Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
- Я увидела вас у окна, когда завтракала. Принести вам что-нибудь
поесть?
- Спасибо за заботу, но я не голодна.
Шеридан стала лихорадочно соображать, как объяснить Джулиане свой
вчерашний поступок, когда она высказала Стивену свое особое расположение, но
не смогла придумать сколько-нибудь вразумительной причины.
- Вы не хотели бы отсюда уехать?
- Уехать? - переспросила Шерри, с трудом скрывая отчаянное желание бежать
из этого дома. - Но до завтрашнего дня мы не сможем уехать.
Джулиана подошла к Шерри, все еще стоявшей у окна, и стала спокойно
смотреть на флиртующих Стивена и Монику.
- Джулиана, я должна объяснить, почему сказала вчера графу Лэнгфорду о
своем особом к нему расположении.
- Вы ничего не должны объяснять, - заявила Джулиана, и Шерри
почувствовала себя семнадцатилетней простушкой, а не гувернанткой.
- Нет, должна, - упрямо проговорила она. - Я знаю, что ваша мама имеет
виды на лорда Уэстморленда, и вас наверняка удивляет, почему.., почему я
вела себя с ним в такой откровенно развязной манере.
Ничего не ответив на это, Джулиана заговорила о другом.
- Некоторое время назад, меньше чем за неделю до вашего приезда, мама
была в полном расстройстве чувств.
Ухватившись за новую тему разговора, как утопающий за соломинку, Шеридан
весело спросила:
- А что послужило причиной ее расстройства?
- Объявление в газете о помолвке Лэнгфорда.
- Ах вот оно что!
- Да. Его невеста - американка. Смешавшись под пристальным взглядом
фиалковых глаз Джулианы, Шерри промолчала.
- О ней распространились кое-какие слухи, а вы знаете, что мама обожает
сплетни о высшем обществе. Говорили, будто у его невесты рыжие волосы -
огненно-рыжие и граф зовет ее Шерри. Еще говорили, что после ушиба головы
она потеряла память, но уже находится на пути к выздоровлению.
Шеридан сделала еще одну попытку рассеять подозрения девушки и спросила:
- А зачем вы мне все это рассказываете?
- Чтобы вы знали, что можете рассчитывать на мою поддержку. И еще потому,
что нас пригласили сюда исключительно из-за вас. Я видела реакцию лорда
Уэстморленда, когда он заметил вас вчера у пруда. Удивляюсь, как это мама не
почувствовала, откуда ветер дует.
- Он больше не дует, - в сердцах сказала Шеридан. - Теперь все кончено.
Навсегда.
- Они вас знают? - Джулиана кивком указала на Монику и Жоржет.
- Нет, нам не приходилось встречаться, когда я была... - Шеридан едва не
сказала "Чариз Ланкастер", но вовремя спохватилась.
- Когда вы были его невестой? Шеридан со вздохом кивнула.
- Хотите уехать отсюда прямо сейчас? Шеридан душил истерический смех.
- Если бы я только могла, то сделала бы это не задумываясь. Джулиана
повернулась на каблуках и быстро пошла к двери.
- Собирайтесь, - заговорщически усмехнулась она.
- Постойте, что вы намерены предпринять?
- Отведу папу в сторону, скажу, что мне нездоровится и вы должны
проводить меня домой. Мама ни за что не согласится уехать пораньше, но не
захочет, чтобы Лэнгфорд увидел меня хилой и больной. Вы не поверите, - не
сдержала она улыбки, - она до сих пор, несмотря ни на что, надеется, что он
с минуты на минуту объяснится мне в любви.
Девушка уже вышла в коридор, когда Шерри окликнула ее:
- Вам не трудно попросить герцогиню повидаться со мной, прежде чем мы
уедем?
- Все женщины, кроме дам Лэнгфорд и мисс Чарити, только что отправились в
деревню.
Шерри не хотела выглядеть в их глазах неблагодарной и уехать, не
попрощавшись, как в день венчания, когда она сбежала тайком. Теперь она
просто скажет, что ей надо уехать.
- В таком случае попросите, пожалуйста, мисс Чарити повидаться со мной. -
И когда Джулиана кивнула, она добавила:
- Только не говорите о том, что мы уезжаем, никому, кроме вашего отца. А
графу я сама все скажу. Прямо в глаза.
Глава 56
У мисс Чарити вытянулось лицо, когда Шеридан объявила, что уезжает.
- Но ведь у вас не было возможности объясниться с Лэнгфордом наедине, -
сказала она.
- Этой ночью у меня была такая возможность, - с горечью заметила Шерри.
И, укладывая в чемодан те немногие вещи, что взяла с собой, указала на окно:
- И вот что из этого получилось.
Чарити подошла к окну и бросила взгляд на двух дам, изо всех сил
кокетничавших с графом.
- До чего же отвратительными бывают мужчины! Бедные женщины из кожи вон
лезут, чуть ли не облизывают его, а ему до них и дела нет.
- До меня ему тоже нет дела.
Чарити опустилась на стул, и Шерри с горечью вспомнила их первую встречу.
Эта пожилая дама показалась ей тогда похожей на фарфоровую куклу. То же
ощущение возникло у Шерри и сейчас, только у куклы в эту минуту был
несчастный, озабоченный вид.
- А вы объяснили ему причину своего исчезновения?
- Нет.
- Тогда объясните мне.
Застигнутая врасплох, Шерри сказала:
- Вчера я рассказала вам почти все. Я ни разу не усомнилась в том, что я
Чариз Ланкастер, но вдруг появляется настоящая Чариз и обвиняет меня во всех
смертных грехах, грозит все рассказать Стивену. Я испугалась и убежала, но
еще до этого поняла, что меня опутали паутиной лжи. Ведь Чариз была
помолвлена с бароном, а не с графом, и ее жениха звали Берлтон, а не
Уэстморленд. Мне необходимо было во всем разобраться, и, мучимая сомнениями,
я решила пойти к Николасу Дю Виллю. И от него узнала всю правду.
- Что же он вам рассказал, дорогая?
Шеридан тяжело было вспоминать о том, что она узнала от Дю Вилля, и она
отвернулась к зеркалу, сделав вид, будто поправляет прическу.
- Все, начиная с гибели лорда Берлтона и кончая тем, почему Стивен счел
своим долгом найти для меня, то есть для Чариз Ланкастер, другого жениха. Он
рассказал мне все, - закончила Шерри, проглотив комок слез, подступивших к
горлу, когда вспомнила, что именно из-за своей наивности и доверчивости
отдалась ему, забыв о женской гордости. - Он даже объяснил мне самое
непонятное во всей этой истории, хотя вчера вам всем удалось убедить меня,
что это не так.
- Что вы имеете в виду? Девушка горько усмехнулась:
- Неожиданное предложение Стивена обвенчаться, когда мы были в Альмаке.
Как раз в тот день он получил известие о смерти отца Чариз. И из жалости
счел своим долгом жениться, не питая ко мне никаких чувств.
- Очень некрасиво было со стороны Николаса представить все в таком свете.
- Мне самой следовало догадаться. Но я вела себя как дурочка с графом,
который как ни в чем не бывало флиртует сейчас с этими женщинами.
- А вы рассказали все это Лэнгфррду?
- Пыталась, но он заявил, что разговоры его не интересуют, - со
страдальческим выражением лица ответила Шерри.
- А что же его интересовало? - спросила мисс Чарити, склонив голову
набок.
Этот вопрос заставил Шеридан взглянуть на нее. Она уже не раз замечала,
что сестра герцога Стэнхоупа гораздо проницательнее, чем выглядит. Вот и
сейчас она пристально посмотрела на густо покрасневшую Шерри.
- Полагаю, доказательства моей невиновности, но скорее всего я вообще его
не интересовала, - уклончиво ответила Шерри. - Я попробовала вчера поставить
себя на его место и поняла, что он считает меня виновной, поскольку я тайком
сбежала из дома. И оправдаться мне нечем.
Мисс Чарити собралась уходить, и Шеридан при мысли о том, что видит эту
славную женщину в последний раз, не смогла сдержать слез и крепко обняла
фарфоровую куклу.
- Будьте добры, передайте всем мой прощальный поклон и скажите, что я
благодарна им за искреннее желание мне помочь.
- Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать? - спросила мисс Чарити с
таким выражением лица, что казалось, она вот-вот расплачется.
- Да, можете, - улыбнулась девушка. - Передайте, пожалуйста, его милости,
что я хотела бы с ним на минутку увидеться, только наедине. Буду ждать его в
маленьком салоне возле приемного зала.
После ухода Чарити Шеридан несколько раз глубоко вздохнула, чтобы
успокоиться, и, подойдя к окну, увидела, как старушка приблизилась к Стивену
и заговорила с ним. После этого Стивен вскочил и так стремительно направился
к дому, что у Шерри появилась надежда. Возможно, он извинится за грубость и
попросит ее остаться.
Спускаясь по лестнице, она не могла отделаться от этих сладостных
фантазий, и сердце ее учащенно забилось, когда, войдя в салон, она закрыла
за собой дверь, однако стоило Стивену появиться и бросить на нее взгляд, как
надежда начала таять. На нем были рубашка и бриджи для верховой езды; он
держал руки в карманах и выглядел не только равнодушным, но и совершенно
чужим.
- Вы хотели меня видеть?
Он остановился посреди комнаты, и, сделав несколько шагов, Шерри
оказалась от него на расстоянии вытянутой руки. Напустив на себя
безразличный вид, что далось ей нелегко, Шеридан кивнула.
- Должна сообщить вам, - сказала она, - что я уезжаю. Мне не хотелось бы
исчезнуть, как в прошлый раз.
Она помолчала, вглядываясь в его жесткое лицо с выражением сарказма, в
надежде найти в нем хоть малейший проблеск чувства: ведь она ему отдалась и
теперь так внезапно уезжает. Но он лишь с недоумением вскинул брови.
- Я не принимаю вашего предложения, - продолжала она, не в силах
поверить, что ее решение нисколько не интересует Стивена после того, как она
провела с ним ночь, отдала ему свою невинность.
Он слегка пожал плечами:
- Вот и прекрасно.
Подобная наглость с его стороны заставила Шерри забыть об отчаянии и
унижении. Охваченная дикой яростью, она пошла к выходу, но вдруг вернулась.
- Что-нибудь еще? - нетерпеливо спросил он, все так же бесстрастно глядя
на нее.
В восторге от пришедшей ей в голову мысли, девушка приблизилась к нему с
лучезарной, обезоруживающей улыбкой.
- Да, - весело ответила она. Одна бровь Стивена поползла вверх.
- Что именно?
- А вот это! - Шеридан влепила ему такую пощечину, что он покачнулся,
затем невольно попятилась, увидев в его глазах бешенство, и, задыхаясь от
гнева, приняла боевую позу. - Вы - бессердечное, грязное чудовище. Не могу
поверить, что позволила вам дотронуться до меня ночью. Я чувствую себя
оскверненной... - На его скулах заиграли желваки, но Шеридан ничего не
замечала, стремясь высказать все, что накопилось на сердце. - Я согрешила,
позволив вам сделать свое грязное дело, однако этот грех я еще смогу
замолить. Но никогда себе не прощу, что как последняя дура верила вам и
любила вас.
Дверь оглушительно хлопнула, а Стивен так и не двинулся с места. Перед
глазами все еще стояла Шерри, разгневанная, с метавшими молнии серебристыми
глазами и лицом, выражавшим презрение, но еще более прекрасная, чем всегда.
"Никогда себе не прощу, что как последняя дура верила вам и любила вас".
Эти слова, как и весь облик Шеридан, навсегда запечатлелись в памяти
Стивена. Боже! Сколько искренности было в ее голосе! Да такой актрисы больше
не найти! Эмили Лэтроп ей и в подметки не годится. Правда, у Эмили не было
такого непорочного облика и бурного темперамента, как у Шеридан. Достаточно
искушенная, но сдержанная, она ни за что не устроила бы такой сцены.
И скорее всего не отвергла бы с таким презрением его предложение...
По правде говоря, он не ожидал этого и от Шеридан. Неглупая и
честолюбивая, она блестяще разыграла потерю памяти и едва не превратилась из
гувернантки в графиню. Его предложение прошлой ночью не дало бы ей никакого
положения в обществе, зато она получила бы возможность жить в роскоши, о
которой и не мечтала.
То ли она не так умна и честолюбива, как он предполагал.
То ли ее не привлекает роскошь.
То ли она вовсе не интриганка, а простодушная наивная девушка, какой была
до прошлой ночи.
Подумав немного, Стивен отверг последнее предположение. Кто не чувствует
за собой вины, тот не убегает и не прячется - тем более Шеридан с ее
мужеством и решительностью.
Глава 57
Уитни изо всех сил старалась не омрачить торжество по случаю дня рождения
Ноэля и сделать так, чтобы гости забыли о Шеридан Бромлей, но почти все были
разочарованы подобным поворотом событий, поскольку искренне желали
примирения Шеридан с ее бывшим женихом. А тут еще небо заволокло тучами, и
пошел дождь. Он загнал всех в дом и окончательно испортил настроение
женщинам. Только Чарити Торнтон не унывала, сохраняя бодрость духа и не в
пример остальным не отправилась к себе, чтобы вздремнуть перед ужином.
Говоря по правде, ее вполне устраивало, что все разошлись.
Расположившись на кожаной софе в бильярдной, скрестив ноги и сложив на
коленях руки, старая леди принялась наблюдать за игрой герцога Клеймора,
Джейсона Филдинга и Стивена Уэстморленда.
- Игра на бильярде всегда была моей слабостью, - солгала она, когда
Клейтон ударил кием по шару и промазал. - Уверена, вы нарочно промахнулись,
чтобы оставить все шары Лэнгфорду, - весело заметила она.
- Любопытное предположение, - сухо откликнулся Клейтон, с трудом
сдерживая раздражение, уверенный в том, что промазал из-за ее дурацких
замечаний. - Ну и что теперь?
- Теперь Стивен нас обоих обставит, - усмехнулся Джейсон Филдинг.
- Ах, вот оно что, - с самым невинным видом улыбнулась Чарити,
высматривая свою жертву, которой на сей раз оказался Стивен, склонившийся в
этот момент над столом. - Значит, вы самый лучший игрок в этой компании,
Лэнгфорд?
Стивен оглянулся с таким видом, что Чарити показалось, будто мысли его в
этот момент витают где-то далеко-далеко. После отъезда Шерри он стал мрачным
и бледным, как сама смерть. И все же он не промазал - три шара попали в
лузу.
- Отлично, Стивен! - воскликнул Джейсон. Только это и нужно было Чарити.
- Мне так нравится мужское общество! - неожиданно заявила она, наблюдая,
как Клейтон разливает по стаканам мадеру.
- И почему, позвольте узнать? - вежливо поинтересовался он.
- Женщины обычно мелочны, даже мстительны, - заметила она как раз в тот
момент, когда Стивен собрался отправить очередной шар в лузу. - В то время
как мужчины в высшей степени лояльны друг к другу. Взять хоть Уэйкфилда. -
Она дружески улыбнулась Джейсону Филдингу, маркизу Уэйкфилду и продолжила:
- Будь вы женщиной, Уэйкфилд, то непременно позавидовали бы блестящему
удару Лэнгфорда.
- Я и позавидовал, - пошутил Джейсон, но, увидев, как вытянулось у мисс
Чарити лицо, быстро проговорил:
- Нет, конечно же, нет, мэм.
- Что и требовалось доказать! - захлопала она в ладоши, в то время как
Стивен обходил стол для следующего удара.
- Но стоит мне задуматься о мужской дружбе, как на ум приходят два
джентльмена.
- Кто же они, если не секрет? - спросил Клейтон, наблюдая за Стивеном,
нацелившим кий на один из шаров.
- Николае Дю Вилль и Лэнгфорд! Стивен едва не промазал, шар медленно
покатился и, словно нехотя, скользнул в лузу.
- Везет же вам, Лэнгфорд, еще немного, и промазали бы, - заметил Джейсон.
И чтобы Стивен не обиделся, добавил:
- Интересно, кто-нибудь из вас пытался подсчитать, сколько раз вы
выигрывали исключительно благодаря везению?
Не обращая внимания на попытку Уэйкфилда сменить тему, Чарити продолжала
гнуть свою линию, стараясь втянуть в разговор Джейсона и Клейтона и избегая
смотреть на графа, который снова обошел стол для следующего удара.
- Не будь Николае верным другом Лэнгфорда, он немедленно отправил бы
Шеридан Бромлей домой в тот же день, когда она, сбежав с венчания, пришла к
нему излить душу. Но он не сделал этого.
Мисс Чарити увидела в зеркале на противоположной стороне, как дрогнул кий
в руках Стивена, когда он, прищурившись посмотрел на ее затылок.
- Шеридан умоляла его сказать, почему Лэнгфорд решил жениться на ней, и
он, взяв грех на душу, выложил все как есть и разбил ей сердце. Насколько
проще было солгать или отправить ее домой, чтобы она объяснилась с
Лэнгфордом, но он решил помочь своему дорогому другу из чувства мужской
солидарности.
- А вы не могли бы точно воспроизвести, что именно сказал ей мой "дорогой
друг" Дю Вилль? - процедил сквозь зубы Стивен, медленно выпрямляясь и так и
не сделав удара.
Чарити обернулась к нему и с наигранным изумлением ответила:
- Боже мой, конечно же, всю правду. Девушка уже знала, что она не Чариз
Ланкастер, поэтому Николае рассказал ей, как погиб Берлтон, как вы
переживали, считая себя виновным в его гибели, и как решили прикинуться ее
женихом.
Все трое в шоке сверлили ее сверкающими глазами, в то время как Чарити с
самым невинным видом и лучезарной улыбкой переводила взгляд с одного на
другого.
- Романтичная и мечтательная, Шеридан продолжала верить, что вы питали к
ней какие-то чувства и потому попросили ее руки, но ваш дорогой Николае
раскрыл ей глаза, сказав, что вы решили жениться на ней после того, как
получили известие о кончине мистера Ланкастера, то есть из жалости. Как оно
в действительности и было. Девушка чуть не умерла от горя, зато Николае
считал, что выполнил свой долг перед другом, не нарушив мужской
солидарности.
Стивен с треском положил кий на подставку и, в бешенстве бросив.
- Ну и сук-кин сын, - вылетел из бильярдной.
Уход Стивена нисколько не удивил мисс Чарити. Но чтобы ругаться при даме?
Такого пожилая женщина не ожидала.
- Куда он помчался? - спросила она у Джейсона Филдинга, пряча улыбку.
Джейсон отвел взгляд от двери, за которой исчез граф, затем посмотрел на
Клейтона и спросил:
- Как вы думаете, куда он помчался?
- Полагаю, - сухо ответил герцог, - решил побеседовать со старым другом.
- Это прекрасно, - просияла Чарити. - А что вы скажете, если я поиграю с
вами на бильярде вместо Стивена? Правила игры я быстро усвою.
Герцог Клеймор долго молча смотрел на нее, при этом в глазах его прыгали
веселые искорки, и Чарити почувствовала некоторую неловкость.
- Почему бы нам вместо этого не сыграть в шахматы? Насколько я понял,
стратегия - ваш конек. Чарити подумала и кивнула:
- Пожалуй, вы правы.
Глава 58
Хотя сезон подошел к концу, привилегированные залы для азартных игр в
Уайте не пустовали благодаря толстосумам, жаждавшим попытать счастья и
делавшим огромные ставки в расчете на удачный расклад карт или не менее
удачный поворот рулетки. В Уайте, старейшем и элегантнейшем клубе на
Сент-Джеймс-стрит, было оживленнее и светлее, чем в Стрэтморе, но и он, как
и Стрэтмор, имел свои освященные временем традиции. Со стороны фасада на
улицу выходил широкий эркер, в котором Бо Брамел когда-то устраивал приемы
вместе со своими друзьями герцогом Аргалом, лордами Сефтоном, Элвенли и
Вустером, а иногда и тогдашним принцем-регентом.
Но еще большую известность в Уайте приобрела книга, в которую
достопочтенные члены клуба на протяжении многих лет записывали ставки пари,
заключавшихся в связи с теми или иными событиями, начиная от торжественных и
кончая пошлыми и нелепыми. Предметом пари мог стать исход войны, примерная
дата смерти богатого родственника, который может оставить наследство, имена
победителей в борьбе за право на руку и сердце какой-нибудь леди и даже
исход состязания в беге с участием двух великолепных свиней, принадлежавших
двум членам клуба.
В дальнем конце одной из игровых зал играли в вист Уильям Баскервиль,
герцог Стэнхоуп и Николае Дю Билль. В знак дружбы они приняли в свою
компанию двух совсем еще молодых людей знатного происхождения, настоящих,
повес, буквально помешанн