Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
дьявол, который срывал крышку
с пороховой бочки ее чувств, поджигал запал и наслаждался взрывом. Она
узнала, что его комплименты всегда двояки, а самым нежным выражениям его
чувств не всегда можно верить. Словом, за эти две недели в Новом Орлеане
она узнала о нем все - кроме того, каков он был на самом деле.
Случалось, он утром отпускал горничную, сам приносил Скарлетт завтрак
на подносе и кормил ее, точно она - дитя, брал щетку и расчесывал ее
длинные черные волосы, так что они начинали потрескивать и искрить. В
другое же утро он грубо пробуждал ее от глубокого сна, сбрасывал с нее
одеяло и щекотал ее голые ноги... Бывало, он с почтительным интересом и
достоинством слушал ее рассказы о том, как она вела дела, выражая одоб-
рение ее мудрости, а в другой раз называл ее весьма сомнительные сделки
продувным мошенничеством, грабежом на большой дороге и вымогательством.
Он водил Скарлетт на спектакли и, желая ей досадить, нашептывал на ухо,
что бог наверняка не одобрил бы такого рода развлечений, а когда водил в
церковь, тихонько рассказывал всякие смешные непристойности и потом ко-
рил за то, что она смеялась. Он учил ее быть откровенной, дерзкой и сме-
лой. Следуя его примеру, она стала употреблять больно ранящие слова,
иронические фразы и научилась пользоваться ими, ибо они давали ей власть
над другими людьми. Но она не обладала чувством юмора Ретта, которое
смягчало его ехидство, и не умела так улыбаться, чтобы казалось, будто,
издеваясь над другими, она издевается сама над собой.
Он научил ее играть, а она почти забыла, как это делается. Жизнь для
нее была такой серьезной, такой горькой. А он умел играть и втягивал ее
в игру. Но он никогда не играл как мальчишка - это был мужчина, и что бы
он ни делал, Скарлетт всегда об этом помнила. Она не могла смотреть на
него сверху вниз - с высоты своего женского превосходства - и улыбаться,
как улыбаются женщины, глядя на взрослых мужчин, оставшихся мальчишками
в душе.
Это вызывало у нее досаду. Было бы так приятно чувствовать свое пре-
восходство над Реттом. На всех других мужчин она могла махнуть рукой, не
без презрения подумав: "Что за дитя!" На своего отца, на близнецов Тарл-
тонов с их любовью к поддразниванию и ко всяким хитрым проделкам, на не-
обузданных младших Фонтейнов с их чисто детскими приступами ярости, на
Чарлза, на Фрэнка, на всех мужчин, которые увивались за ней во время
войны, - на всех, за исключением Эшли. Только Эшли и Ретт не поддавались
ее пониманию и не позволяли помыкать собой, потому что оба были люди
взрослые, ни в том, ни в другом не было мальчишества.
Она не понимала Ретта и не давала себе труда понять, в нем было порой
нечто такое, что озадачивало ее. К примеру, то, как он на нее смотрел,
когда думал, что она этого не видит. Внезапно обернувшись, она вдруг за-
мечала, что он наблюдает за ней и в глазах его - напряженное, взволно-
ванное ожидание.
- Почему ты на меня так смотришь? - однажды раздраженно спросила она
его. - Точно кошка, подстерегающая мышь!
Но выражение его лица мгновенно изменилось, и он лишь рассмеялся.
Вскоре она об этом забыла и перестала ломать над этим голову, как и во-
обще над всем, что касалось Ретта. Слишком уж он вел себя непредсказуе-
мо, а жизнь была так приятна - за исключением тех минут, когда она вспо-
минала об Эшли.
Правда, Ретт занимал все ее время, и она не могла часто думать об Эш-
ли. Днем Эшли почти не появлялся в ее мыслях, зато по ночам, когда она
чувствовала себя совсем разбитой от танцев, а голова кружилась от выпи-
того шампанского, - она думала об Эшли. Часто, засыпая в объятиях Ретта
при свете луны, струившемся на постель, она думала о том, как прекрасна
была бы жизнь, если бы это руки Эшли обнимали ее, если бы это Эшли пря-
тал лицо в ее черные волосы, обматывал ими себе шею.
Однажды, когда эта мысль в очередной раз пришла ей в голову, она
вздохнула и отвернулась к окну - и почти тотчас почувствовала, как могу-
чая рука Ретта у нее под головой напряглась и словно окаменела и голос
Ретта произнес в тишине:
- Хоть бы бог отправил твою мелкую лживую душонку на веки вечные в
ад!
Он встал, оделся и вышел из комнаты, несмотря на ее испуганные вопро-
сы и протесты. Вернулся он лишь на следующее утро, когда она завтракала
у себя в номере, - вернулся пьяный, мятый, в самом саркастическом наст-
роении; он не извинился перед ней и никак не объяснил своего отсутствия.
Скарлетт ни о чем его не спрашивала и держалась с ним холодно, как и
подобает оскорбленной жене, а покончив с завтраком, оделась под взглядом
его налитых кровью глаз и отправилась по магазинам. Когда она вернулась,
его уже не было; и появился он снова лишь к ужину.
За столом царило молчание, Скарлетт старалась не дать воли гневу -
ведь это был их последний ужин в Новом Орлеане, а ей хотелось поесть
крабов. Но она не получила удовольствия от еды под взглядом Ретта. Тем
не менее она съела большущего краба и выпила немало шампанского. Быть
может, это сочетание возродило старый кошмар, ибо проснулась она в хо-
лодном поту, отчаянно рыдая. Она была снова в Таре - разграбленной,
опустошенной. Мама умерла, и вместе с ней ушла вся сила и мудрость мира.
В целом свете не было больше никого, к кому Скарлетт могла бы воззвать,
на кого могла бы положиться. А что-то страшное преследовало ее, и она
бежала, бежала, так что сердце, казалось, вот-вот разорвется, - бежала в
густом, клубящемся тумане и кричала, бежала, слепо ища неведомое безы-
мянное пристанище, которое находилось где-то в этом тумане, окружавшем
ее.
Проснувшись, она увидела склонившегося над ней Ретта; он молча взял
ее, как маленькую девочку, на руки и прижал к себе - в его крепких мус-
кулах чувствовалась надежная сила, его шепот успокаивал, и она перестала
рыдать.
- Ох, Ретт, мне было так холодно, я была такая голодная, такая уста-
лая. Я никак не могла это найти. Я все бежала и бежала сквозь туман и не
могла найти.
- Что найти, дружок?
- Не знаю. Хотелось бы знать, но не знаю.
- Это все тот старый сон?
- Да, да!
Он осторожно опустил ее на постель, пошарил в темноте и зажег свечу.
Она озарила его лицо, резко очерченное, с налитыми кровью глазами, -
непроницаемое, точно каменное. Распахнутая до пояса рубашка обнажала
смуглую, покрытую густыми черными волосами грудь. Скарлетт, все еще дро-
жа от страха, подумала - какой он сильный, какой крепкий и прошептала:
- Обними меня, Ретт.
- Хорошая моя! - пробормотал он, подхватил ее на руки, прижал к себе
и опустился со своей ношей в глубокое кресло.
- Ах, Ретт, это так страшно, когда ты голодная.
- Конечно, страшно умирать во сне от голода после того, как съеден
ужин из семи блюд, включая того огромного краба. - Он улыбнулся, и глаза
у него были добрые.
- Ах, Ретт, я все бежала и бежала, и что-то искала и не могла найти
то, что искала. Оно все время пряталось от меня в тумане. А я знала, что
если это найду, то навсегда буду спасена и никогда-никогда не буду
больше страдать от холода или голода.
- Что же ты искала - человека или вещь?
- Сама не знаю. Я об этом не думала. А как ты думаешь, Ретт, мне ког-
да-нибудь приснится, что я добралась до такого места, где я буду в пол-
ной безопасности?
- Нет, - сказал он, приглаживая ее растрепанные волосы, - думаю, что
нет. Сны нам неподвластны. Но я думаю, что если ты привыкнешь жить в бе-
зопасности и в тепле и каждый день хорошо питаться, то перестанешь ви-
деть этот сон. А уж я, Скарлетт, позабочусь, чтобы ничто тебе не угрожа-
ло.
- Ретт, ты такой милый.
- Благодарю вас за крошки с вашего стола, госпожа Богачка. Скарлетт,
я хочу, чтобы каждое утро, просыпаясь, ты говорила себе: "Я никогда
больше не буду голодать и ничего со мной не случится, пока Ретт рядом и
правительство Соединенных Штатов - у власти".
- Правительство Соединенных Штатов? - переспросила она и в испуге
выпрямилась, не успев смахнуть слезы со щек.
- Бывшая казна конфедератов стала честной женщиной. Я вложил большую
часть этих денег в правительственные займы.
- Мать пресвятая богородица! - воскликнула Скарлетт, отстраняясь от
него, забыв о недавно владевшем ею ужасе. - Неужели ты хочешь сказать,
что ссудил свои деньги этим янки?
- Под весьма приличный процент.
- Да мне плевать, если даже под сто процентов! Немедленно продай эти
облигации! Подумай только - чтобы янки пользовались твоими деньгами!
- А что мне с ними делать? - с улыбкой спросил он, подмечая, что в
глазах ее уже нет страха.
- Ну... ну, например, купить землю у Пяти Углов. Уверена, что при
твоих деньгах ты мог бы все участки там скупить.
- Премного благодарен, но не нужны мне эти Пять Углов. Теперь, когда
правительство "саквояжников" по-настоящему прибрало Джорджию к рукам,
никто не знает, что может случиться. Я не поручусь за этих стервятников,
что налетели в Джорджию с севера, востока, юга и запада. Я, как ты пони-
маешь, будучи добросовестным подлипалой, действую с ними заодно, но я им
не верю. И деньги свои в недвижимость вкладывать не стану. Я предпочитаю
государственные займы. Их можно спрятать. А недвижимость спрятать не
так-то легко.
- Ты, что же, считаешь... - начала было она, похолодев при мысли о
лесопилках и лавке.
- Я ничего не знаю. Но не надо так пугаться, Скарлетт. Наш обая-
тельный новый губернатор - добрый мой друг. Просто времена сейчас очень
уж неверные, и я не хочу замораживать большие деньги в недвижимости.
Он пересадил ее на одно колено, потянулся за сигарой и закурил. Она
сидела, болтая босыми ногами, глядя на игру мускулов на его смуглой гру-
ди, забыв все страхи.
- И раз уж мы заговорили о недвижимости, Скарлетт, - сказал он, - я
намерен построить дом. Ты могла заставить Фрэнка жить в доме мисс Питти,
но не меня. Не думаю, что я сумею вынести ее причитания по три раза в
день, а кроме того, мне кажется, дядюшка Питер скорее прикончит меня,
чем допустит, чтоб я поселился под священной крышей Гамильтонов. А мисс
Питти может предложить мисс Индии Уилкс пожить с нею, чтобы отпугивать
привидения. Мы же, вернувшись в Атланту, поселимся в свадебном номере
отеля "Нейшнл", пока наш дом не будет построен. Еще до отъезда из Атлан-
ты мне удалось сторговаться насчет того большого участка на Персиковой
улице - что близ дома Лейденов. Ты знаешь, о каком я говорю?
- Ах, Ретт, какая прелесть! Мне так хочется иметь свой дом.
Большой-большой.
- Ну вот, наконец-то мы хоть в чем-то согласны. Что, если построить
белый оштукатуренный дом и украсить его чугунным литьем, как эти кре-
ольские дома здесь?
- О нет, Ретт. Только не такой старомодный, как эти новоорлеанские
дома. Я знаю, чего бы мне хотелось. Я хочу совсем новый дом - я видела
картинку... стой, стой... - в "Харперс уикли". Что-то вроде швейцарского
шале.
- Швейцарского - чего?
- Шале.
- Скажи по буквам.
Она выполнила его просьбу.
- Вот как! - произнес он и пригладил усы.
- Дом прелестный. У него высокая остроугольная крыша, под ней - ман-
сарда, поверху идет как бы частокол, а по углам - башенки, крытые цвет-
ной черепицей. И в этих башенках - окна с синими и красными стеклами.
Все - по моде.
- И перила крыльца, должно быть, с переплетом?
- Да.
- А с крыши над крыльцом свешиваются этакие деревянные кружева?
- Да. Ты, должно быть, видел такой.
- Видел... но не в Швейцарии. Швейцарцы очень умный народ и остро
чувствуют красоту в архитектуре. Ты в самом деле хочешь такой дом?
- Ах, конечно!
- А я-то надеялся, что общение со мной улучшит твой вкус. Ну, почему
ты не хочешь дом в креольском или колониальном стиле, с шестью белыми
колоннами?
- Я же сказала, что не хочу ничего старомодного. А внутри чтобы были
красные обои и красные бархатные портьеры и чтоб все двери раздвигались.
И конечно, много дорогой ореховой мебели и роскошные толстые ковры, и...
Ах, Ретт, все позеленеют от зависти, когда увидят наш дом!
- А так ли уж необходимо, что, бы все нам завидовали? Впрочем, если
тебе так хочется, пусть зеленеют. Только тебе не приходило в голову,
Скарлетт, что не очень это хороший вкус - обставлять свой дом с такой
роскошью, когда вокруг все так бедны?
- А я хочу, - упрямо заявила она. - Я хочу, чтобы всем, кто плохо ко
мне относится, стало не по себе. И мы будем устраивать большие приемы,
чтобы все в городе жалели, что говорили обо мне разные гадости.
- Но кто же в таком случае будет приходить на наши приемы?
- Как кто - все, конечно.
- Сомневаюсь. "Старая гвардия" умирает, но не сдается.
- Ах, Ретт, какую ты несешь чушь. У кого есть деньги, того люди всег-
да будут любить.
- Только не южане. Спекулянту с деньгами куда труднее проникнуть в
лучшие гостиные города, чем верблюду пройти сквозь игольное ушко. А уж
про подлипал, - а это мы с тобой, моя кошечка, - и говорить нечего: нам
повезет, если нас не оплюют. Но если ты, моя дорогая, хочешь все же по-
пытаться, что ж, я тебя поддержу и, уверен, получу немало удовольствия
от твоей кампании. А теперь, раз уж мы заговорили о деньгах, мне хоте-
лось бы поставить точки над "i". Я дам тебе на дом столько денег,
сколько ты захочешь, и сколько ты захочешь - на всякую мишуру. И если ты
любишь драгоценности - пожалуйста, но только я сам буду их выбирать. У
тебя, моя кошечка, преотвратительный вкус. Ну, и конечно, ты получишь
все, что требуется для Уэйда или Эллы. И если Уиллу Бентину не удастся
сбыть весь хлопок, я готов оказать ему помощь и покрыть расходы на со-
держание этого белого слона в графстве Клейтон, который вам так дорог.
Это будет справедливо, как ты считаешь?
- Конечно. Ты очень щедр.
- Но теперь слушай меня внимательно. Я не дам ни цента на твою лавку
и ни цента на эту твою дохлую лесопилку.
- О-о, - вырвалось у Скарлетт, и лицо ее вытянулось. Весь медовый ме-
сяц она думала о том, как бы попросить у него тысячу долларов, которые
нужны ей были, чтобы прикупить еще пятьдесят футов земли и расширить
свой лесной склад. - По-моему, ты всегда похвалялся широтой взглядов:
тебе, мол, все равно, пусть болтают про то, что у меня свое дело, а ты,
оказывается, как все мужчины, до смерти боишься, как бы люди не сказали,
что это я ношу брюки в нашей семье.
- Вот уж ни у кого никогда не возникнет сомнения насчет того, кто в
семье Батлеров носит брюки, - протянул Ретт. - И мне безразлично, что
болтают дураки. Видишь ли, я настолько плохо воспитан, что горжусь своей
красавицей женой. И я не возражаю: продолжай держать лавку и лесопилки.
Они принадлежат твоим детям. Когда Уэйд подрастет, ему, возможно, не за-
хочется жить на содержании отчима и он сам возьмет на себя управление
делами. Но ни единого цента ни на одно из этих предприятий я не дам.
- Почему?
- Потому что не желаю содержать Эшли Уилкса.
- Ты что, начинаешь все сначала?
- Нет... Но ты спросила - почему, и я объяснил. И еще одно. Не думай,
что тебе удастся провести меня, и не лги и не придумывай, сколько стоят
твои туалеты и как дорого вести дом, чтобы на сэкономленные деньги иметь
потом возможность накупить мулов или еще одну лесопилку для Эшли. Я на-
мерен тщательно проверять твои расходы, а что сколько стоит, я знаю. Ах,
пожалуйста, не напускай на себя оскорбленный вид. Ты бы на все это пош-
ла. Я считаю, что ты вполне на это способна. Я вообще считаю, что ты на
что угодно пойдешь, если дело касается Тары или Эшли. Против Тары я не
возражаю. Но что касается Эшли - тут я против. Я не натягиваю поводья,
моя кошечка, но не забудь, что у меня есть уздечка и шпоры.
ГЛАВА XLIX
Миссис Элсинг прислушалась к звукам, доносившимся из холла, и, убе-
дившись, что Мелани прошла на кухню, где раздался стук посуды и звон се-
ребра, обещавшие скорое подкрепление, повернулась и тихо заговорила, об-
ращаясь к дамам, которые сидели полукругом в гостиной, держа на коленях
корзиночки с шитьем.
- Лично я не намерена посещать Скарлетт ни сейчас, ни когда-либо
впредь, - заявила она, и ее тонкое холодное лицо стало еще холоднее.
Остальные члены Кружка шитья для вдов и сирот Конфедерации быстро
воткнули иголки в материю и сдвинули свои качалки. Всех дам буквально
распирало от желания поговорить о Скарлетт и Ретте, но мешало при-
сутствие Мелани. Как раз накануне эта парочка вернулась из Нового Орлеа-
на и поселилась в свадебном номере в отеле "Нейшнл".
- Хыю говорит, что вежливость требует, чтобы я нанесла им визит: ведь
капитан Батлер спас ему жизнь, - продолжала миссис Элсинг. - И бедняжка
Фэнни приняла его сторону и сказала, что тоже пойдет к ним. А я сказала
ей: "Фэнни, - сказала я, - если бы не Скарлетт, Томми был бы сейчас жив.
Это оскорбительно для его памяти - идти туда". А у Фэнни хватило ума за-
явить мне: "Мама, я же пойду не к Скарлетт. Я пойду к капитану Батлеру.
А он все сделал, чтобы спасти Томми, и не его вина, что ему это не уда-
лось".
- До чего же они глупые, эти молодые люди! - сказала миссис Мерриуэ-
зер. - Визиты наносить - как же! - Грудь у нее поднялась горой от возму-
щения при воспоминании о том, как грубо отклонила Скарлетт ее совет не
выходить замуж за Ретта. - И моя Мейоелл такая же глупая, как ваша Фэн-
ни. Заявила, что они с Рене отправятся с визитом: ведь капитан Батлер
спас-де Рене от виселицы. А я сказала, что если бы Скарлетт не раскаты-
вала всем напоказ, Рене никогда бы не оказался в опасности. И папаша
Мерриуэзер тоже намерен идти с визитом - послушать его, так он от ста-
рости, видно, совсем ума лишился: говорит, что если я не чувствую благо-
дарности, то он, безусловно, благодарен этому мерзавцу. Клянусь, с тех
пор как папаша Мерриуэзер побывал в доме этой Уотлинг, он ведет себя са-
мым постыдным образом. Визиты наносить - как же! Я-то уж, конечно, не
пойду. Скарлетт изгнала себя из нашего общества, выйдя замуж за такого
человека. Он был уже достаточно мерзок, когда спекулировал во время вой-
ны и наживался на нашем горе, а сейчас, когда его с "саквояжниками" и
подлипалами водой не разольешь, да еще он в друзьях-приятелях - да-да, в
ближайших друзьях - с этим отъявленным мерзавцем губернатором Балло-
ком... Визиты им наносить - как же!
Миссис Боннелл вздохнула. Это была тучная смуглая клуша с веселым ли-
цом.
- Они ведь пойдут к ним только раз - с визитом вежливости, Долли. Не
знаю, можно ли людей за это винить. Я слышала, все мужчины, которые в ту
ночь не были дома, хотят идти к ним с визитом, и я думаю, они должны
пойти. Правда, мне как-то трудно представить себе, что Скарлетт-дочь
своей матери. Я ходила в школу с Эллин Робийяр в Саванне, и это была
прелестнейшая девушка, я ее очень любила. И почему только ее отец не за-
хотел, чтоб она вышла замуж за своего кузена Филиппа Робийяра! Ничего
по-настоящему плохого в этом молодом человеке не было - ведь всем моло-
дым людям надо перебеситься. А Эллин зачем-то поспешила и выскочила за-
муж за этого О'Хара, который был намного старше нее, - вот у нее и полу-
чилась такая дочь, как Скарлетт. И все же я считаю, что один раз должна
нанести им визит - в память об Эллин.
- Сентиментальная чепуха! - решительно фыркнула миссис Мерриуэзер. -
Китти Боннелл, неужели вы пойдете с визитом к женщине, которая вышла за-
муж: меньше чем через год после смерти мужа? К женщине...
- ...из-за которой к тому же погиб мистер Кеннеди, - вмешалась Индия.
Она произнесла это спокойным, но таким язвительным тоном. Стоило зайти
речи о Скарлетт, как она забывала о вежливости и помнила одно - вечно
помнила о Стюарте Тарлтоне. - Да к тому же я всегда считала, что между
нею и эт