ду-
ха. С первых дней города он был местом, где чарльстонцы покупали себе
продукты. Хозяйка или, в редких случаях, мужчина выбирали и платили за
них, а слуга или кучер клали их в корзину, висящую у них на руке. До
войны продукты продавали слуги, которые доставляли их с плантаций. Мно-
гие продавцы остались на своих местах, только теперь они были свободны-
ми, а корзины носили те же слуги, за работу которым теперь платили. Для
Чарльстона было важно, что не нарушался привычный уклад жизни.
Традиция была краеугольным камнем общества, прирожденным правом жите-
лей Чарльстона, бесценным наследием, которое ни саквояжник, ни солдат не
могли украсть. Манифестом ее был рынок. Чужаки могли ходить туда за по-
купками, это была общественная собственность. Но это было испытанием для
них. Ведь чужаки никак не могли понравиться женщине, торгующей овощами,
или мужчине, продающему крабов. Черные граждане были такими же гордыми
чарльстонцами, как и белые. Когда посторонний человек уходил, весь рынок
звенел от смеха. Рынок был только для жителей Чарльстона.
Скарлетт передернула плечами, чтобы приподнять свой воротник повыше.
Холодный ветер задувал под одежду, и она дрожала. Ее глаза, казалось,
были полны угольков, а ботинки были сделаны из свинца. Сколько миль мо-
жет быть в пяти кварталах? Она ничего не может разглядеть. Уличные фона-
ри - это только бледные круги в тумане, в прозрачной серой предрассвет-
ной полутьме.
Как может мисс Элеонора быть такой чертовски радостной, беззаботно
болтать, как будто здесь не холодно и не темно, как в дыре? Появился ка-
кой-то свет впереди, далеко впереди. Скарлетт направилась в его сторону.
Ей бы хотелось, чтобы прекратился этот ужасный ветер. Что это? Она поню-
хала воздух. Конечно! Это был кофе. Ее шаги выровнялись с походкой мис-
сис Батлер.
Рынок был похож на оазис тепла и света, жизни и красок в бесформенной
серой туманности. Факелы горели на каменных столбах, которые поддержива-
ли высокие и широкие арки, открытые к окружающим их улицам, освещая яр-
кие фартуки и головные повязки улыбающихся черных женщин и высвечивая их
товары, выставленные в корзинах любых размеров и форм на длинных дере-
вянных столбах, выкрашенных в зеленый цвет. Там было полно людей,
большинство которых переходило от стола к столу, разговаривая с другими
покупателями или с продавцами. Захватывающий ритуал торговли, очевидно,
нравился всем.
- Кофе вначале, Скарлетт?
- О, да, конечно.
Элеонора Батлер направилась к ближайшей группе женщин. Они держали
дымящиеся жестяные кружки в затянутых в перчатки руках, отхлебывая из
них, смеясь и болтая друг с другом, не замечая шума вокруг.
- Доброе утро. Элеонора... Элеонора, как ты?.. Отойди, Мильдред, дай
пройти Элеоноре... Ах, Элеонора, ты слышала, что у Керрисона в продаже
настоящие шерстяные чулки? Это до завтра не появится в газете. Не хочешь
пойти со мною и Алисой? Мы идем сегодня после обеда... Ах, Элеонора, мы
только что говорили о дочке Лавины. У нее умер ребенок прошлой ночью.
Лавина в прострации от горя. Ты думаешь, твой повар смог бы приготовить
замечательное винное желе? У Мэри есть бутылка кларета, я обеспечиваю
сахар...
- Доброе утро, миссис Батлер, я видела, что вы идете, кофе уже готов.
- И еще одну чашечку для моей невестки, пожалуйста, Сюки. Леди, я хо-
чу вам представить жену Ретта, Скарлетт.
Все разговоры прекратились, и все головы повернулись к Скарлетт.
Она улыбнулась и наклонила свою голову. Скарлетт с опаской смотрела
на группу женщин, представляя себе, что весь город уже знает о выходке
Росса. "Я не должна была сюда идти, я не могу вынести это". Она сжала
зубы, плечи ее выпрямились. Она ожидала худшего, и к ней вернулась вся
ее враждебность к чарльстонской аристократической претенциозности.
Но она кивала и улыбалась каждой женщине, которой представляла ее
Элеонора.
...Да, я просто обожаю Чарльстон... да, мэм, я племянница Полины
Смит... нет, мэм, я еще не видела художественную галерею, я здесь только
с прошлого вечера, прежде... да, мэм, я думаю действительно, что рынок
восхитительный... Атланта, округ Клэйтон, у моих родителей была там
плантация... ох, да, мэм, погода - настоящий праздник, эти теплые зимние
деньки... нет, мэм, я не думаю, что встречала вашего племянника, когда
он был в Валдоста, ведь это достаточно далеко от Атланты... да, мэм, мне
нравится вист... ох, большое спасибо...
"У мисс Элеоноры мозгов не больше, чем у курицы, - подумала она. -
Она думает, у меня память, как у слона. Так много имен, и они все пере-
путались. Они смотрят на меня, будто я слон или кто-нибудь еще в зоопар-
ке. Они знают, что сказал Росс, я уверена, что они знают. Мисс Элеонору
можно, наверное, обмануть их улыбками, но не меня. Сборище старых ко-
шек!" Ее зубы сжали края кружки с кофе.
Она не будет показывать свои чувства, даже если ей придется ослеп-
нуть, сдерживаясь от слез. Но ее щеки пылали.
Когда она допила свой кофе, миссис Батлер взяла ее кружку и протянула
ее вместе со своей продавщице кофе.
- Мне придется попросить тебе о сдаче, Сюки, - сказала она и вытащила
пятидолларовую банкноту.
Без всяких эмоций Сюки сполоснула кружки в коричневатой воде, поста-
вила их на стол, вытерла о фартук руки, взяла деньги и положила их в
потрескавшуюся кожаную сумочку, висящую у нее на ремне, достала один
доллар, не глядя.
- Вот, миссис Батлер, надеюсь, вам понравилось.
Скарлетт была поражена. Четыре доллара за чашку кофе! За эти деньги
можно было купить лучшую пару ботинок на Кинг-стрит.
- Мне всегда нравится твой кофе, Сюки, хотя я должна оставаться без
еды, чтобы заплатить за него. Тебе никогда не было стыдно за себя?
Белые зубки Сюки сверкнули на фоне ее коричневой кожи.
- Нет, мэм, никогда! - сказала она. - Могу поклясться, что ничто не
тревожит мой сон.
Остальные засмеялись. У каждой из них были с Сюки подобные разговоры.
Элеонора Батлер осматривалась, пока не обнаружила Селли и ее корзин-
ку.
- Пойдем, дорогая, - сказала она Скарлетт, - у нас большой список се-
годня. Нам надо приняться за него, пока еще не все распродано.
Скарлетт последовала за миссис Батлер в конец рыночного зала, где ря-
ды столов были заставлены погнутыми раковинами, которые были заполнены
морскими продуктами, издававшими сильный отвратительный запах. Скарлетт
сморщила нос. Она думала, что знала рыбу достаточно хорошо. Уродливая, с
жабрами, костлявая еда для кошек, которой было полно в реке около Тары.
Они ели ее, когда уже совсем нечего было есть. Неужели ктонибудь захочет
купить эти противные создания?! Это было выше ее понимания. Но многие
дамы, сняв перчатку, ощупывали раковины. "Мисс Элеонора собирается поз-
накомить со мной всех". Скарлетт приготовилась улыбаться.
Крошечная седая дама подняла что-то большое серебряное из раковины.
- Элеонора, что ты думаешь об этой камбале?
- Я сама предпочитаю камбалу, к ней так хорошо идет соус. Разреши мне
представить тебе жену Ретта, Скарлетт... Это миссис Вентворф, Скарлетт.
- Как поживаете, Скарлетт? Скажите, нравится ли вам эта камбала? Она
выглядела отвратительно, но Скарлетт пробормотала:
- Я всегда была неравнодушной к камбале.
Она надеялась, что не все друзья мисс Элеоноры будут спрашивать ее
мнение. Она даже не знала, что такое камбала, тем более не могла ска-
зать, хороша она или нет.
За следующий час она была представлена еще двадцати дамам и дюжине
новых сортов рыбы. Она получила глубокие познания в области морских про-
дуктов. Миссис Батлер купила крабов, переходя от одного продавца к дру-
гому, пока не набрала восемь.
- Наверное, я кажусь тебе очень придирчивой, - сказала она, - но суп
немножко не тот, если он сделан из крабов-самцов. Икра добавляет ему
особый вкус. В это время года намного труднее найти крабов-самок, но это
стоит усилий, я думаю.
Скарлетт не волновало, какого пола были крабы. Ее пугало то, что они
были еще живыми, копошились в раковинах, протягивали свои клещи, издавая
шумные звуки, когда они заползали один на другого, пытаясь вылезти. А
теперь она слышала, как они ползают по корзине Селли, копошась в бумаж-
ном пакете.
Самыми противными для нее оказались креветки, хотя они и были мертвы-
ми. Их глаза были ужасными черными шариками на стебельках, у них были
длинные усики и остроконечные брюшки.
Устрицы не беспокоили ее, они просто выглядели, как грязные камни.
Когда миссис Батлер взяла изогнутый нож со стола и открыла одну, Скар-
летт почувствовала, как у нее в желудке все поднимается. Это выглядело,
как плевок, плавающий в старой воде после мытья посуды.
После даров моря мясо показалось ей успокаивающе знакомым, хотя ско-
пища мух на пропитанных кровью газетах заставили ее испытать тошноту.
Она смогла улыбнуться маленькому черному мальчику, который махал им
большим, в форме сердца веером, сделанным из чего-то высушенного, похо-
жего на солому. К тому времени, как они достигли рядов птиц с обмякшими
шеями, она снова могла подумать об отделке шапочки перьями.
- Какие перья, дорогая? - спрашивала миссис Батлер. - Фазана? Конеч-
но, ты можешь купить немного.
Она быстро поторговалась с черной толстой женщиной, которая продавала
птицу.
- Что это Элеонора делает? - услышала Скарлетт.
Она обернулась и увидела обезьянье лицо Салли Брютон.
- Доброе утро, миссис Брютон.
- Доброе утро, Скарлетт. Зачем Элеонора покупает несъедобные части
этой птицы? Или кто-то изобрел способ приготовить перья? У меня есть не-
сколько матрасов, который я сейчас не использую.
Скарлетт объяснила, зачем они были ей нужны. Она почувствовала, что
лицо ее краснеет. Может, только "лакомые кусочки" носят на украшенных
шляпках в Чарльстоне?
- Какая хорошая идея! - сказала Салли с подлинным энтузиазмом. - У
меня есть шляпка для верховой езды, которая может быть восстановлена с
помощью кокарды из лент и перьев. Если только я смогу ее найти, прошло
так много времени с момента, когда я ее надавала в последний раз. Вы ез-
дите верхом, Скарлетт?
- Не ездила уже многие годы. С того времени... - она попыталась
вспомнить.
- С начала войны. Я знаю. Я тоже, я ужасно скучаю по езде.
- О чем вы скучаете, Салли? - присоединилась к ним миссис Батлер. Она
протянула перья Селли.
- Обвяжи их ниткой с обоих концов и будь осторожней с ними.
Затем она вздохнула.
- Извините меня, - сказала она со смехом, - я упущу брютонскую колба-
су. Слава Богу, я увидела тебя, Салли, это совсем вылетело у меня из го-
ловы.
Она поспешно ушла, Селли последовала за ней.
Салли улыбнулась при виде удивленного выражения Скарлетт.
- Не волнуйся! Она не сошла с ума. Лучшая в мире колбаса продается
только по субботам. Распродается она очень быстро. Человек, который де-
лает ее, был нашим лакеем, когда был рабом. Его зовут Лукул. Когда его
освободили, он взял фамилию Брютон. Почти все рабы так сделали - здесь
можно встретить имена всей чарльстонской аристократии. Конечно, немало и
Линкольнов. Пойдем, пройдемся со мною, Скарлетт. Мне надо купить овощей.
Элеонора найдет нас.
Салли остановилась перед столом с луком.
Где, дьявол ее побери, Лилла? А, вот она где. Скарлетт, это крохотное
юное создание, если ты можешь поверить в это, управляет всем моим домаш-
ним хозяйством. Это миссис Батлер, Лилла, жена мистера Ретта.
Миловидная служанка неуклюже присела в реверансе.
- Нам надо много лука, мисс Салли, - сказала она, - для засолки арти-
шоков.
- Ты слышала, Скарлетт? Она думает, что я старуха. Я знаю, что нам
надо много лука.
Салли схватила со стола бумажный пакет и стала бросать в него лук.
Скарлетт презрительно наблюдала. Она импульсивно закрыла пакет рукой.
- Простите меня, миссис Брютоя, но этот лук нехорош.
- Нехорош? Как может быть лук нехорошим? Он не гнилой и не проросший.
- Этот лук был выкопан очень рано, - объяснила Скарлетт. - Он выгля-
дит достаточно хорошо, но у него не будет никакого вкуса. Я знаю это по-
тому, что сама совершила такую ошибку. Когда я управляла нашим хо-
зяйством, я посадила лук. Так как я ничего не понимала в выращивании
овощей, я выкопала всю грядку, как только верхушки начали окрашиваться в
коричневый цвет, боясь, что он сгниет. Он был как на картинках, такой же
красивый, но он был безвкусным. Мы его ели вареным, клали в жаркое и не
притронулись к нему. Позже, когда я вскапывала эту грядку, чтобы поса-
дить что-нибудь еще, я наткнулась на одну луковицу, которую раньше про-
пустила. Эта была как раз тем, чем должен быть настоящий лук. Дело в
том, что ему нужно время, чтобы приобрести вкус. Я покажу вам, как дол-
жен выглядеть настоящий лук.
Скарлетт опытными руками, взглядом и нюхом просмотрела стоящие на
столе корзины.
- Вот этот вам подойдет, - наконец произнесла она.
Ее подбородок воинственно поднялся. "Ты можешь принимать меня за нео-
тесанную деревенщину, если хочешь, - думала она, - но я не стыжусь, что
запачкала свои руки, когда мне это было необходимо. Вы, высокомерные
чарльстонцы, думаете, что на вас свет клином сошелся, но это не так".
- Спасибо, - сказала Салли. - Я была к тебе несправедлива, Скарлетт.
Я не думала, что у такой милашки, как ты, может быть голова на плечах.
Что еще ты сажала? Я бы была не против узнать про сельдерей.
Скарлетт изучала ее лицо. Она увидела подлинный интерес.
- Сельдерей был слишком большой роскошью для меня. У меня была дюжина
голодных ртов, которые мне надо было кормить. Я знаю все о моркови, о
картошке и репе. Также и о хлопке.
Она готова поспорить, что ни одна леди в Чарльстоне не потела под па-
лящим солнцем, собирая хлопок!
- Ты, наверное, много работала, - с уважением произнесла Салли.
- Нам надо было есть.
Она вздрогнула от воспоминаний о прошлом.
- Слава Богу, это прошло.
Затем она улыбнулась. Салли Брютон заставила ее почувствовать себя
лучше.
- Хотя я стала очень привередливой насчет корнеплодов. Однажды Ретт
сказал, что он встречал много людей, которые отсылали назад вино, но я
была первой, кто делал то же самое с морковкой. Дело было в шикарнейшем
новоорлеанском ресторане, и какую это вызвало суматоху!
Салли разразилась смехом.
- Мне кажется, я знаю этот ресторан. Скажи мне, поправил ли официант
салфетку у себя на руке и не посмотрел ли он себе под нос с неодобрени-
ем?
Скарлетт хихикнула.
- Он уронил салфетку на сковородку, с десертом.
- И она загорелась? - она озорно ухмыльнулась.
Скарлетт кивнула.
- О Господи! - оглушительно засмеялась Салли. - Я бы отдала свой зуб,
чтобы быть там.
Элеонора прервала их.
- Над чем вы тут смеетесь? Я тоже не прочь. У Брютона осталось только
два фунта колбасы, и он уже пообещал Минни Вентворф.
- Пусть Скарлетт расскажет тебе, - сказала Салли, все еще посмеива-
ясь. - Ваша девушка - просто чудо, Элеонора, но мне пора идти.
Она положила руку на корзину с луком, которую выбрала Скарлетт.
- Я возьму это, - сказала она продавцу. - Да, всю корзину. Высыпь его
в мешок и отдай Лилле. Как ваш мальчик, все еще кашляет?
Прежде чем ее завлекли в обсуждение способов лечения кашля, она по-
вернулась к Скарлетт и посмотрела ей в лицо.
- Надеюсь, ты будешь звать меня "Салли" и придешь навестить меня.
Скарлетт не знала, что она только что продвинулась на высший уровень
чарльстонского общества. Двери, которые открыли вежливую щелочку для не-
вестки Элеоноры Батлер, широко распахнулись для протеже Салли Брютон.
Элеонора Батлер с удовольствием воспользовалась советами Скарлетт при
покупке картошки и морковки. Затем она приобрела кукурузу, муку и рис.
Наконец, она купила масло, сливки, молоко и яйца. Корзина Селли была пе-
реполнена.
- Нам придется все вытащить и упаковать заново, - раздраженно сказала
миссис Батлер.
- Я понесу что-нибудь, - предложила Скарлетт.
Ей не терпелось поскорее уйти, прежде чем ей надо будет знакомиться с
другими подружками миссис Батлер. Они так часто останавливались, что им
потребовалось больше часа, чтобы пройти по овощным и молочным радам. Она
ничего не имела против знакомств с продавцами продуктов: она хотела по-
лучше запомнить их, потому что была уверена, что ей скоро придется поль-
зоваться их услугами. Мисс Элеонора была слишком мягкой. Она была увере-
на, что сможет договориться о более низких ценах. Это будет забавно. Как
только она освоится, она предложит делать какие-нибудь покупки самой.
Лишь бы не рыбу, от которой ее тошнит.
Как оказалось, это не так, когда она попробовала ее. Обед был для нее
откровением. Суп из крабов имел бархатистую смесь вкусов. Она пробовала
такие деликатесы в Новом Орлеане. Конечно!
Скарлетт попросила вторую тарелку супа и съела все до капли, затем
отдала должное остальному, включая десерт: взбитые сливки, политые соу-
сом из орехов и фруктов, который миссис Батлер называла Гугенотским пор-
том.
Днем у нее случилось в первый раз несварение желудка. Не от перееда-
ния. Элали и Полина расстроили ее.
- Мы едем проведать Кэррин, - объявила Полина, когда они приехали к
ним, - и мы решили, что Скарлетт, наверное, захочет поехать с нами. Из-
вините, что прервали вас. Я не знала, что вы будете как раз обедать.
Кэррин! Она вовсе не хочет ее видеть. Но она не может этого сказать,
у тетушек случился бы припадок.
- Я просто до смерти хочу поехать с вами, тетушка, - всплакнула она,
- но я чувствую себя не очень хорошо. Я собираюсь лечь в постель и поло-
жить на лоб холодную тряпку.
Она опустила глаза.
- Вы знаете это.
"Вот, пусть они думают, что у меня женские неприятности. Они слишком
вежливы, чтобы о чем-либо спрашивать".
Она была права. Ее тетушки поспешно распрощались. Скарлетт проводила
их до двери, осторожно ступая, будто у нее были судороги в животе. Элали
сочувственно похлопала ее по плечу, когда целовала ее на прощание.
- Хорошенько отдохни, - сказала она. Скарлетт коротко кивнула. - И
приходи завтра утром к нам в девять тридцать. От нас полчаса ходу до
святой Марии на мессу.
Скарлетт смотрела, разинув в ужасе рот. Мысль о мессе никогда не при-
ходила ей в голову.
В это же мгновение настоящая боль заставила ее сложиться почти попо-
лам.
Весь день она, съежившись, пролежала на кровати с расслабленным кор-
сетом и грелкой на животе. Несварение желудка было незнакомым и неуютным