Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
а виски обычно лишь
обостряло его ехидство. Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его
небрежение, но вскоре смирилась - ее это даже устраивало. Долгое время
она считала, что ему все безразлично и что ко всему в жизни, включая ее,
он относится не всерьез, а как к шутке. Но сейчас, глядя на него через
стол, она поняла - и у нее засосало под ложечкой, - что наконец появи-
лось что-то ему небезразличное, далеко не безразличное.
- Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я
плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, - сказал он. - Налить?
- Я вовсе не собиралась пить, - сухо ответила она. - Просто услышала
шум и спустилась.
- Ничего вы не слышали. И не стали бы вы спускаться, если б знали,
что я дома. А я сидел здесь и слушал, как вы бегаете у себя по комнате.
Вам, видно, очень нужно выпить. Так выпейте.
- Я вовсе не...
Он взял графин и плеснул в рюмку коньяку, так что перелилось через
край.
- Держите, - сказал он, всовывая ей рюмку в руку. - Вас всю трясет.
Да перестаньте прикидываться. Я знаю, что вы втихую пьете, и знаю
сколько. Я уже давно собирался вам сказать, чтоб вы перестали притво-
ряться и пили в открытую, если вам охота. Вы что, думаете, меня хоть
сколько-нибудь занимает то, что вы пристрастились к коньячку?
Она взяла мокрую рюмку, честя его про себя на чем свет стоит. Он чи-
тает ее мысли, как раскрытую книгу. Он всегда читал ее мысли, а как раз
от него-то она и хотела их скрыть.
- Пейте же, говорю вам.
Она подняла рюмку и резким движением руки, не сгибая запястья, опро-
кинула содержимое себе в рот - совсем как это делал Джералд, когда пил
чистое виски, - опрокинула, не подумав о том, каким привычным и неженс-
ким выглядит этот жест. Ретт не преминул это отметить, и уголок его рта
пополз вниз.
- Присядьте, и давайте мило, по-домашнему поговорим об изысканном
приеме, на котором мы только что побывали.
- Вы пьяны, - холодно сказала она, - а я хочу лечь.
- Я очень пьян и намерен надраться еще больше до конца вечера. А вы
никуда не пойдете и не ляжете - пока. Садитесь же.
Голос его звучал все так же подчеркнуто холодно и тягуче, но она по-
чувствовала за этими словами рвущуюся наружу ярость - ярость безжалост-
ную, как удар хлыста. Она колебалась, не зная, на что решиться, но он
уже стоял рядом и крепко схватил ее за руку, причинив ей боль. Он слегка
вывернул ей руку, и, вскрикнув от боли, Скарлетт поспешила сесть. Вот
теперь ей стало страшно - так страшно, как еще никогда в жизни. Когда он
нагнулся к ней, она увидела, что лицо у него темно-багровое, а глаза
по-прежнему угрожающе сверкают. И было что-то в их глубине, чего она
прежде не видела, не могла понять, что-то более сильное, чем гнев, более
сильное, чем боль, владело им, отчего глаза его сейчас горели краснова-
тым огнем, как два раскаленных угля. Он долго смотрел на нее - сверху
вниз, - так долго, что, не в силах сохранить вызывающий вид, она вынуж-
дена была опустить глаза; тогда он тяжело рухнул в кресло напротив нее и
налил себе коньяку. Мозг Скарлетт лихорадочно работал, придумывая систе-
му обороны. Но пока Ретт не заговорит, ей ведь трудно что-то сказать,
ибо она в точности не знала, в чем он ее обвиняет.
Он медленно пил, наблюдая за ней поверх края рюмки, и она вся напряг-
лась, стараясь сдержать дрожь. Какое-то время лицо его оставалось зас-
тывшим, потом он рассмеялся, продолжая на нее смотреть, и при звуке его
смеха ее снова затрясло.
- Забавная была комедия сегодня вечером, верно?
Она молчала - лишь поджала пальцы в свободных туфлях, надеясь, что,
быть может, это уймет ее дрожь.
- Прелестная комедия со всеми необходимыми действующими лицами. Селя-
не, собравшиеся, чтобы закидать камнями падшую женщину; опозоренный муж,
поддерживающий свою жену, как и подобает джентльмену; опозоренная доена,
в порыве христианского милосердия широко раскинувшая крылья своей безуп-
речной репутации, чтобы все ими прикрыть. И любовник...
- Прошу вас...
- Не просите. Во всяком случае, сегодня. Слишком уж все это занима-
тельно. И любовник, выглядящий абсолютным идиотом и мечтающий уж лучше -
умереть. Как вы чувствовали себя, моя дорогая, когда женщина, которую вы
ненавидите, стояла рядом с вами и прикрывала ваши грехи? Садитесь же.
Она села.
- Вы, я полагаю, едва ли больше ее за это полюбили? Вы сейчас разду-
мываете, знает ли она все про вас и Эшли... раздумываете, почему она так
поступила, если знает... и, быть может, она это сделала только для того,
чтобы спасти лицо. И вы считаете, что она дурочка, хотя это и спасло ва-
шу шкуру. Тем не менее...
- Я не желаю больше слушать...
- Нет, вы меня выслушаете. И я скажу вам это, чтобы избавить вас от
лишних волнений. Мисс Мелли действительно дурочка, но не в том смысле,
как вы думаете. Ей, конечно же, кто-то все рассказал, но она этому не
поверила. Даже если бы она увидела своими глазами, все равно бы не пове-
рила. Слишком много в ней благородства, чтобы она могла поверить в от-
сутствие благородства у тех, кого любит. Я не знаю, какую ложь сказал ей
Эшли Уилкс... но любая самая неуклюжая ложь сойдет, ибо она любит Эшли и
любит вас. Честно говоря, не понимаю, почему она вас любит, но факт ос-
тается фактом. Так что придется вам нести и этот крест.
- Если бы вы не были так пьяны и не вели себя так оскорбительно, я бы
все вам объяснила, - сказала Скарлетт, к которой в какой-то мере верну-
лось самообладание. - Но сейчас...
- А меня не интересуют ваши объяснения. Я знаю правду лучше, чем вы.
Клянусь богом, если вы еще хоть раз встанете с этого стула... Однако ку-
да больше, чем сегодняшняя комедия, меня забавляет то, что вы из высоко
целомудренных соображений отказывали мне в радостях супружеского ложа
из-за моих многочисленных грехов, а сами вожделели в душе Эшли Уилкса.
"Вожделели в душе" - хорошее выражение, верно? Сколько хороших выражений
в этой книжице, правда?
"Какой книжице? Какой?" - мысли ее метались, глупо, бессмысленно, а
глаза испуганно озирали комнату, машинально отмечая тусклый блеск тяже-
лого серебра в неверном свете свечи, пугающую темноту в углах.
- Я был изгнан потому, что моя грубая страсть оскорбляла ваши утон-
ченные чувства... и потому, что вы не хотели больше иметь детей. Бог ты
мой, до чего мне было больно! Как меня это ранило! Что ж, я ушел из до-
ма, нашел милые утехи, а вас предоставил вашим утонченным чувствам. Вы
же все это время гонялись за многострадальным мистером Уилксом. Ну, а
он-то, черт бы его подрал, чего мучается? В мыслях не может сохранять
верность жене, а физически не может быть ей неверным. Неужели нельзя на
что-то решиться - раз и навсегда? Вы бы не возражали рожать ему детей,
верно... и выдавать их за моих?
Она с криком вскочила на ноги, но он мгновенно поднялся с места и с
легким смешком, от которого у Скарлетт кровь застыла в жилах, крепко
прижал ее плечи к спинке стула своими большими смуглыми руками и заста-
вил снова сесть.
- Посмотрите на мои руки, дорогая моя, - сказал он, сгибая их перед
ней и разгибая. - Я мог бы запросто разорвать вас на куски и разорвал
бы, лишь бы изгнать Эшли из ваших мыслей. Но это не поможет. Значит,
придется убрать его из ваших мыслей иначе. Вот я сейчас возьму этими ру-
ками вашу головку и раздавлю, как орех, так что никаких мыслей в ней не
останется.
Он взял ее голову, пальцы его погрузились в ее распущенные волосы,
они ласкали - твердые, сильные, потом приподняли ее лицо. На нее смотрел
совсем чужой человек - пьяный незнакомец, гнусаво растягивающий слова.
Ей всегда была присуща этакая, звериная смелость, и сейчас, перед лицом
опасности, она почувствовала, как в ней забурлила кровь, и спина ее вып-
рямилась, глаза сузились.
- Вы пьяный идиот, - сказала она. - Уберите прочь руки.
К ее великому изумлению, он послушался и, присев на край стола, налил
себе еще коньяку.
- Я всегда восхищался силой вашего духа, моя дорогая, а сейчас, когда
вы загнаны в угол, - особенно.
Она плотнее запахнула на себе капот. Ах, если бы только она могла
добраться до своей комнаты, повернуть ключ в замке и остаться одна за
толстыми дверями! Она как-то должна удержать его на расстоянии, подчи-
нить себе этого нового Ретта, какого она прежде не видела. Она не спеша
поднялась, хотя у нее тряслись колени, крепче стянула полы капота на
бедрах и отбросила волосы с лица.
- Ни в какой угол вы меня не загнали, - колко сказала она. - Вам ни-
когда не загнать меняв угол, Ретт Батлер, и не напугать. Вы всего лишь
пьяное животное и так долго общались с дурными женщинами, что все меряе-
те их меркой. Вам не понять Эшли или меня. Слишком долго вы жили в гря-
зи, чтобы иметь представление о чем-то другом. И вы ревнуете к тому, че-
го не в состоянии понять. Спокойной ночи!
Она повернулась и направилась к двери - оглушительный хохот остановил
ее. Она повернула голову - Ретт шел, пошатываясь, за ней. О боже правый,
только бы он перестал хохотать! Да и вообще - что тут смешного? Он почти
настиг ее - она попятилась к двери и почувствовала, что спиной уперлась
в стену. Ретт тяжело положил руки ей на плечи и прижал к стене.
- Перестаньте смеяться.
- Я смеюсь потому, что мне жаль вас.
- Жаль меня? Жалели бы себя.
- Да, клянусь богом, мне жаль вас, моя дорогая, моя прелестная ма-
ленькая дурочка. Больно, да? Вы не выносите ни смеха, ни жалости?
Он перестал смеяться и всей своей тяжестью навалился на нее, так что
ей стало больно. Лицо его изменилось, он находился так близко, что тяже-
лый запах коньяка заставил ее отвернуть голову.
- Значит, я ревную? - сказал он. - А почему бы и нет? О да, я ревную
к Эшли Уилксу. Почему бы и нет? Только не говорите и не старайтесь
что-то мне объяснить. Я знаю, физически вы были верны мне. Это вы и пы-
тались сказать? О, я все время это знал. Все эти годы. Каким образом
знал? Просто потому, что я знаю Эшли Уилкса и людей его сорта. Знаю, что
он человек порядочный и благородный. А вот о вас, моя дорогая, я так
сказать не могу. Да и о себе тоже. Мы с вами благородством не отличаем-
ся, и у нас нет понятия чести, верно? Вот потому мы и цветем, как вечно-
зеленый лавр.
- Отпустите меня. Я не желаю стоять здесь и подвергаться оскорблени-
ям.
- Я вас не оскорбляю. Я превозношу вашу физическую добродетель. Вам
ведь ни разу не удалось меня провести. Вы считаете, Скарлетт, что мужчи-
ны - круглые дураки. А никогда не стоит недооценивать силу и ум против-
ника. Так что я не дурак. Вы думаете, я не знаю, что, лежа в моих
объятиях, вы представляли себе, будто я - Эшли Уилкс?
Она невольно раскрыла рот - лицо ее выражало страх и неподдельное
удивление.
- Приятная это штука. Немного, правда, похоже на игру в призраки. Все
равно как если бы в кровати вдруг оказалось трое вместо двоих. - Он
слегка встряхнул ее за плечи, икнул и насмешливо улыбнулся. - О да, вы
были верны мне, потому что Эшли вас не брал. Но, черт подери, я бы не
стал на него злиться, овладей он вашим телом. Я знаю, сколь мало значит
тело - особенно тело женщины. Но я злюсь на него за то, что он овладел
вашим сердцем и вашей бесценной жестокой, бессовестной, упрямой душой. А
ему, этому идиоту, не нужна ваша душа, мне же не нужно ваше тело. Я могу
купить любую женщину задешево. А вот вашей душой и вашим сердцем я хочу
владеть, но они никогда не будут моими, так же как и душа Эшли никогда
не будет вашей. Вот потому-то мне и жаль вас.
Несмотря на обуревавшие ее страх и смятение, Скарлетт больно ранили
его издевки.
- Вам жаль меня?
- Да, жаль, потому что вы такое дитя, Скарлетт. Дитя, которое плачет
оттого, что не может получить луну. А что бы стало дитя делать с луной?
И что бы вы стали делать с Эшли? Да, мне жаль вас - жаль, что вы обеими
руками отталкиваете от себя счастье и тянетесь к чему-то, что никогда не
сделает вас счастливой. Жаль, что вы такая дурочка и не понимаете, что
счастье возможно лишь там, где схожие люди любят друг друга. Если б я
умер и если бы мисс Мелли умерла и вы получили бы своего бесценного бла-
городного возлюбленного, вы думаете, что были бы счастливы с ним? Черта
с два - нет! Вы никогда бы так и не узнали его, никогда бы не узнали, о
чем он думает, никогда бы не поняли его, как не понимаете музыку, поэ-
зию, прозу, - вы же ни в чем не разбираетесь, кроме долларов и центов. А
вот мы с вами, дражайшая моя супруга, могли бы быть идеально счастливы,
если бы вы дали мне малейшую возможность сделать вас счастливой, потому
что мы с вами - одного поля ягоды. Мы оба мерзавцы, Скарлетт, и ни перед
чем не остановимся, когда чего-то хотим. Мы могли бы быть счастливы, по-
тому что я любил вас и знаю вас, Скарлетт, до мозга костей - так, как
Эшли никогда вас не узнает. А если узнает, то будет презирать... Но нет,
вы всю жизнь прогоняетесь за человеком, которого не можете понять. А я,
дорогая моя, буду гоняться за шлюхами. И все же смею надеяться, жизнь у
нас сложится лучше, чем у многих других пар.
Он внезапно отпустил ее и сделал несколько нетвердых шагов к графину.
Какое-то мгновение Скарлетт стояла неподвижно, точно приросла к месту, -
мысли так стремительно проносились у нее в мозгу, что она не могла сос-
редоточиться ни на одной. Ретт сказал, что любил ее. Это действительно
так? Или он сболтнул спьяну? Или это просто одна из его отвратительных
шуточек? А Эшли - недостижимый, как луна... И она плачет, потому что не
может получить луну. Она выскочила в темный холл и помчалась, точно де-
моны гнались за ней. Ах, если бы только добраться до своей комнаты! Она
подвернула ногу, и ночная туфля соскочила. Она приостановилась, чтобы
скинуть туфлю совсем, и тут в темноте ее настиг Ретт - он налетел бес-
шумно, как индеец. Она почувствовала на лице его горячее дыхание, руки
его резко распахнули капот, обхватили ее нагое тело.
- Меня вы заставили уехать из города, а сами принялись гоняться за
этим своим Эшли. Клянусь богом, сегодня ночью в моей постели нас будет
только двое.
Он подхватил ее на руки и понес вверх по лестнице. Голова ее была
крепко прижата к его груди - Скарлетт слышала тяжелые удары его сердца.
А ей было больно, и она вскрикнула, приглушенно, испуганно. А он шел все
вверх и вверх в полнейшей тьме, и Скарлетт не помнила себя от страха.
Она - на руках у чужого, обезумевшего человека, а вокруг - неведомая
кромешная тьма, темнее смерти. И сам он точно смерть, которая несла ее,
до боли сжимая в объятиях. Скарлетт снова глухо вскрикнула - он вдруг
остановился, повернул ей голову и впился в нее таким неистовым поцелуем,
что она забыла обо всем, - осталась лишь тьма, в которую она погружа-
лась. Да его губы на ее губах. Он покачивался, точно под порывами
сильного ветра, и губы его, оторвавшись от ее рта, скользнули вниз - ту-
да, где распахнутый капот обнажал нежную кожу. Он шептал какие-то слова,
которых она не могла разобрать, губы его рождали чувства, прежде ей не-
ведомые. Тьма владела ею, тьма владела им, и все прочее перестало су-
ществовать - была лишь тьма, и его губы на ее теле. Она попыталась
что-то сказать, и он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем. И вдруг дотоле
не познанный дикий вихрь восторга закружил ее - радость, страх, волне-
ние, безумие, желание раствориться в этих сильных руках, под этими испе-
пеляющими поцелуями, отдаться судьбе, которая стремительно несла ее ку-
да-то. Впервые в жизни она встретила человека, который оказался сильнее
ее, человека, которого она не смогла ни запугать, ни сломить, человека,
который сумел запугать и сломить ее. И она вдруг почувствовала, что руки
ее сами собой обвились вокруг его шеи и губы трепещут под его губами, и
они снова поднимаются - все выше, выше, в темноте, темноте мягкой, кру-
жащей голову, обволакивающей.
Когда на другое утро она проснулась, Ретта возле нее уже не было, и
если бы не смятая подушка рядом, она могла бы подумать, что все проис-
шедшее ночью приснилось ей в диком, нелепом сне. Она покраснела при од-
ном воспоминании и, натянув до подбородка одеяло, продолжала лежать в
солнечном свете, пытаясь разобраться в своих беспорядочных ощущениях.
Два обстоятельства обращали на себя внимание. Она проявила не один
год с Реттом, спала с ним, ела с ним, ссорилась, родила ему ребенка - и,
однако же, не знала его. Человек, поднявшийся с нею на руках по темным
ступеням, был ей незнаком, о существовании его она даже и не подозрева-
ла. И сейчас, сколько она ни старалась возненавидеть его, возмутиться, -
она ничего не могла с собой поделать. Он унизил ее, причинил ей боль,
делал с ней что хотел на протяжении всей этой дикой, безумной ночи, и
она лишь упивалась этим.
А ведь должна была бы устыдиться, должна была бы бежать даже воспоми-
наний о жаркой, кружащей голову тьме! Леди, настоящая леди, не могла бы
людям в глаза глядеть после такой ночи. Но над чувством стыда торжество-
вала память о наслаждении, об экстазе, охватившем ее, когда она уступила
его ласкам. Впервые она почувствовала, что живет полной жизнью, по-
чувствовала страсть столь же всеобъемлющую и первобытную, как страх, ко-
торый владел ею в ту ночь, когда она бежала из Атланты, столь же голо-
вокружительно сладкую, как холодная ненависть, с какою она пристрелила
того янки.
Ретт любит ее! Во всяком случае, он сказал, что любит, и разве может
она сомневаться теперь? Как это странно и удивительно, как невероятно
то, что он любит ее, - этот незнакомый дикарь, рядом с которым она про-
жила столько лет, не чувствуя ничего, кроме холода. Она не была вполне
уверена в своем отношении к этому открытию, но тут ей в голову пришла
одна мысль, и она громко рассмеялась. Он любит ее - значит, теперь нако-
нец-то она держит его в руках. А она ведь почти забыла о своем желании
завлечь его, заставить полюбить себя, чтобы потом поднять кнут над этой
своевольной черной башкой. И вот сейчас она об этом вспомнила и по-
чувствовала огромное удовлетворение. Одну ночь она была полностью в его
власти, зато теперь узнала, где брешь в его броне. Отныне он будет пля-
сать под ее дудку. Слитком долго она терпела его издевки, теперь он у
нее попрыгает, как тигр в цирке, а она все выше будет поднимать обруч.
При мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним при трезвом свете
дня, ее охватило легкое смущение, смешанное с волнением и удовольствием.
"Я волнуюсь, как невеста, - подумала она. - И из-за кого - из-за Рет-
та!" И, подумав так, она захихикала как дурочка.
Но к обеду Ретт не появился, не было его за столом и во время ужина.
Прошла ночь, долгая ночь, когда Скарлетт лежала без сна до зари, прислу-
шиваясь, не раздастся ли звук поворачиваемого в замке ключа. Но Ретт не
пришел. Когда и на второй день от него не было ни слова, Скарлетт уже не
могла себе места найти от огорчения и страха. Она поехала в банк, но его
там не оказалось. Она поехала в лавку и устроила всем разнос, но всякий
раз, как открывалась дверь, она с бьющимся сердцем поднимала глаза на
вошедшего, надеясь, что это - Ретт. Она отправилась на лесной склад и
так распушила Хью, что он спрятался за грудой досок. Но и здесь Ретт не
настиг ее.
Унизиться до того, чтобы расспрашивать друзей, не видел ли кто Ретта,
- она не могла. Не могла она расспрашивать и слуг. Но она чувствовала:
они знают что-то такое, чего не знает она. Негры всегда все знают. Ма-
мушка эти два дня была как-то особенно молчалива. Она наблюдала за Скар-
летт краешком глаза, но не говорила ничего. Когда прошла и вторая ночь,
Скарлетт решила отправиться в полицию. Может быть, с Реттом случилось
несчастье. Мо