Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Поттер Патриция. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  -
жение стыда и нетерпения, и поняла, что он имеет в виду. Она уже сталкивалась с этим. Было довольно обычным, что многие взрослые не умели читать и писать. Школ было мало, они были редки, и многие семьи просто не видели необходимости учения. Джейк был ворчлив и даже грубоват, но она знала, что он просто прощупывает ее. Когда он пригласил ее заезжать еще, она поняла, что выдержала испытание. После нескольких посещений он наконец признался, что ему требовалось, и несколько вечеров в неделю она учила его читать и писать. Это ради его жены, сказал он. Она часто читала ему Библию, единственную книгу, которая у него была. Ее не заботило, что он не умеет читать, но теперь ему требовалось утешение Книги добра. Это приблизило бы его к ней, и теперь, когда он ощущал близость старости и смерти, он чувствовал необходимость этого. Уиллоу помнила, как она просто напыжилась от гордости, когда он впервые прочитал целое предложение. Это стоило затраченного на него времени. Но потом он как будто стал прибаливать, и все чаще и чаще рассказывал ей о двух своих друзьях, Алексе и Гэре, которые теперь ненавидели друг друга. Он боялся умирать, опасаясь того, что может случиться между ними, но все же он хотел соединиться со своей женой. Но, иногда бормотал он, Уиллоу могла это предотвратить, как-то могла перекинуть мостик через пропасть, что не удавалось ему. Он это знал. Уиллоу не была в этом убеждена. И все же, когда он уже умирал, она могла отказать ему в его последнем желании не больше, чем могла не согласиться его учить. Подобно Джейку, она чувствовала, что должен найтись способ сохранить мир в долине. Теперь, после танцев, она не была так уверена. Часть ее уверенности испарилась на следующий день, когда все пошло кувырком, когда ее незнакомец не появился, когда Брэди и Юпитер не вернулись, когда дождь снова не шел и огород поредел еще больше. Ничто не улучшилось и в понедельник, когда городок, казалось, готов был взорваться. Она больше не была уверена. Когда она ехала домой с близнецами, она внимательно оглядывала холмы с безрассудной надеждой увидеть того, кто как она теперь считала, был их спасением. Он должен быть где-то поблизости. Она боялась думать, что он пострадал больше, чем казалось тогда, или что он уехал. Она теперь ощущала в себе вновь возникшую пустоту и знала, что только он мог ее заполнить. Так что она осматривала каждый холм, щуря глаза от сияния солнца. Но она его не увидела. И она была так одинока. *** Как и раньше, Лобо услышал приближение лошадей задолго до того, как они показались. Он вернулся из города и занялся своими руками, потом пристегнул пояс с кобурой. Он заставил себя не задерживаться на дороге, не высматривать ее. Он не был влюбленным подростком, и пора было ему перестать по-дурацки вести себя. Он потренировался выхватывать револьвер, зная, как важно было не дать рукам потерять чувствительность. Он не обращал внимания на боль и был горд, что руки оказались быстрыми, как всегда. Кантон был здесь! Ставки росли. Последний раз он видел Кантона несколько месяцев назад в Денвере, который его коллега профессионал тоже выбрал своей базой. В отличие от Лобо, Кантон заботился о произведенном им впечатлении. Он всегда одевался в черное и старательно наводил блеск на револьвер, зарубки на рукояти которого мог не заметить только слепой. Хотя Кантон не стремился к стычкам, он и не пытался их избежать. Его присутствие всегда было ощутимо и предвещало беду, будучи вызванным на ссору, Кантон всегда старался закончить то, что начинал кто-то другой. "Это поддерживает репутацию, - сказал он Лобо, - а чем смертоноснее репутация, тем больше заработок". Опасность тоже была больше. Но Кантона это как будто мало заботило. Он был человеком, которому доставляло удовольствие ходить по краешку, и ему было плевать, если это грозило смертью. У Лобо было другое отношение к этому. Он никогда не старался привлечь к себе внимания, а просто выполнял работу. Одевался он обыкновенно, попросту, как всякий ковбой, потому что его совсем не привлекало нарываться на ссору каждый раз, как он приезжал в новое место. Он занимался делом и не считал нужным бесплатно предоставлять свое довольно редкое умение. Он не препятствовал распространению легенд, потому что они шли ему на пользу. Когда человек напуган, у него дрожат руки, ужас был союзником в его бизнесе. Поскольку он был воином апачей, каждый, казалось, считал, что у него должны быть темные волосы и кожа, и он не старался рассеять это заблуждение. Даже если люди видели его в деле, окружавшие его легенды оставались. Он становился выше, темнее, более жестоким. Только когда жертва встречалась с ним лицом к лицу и видела холодные как смерть светло-бирюзовые глаза, она понимала, с кем и с чем имеет дело. Некоторые в таких случаях просто бежали и потом всегда хранили молчание. Другие, кто не бежал, были мертвы. Такое существование было исключительно пустым и одиноким, но ему этого хватало. Так как он никогда не знал какой-то личной привязанности, он по-настоящему не верил в ее существование, во всяком случае для него. Он ни в ком не нуждался и никого не хотел - философия, помогавшая ему выжить. Раз он не верил в нежные чувства, они не могли его смутить, ему не могло их не хватать. Его единственной целью была свобода - только она давала ему удовлетворение. Профессионализм давал ему эту свободу, и вдобавок, что было весьма желательно, он был предоставлен самому себе. Его размышления были прерваны очень осторожным приближением двух всадников. - Мистер Ньютон хочет вас видеть, - сказал один. Лобо холодно посмотрел на них. - Я заеду. - Он сказал сейчас, - нервно сообщил другой. - Я сказал, что заеду, - нахмурился Лобо, держа руку на револьвере, который он вернул в кобуру. Двое молча переглянулись и решили, что они ценят свою жизнь больше, чем работу. - Да, сэр, мистер Лобо. При этом вынужденном проявлении вежливости Лобо приподнял бровь, и его губы насмешливо скривились. Он повернулся к ним спиной, как бы в знак конца аудиенции, и слушал удаляющийся стук копыт. Пусть Ньютон немного попотеет. Ему не нравился этот тип, воевавший против женщины и детей, и все же что-то непреодолимое удерживало его от отъезда. Перед ним все возникали этот мальчик, Чэд, и малышка Салли Сью, и синие глаза женщины. Должен найтись способ, чтобы они оставили ранчо сами, без насилия, но, судя по тому, как решительно женщина была настроена остаться и как Ньютон был готов на все, это казалось невозможным. *** Только к вечеру он снизошел до приезда на ранчо Ньютона. На его руках были новые перчатки, рукав рубашки скрывал вздувшиеся красные волдыри на предплечье. Револьвер был притянут к бедру, и глаза угрожающе светились, как будто в их глубинах горел костер. Ньютон сразу заметил перемену. Он опасался этого человека и раньше, когда его глаза были леденяще холодными, но теперь, казалось, это были глаза дьявола. Но ведь, пытался он уверить себя, Лобо был его дьяволом. Лобо отметил его испуг со спокойной насмешкой. По его лицу он видел, что Ньютон раздражен его отказом приехать по первому зову. - К этому времени я рассчитывал на результат, - сказал Ньютон. - Я вам говорил, что буду делать работу по-своему, - ответил Лобо. - Если хотите, чтобы я уехал... - Вы сумеете ее выполнить? - Да, но так, как сочту нужным. - А можно спросить, как? - саркастически произнес Ньютон. - Нет. Ньютон побагровел от ярости, но не решился возразить. Теперь, когда у Гэра Морроу был Кантон, Ньютон нуждался в Лобо больше, чем когда-либо. Он уже задумывался, не начал ли он что-то такое, чего не сумеет закончить. - Я нанимаю еще людей, - вырвалось у него. Лобо равнодушно пожал плечами. - Морроу нанял Кантона. - Я слышал. - Я хочу, чтобы вы убили его. Лобо сжал челюсти. - Меня не за этим нанимали. - Получите еще десять тысяч. Он оскорбил мою дочь... - Этого достаточно, чтобы убить человека? - Может, вы боитесь? - спросил Ньютон, сразу же пожалев о своих словах. - Вы мне не нравитесь, Ньютон, - сказал Лобо после долгого угрожающего молчания. - Я не уверен, что для вас хочу кого-то убивать. Я согласился выполнить одну работу, и я ее сделаю, но не больше. Не ради такого, как вы. Лобо повернулся и вышел, оставив Ньютона дрожащим от страха и ярости. Глава 7 Чэд глянул на послеполуденное солнце, потом на то, что у него получилось, и сморщился. Если Брэди и вправду найдет Юпитера, такая ограда ни за что не удержит быка теперь, когда угли от горящего сарая почти насквозь прожгли верхний ряд жердей. Он весь день возился с ними, пробуя заменить их обрезками досок от забора, которые он дотащил сюда волоком, привязав к лошади. Но ему не удавалось хорошо их укрепить без чужой помощи, а Эстелла оказалась хуже, чем бесполезной. В конце концов Чэд решил затаскивать доски наверх веревкой и привязывать их, прежде чем прибивать к столбам. Он очень хотел все закончить к тому времени, как Уиллоу вернется домой. Теперь, когда Брэди исчез, ему хотелось доказать, что он мужчина. Чэду не хотелось покидать ранчо. Это был единственный дом, который он знал, а Уиллоу - единственная семья, которая у него была. Он будет защищать ее, не жалея жизни. Чэд знал, что происходит, хотя Уиллоу, стараясь уберечь его и других, ничего об этом не говорила. Но слухи разнеслись быстро, и вчера близнецы вернулись домой, чуть не лопаясь от возбуждения, с новостями о собравшихся в Ньютоне наемниках. Не требовалось большой смекалки, чтобы обо всем догадаться. Он подслушал разговор доктора Салливэна с Уиллоу и услышал достаточно, чтобы понять, как сильно Алекс Ньютон хотел заполучить ранчо. Проведя несколько лет в салуне, он знал, что Ньютон обычно получал то, что хотел. Ну, этого ранчо ему не видать. Пока здесь будет Чэд. Он обливался потом под горячим июльским солнцем. Через неделю школа на несколько месяцев закроется на каникулы, пока ученики будут помогать убирать урожай или гнать скот в Денвер. Уиллоу будет заниматься огородом, как в прошлом году - если там еще что-то выживет. Кукуруза совсем съежилась, бобы умирали. Чэд посмотрел на огненный шар в небе и вытер лоб рукавом. Помощь ему бы не помешала, это точно. Он снова, как последние несколько дней, вспомнил высокого незнакомца. Хотел бы он, чтобы тот был здесь. Чэд просто не мог поверить, что он вот так взял и исчез. Он был... предзнаменованием. Как в книгах Уиллоу. Чэд раньше ни перед кем не преклонялся. Его отец был пьяницей, как и Брэди, и хотя Брэди его ни разу не ударил, любимым развлечением папаши было колотить Чэда. Чэд его ненавидел, ненавидел его потрепанную одежду, ненавидел состоявшую из единственной комнаты хижину, в которой всегда было грязно. Он ненавидел салун, где отец заставлял его работать вместо того, чтобы отправить его в школу, как других детей. Его толкали, плевали на него, награждали пощечинами, над ним смеялись. Потом отец умер, и шериф хотел отправить его в сиротский дом. Чэд был наслышан о таких местах и решил, что ему лучше удрать из дому. Он как раз собирался это сделать, когда Уиллоу поймала его в своей кухне: он набирал еды в дорогу. Он думал, что она будет в школе, но она раньше кончила занятия, чтобы отвести заболевшего ребенка домой. Вместо того, чтобы рассердиться или потащить его к шерифу, она усадила его за стол и накормила горячим. Она не ругала его, не то он оттолкнул бы ее и убежал. Она стала спрашивать, куда он собирался отправиться и как думал жить дальше без образования. - Я могу стать ковбоем. Им это чтение книжек ни к чему. - А откуда же они знают, правильно им платят или их обманывают, или весь ли скот у них на месте? Чэд задумался над этим. Наконец он сказал: - Я слишком велик, чтобы ходить в школу. И я не поеду ни в какой приют. Уиллоу, которую он тогда называл мисс Уиллоу, внимательно смотрела на него. Ему было десять лет, и он был мал ростом и тонок для своего возраста. - Бьюсь об заклад, что ты можешь учиться лучше любого из них, - с вызовом сказала она. - Я не пойду в школу, - настаивал он. - Если я буду учить тебя здесь, отдельно, то ты постараешься... постараешься их всех обогнать? Он принял вызов. Он покажет всем этим снобам, которые звали его тупицей и смеялись над тем, как он одет, и издевались над его отцом. Так что он поселился у мисс Уиллоу, и она дала ему понять, что он заслуживает любви и привязанности. Он очень старательно учился и так же старательно работал в конюшне, куда она его устроила. Он любил лошадей и других животных, хотя своих у него никогда не было. Единственный раз он принес домой котенка, которого папаша прикончил, и больше он никогда не решался выказать интерес к животным. Вскоре после того, как мисс Уиллоу взяла его к себе, она взяла также Салли Сью, потом близнецов. Ее небольшой дом был битком набит. Потом она унаследовала ранчо, и они перебрались туда. Но с тех пор многое изменилось. Пожар, который для них был катастрофой. Огород, на который так рассчитывала Уиллоу, умирал, а старик Ньютон вызывал сюда бандитов, чтобы отобрать у них ранчо. Чэд пробовал поставить одну из досок, а она стала падать. Он ухватился за нее, споткнулся, и тяжелый брус рухнул ему на руку. Кровь брызнула во все стороны. Он заорал от неожиданности, и на крик прибежали Эстелла и Салли Сью. Увидев столько крови, обе замерли. Салли Сью заревела, а Эстелла бросилась к Чэду. Чэд запрыгал от боли, придерживая руку другой рукой. Кровь продолжала течь, и боль пронзала его, как заостренное лезвие. Он упал на колени с чувством, что его жгут раскаленным железом. - Все будет в порядке, парень. Прозвучавший голос был глубоким, уверенным. На его плечо легла крупная ладонь. Он не слышал звука копыт и удивился, как этот человек оказался здесь. Как ни странно, боль немного утихла, как будто ему передавалась сила незнакомца. Он мужественно с трудом поднялся на ноги, потом обернулся, осторожно держа раненую руку в сгибе локтя другой руки. Два пальца неестественно торчали, и он понял, что они сломаны. Рваная рана еще кровоточила. Человек опустился на колено, руками в перчатках снял свой шейный платок и разорвал его на несколько полос. Он обвязал ими пальцы мальчика. - Придерживай их, - сказал он и без усилия взял Чэда на руки, как маленького щенка. - Твоя... мисс Тэйлор здесь? Закусив губу, чтобы не заплакать от боли, Чэд потряс головой. - Я отвезу тебя в город. Этой рукой надо заняться. - Я... я хотел помочь, - объяснил он, пока мужчина устраивал его на лошади, появившейся, казалось, ниоткуда. Необычного оттенка глаза незнакомца смягчились: - Знаю. Все будет в порядке. - Но скотина... - Я о ней позабочусь, когда мы вернемся. Он взлетел в седло сзади мальчика. Чэд больше не возражал. Он чувствовал себя в безопасности, хотя очень ослабел и голова у него кружилась. Ему было больно, но он знал, что все пройдет. Он кивнул и откинулся на крепкое тело мужчины. Когда Лобо увидел тележку, та как раз подъезжала к покосившейся калитке у входа в дом. Он остановил лошадь, и женщина увидела мальчика. - Чэд, - воскликнула она удивленно и с внезапным оттенком страха, увидев побелевшее лицо Чэда. Она перевела взгляд с мальчика на лицо поддерживавшего его мужчины. - Он хотел починить загородку, - лаконично сказал Лобо, крепче обхватывая мальчика, который стал клониться в седле. Скоро он потеряет сознание - Лобо с этим сталкивался. - Я собирался отвезти его в город... к доктору. - Его нет в городе, - сказала женщина, беспокойно ломая пальцы, - как серьезно... - Я думаю, сломаны два пальца, и еще большая рана. Видно было, что она взвешивает варианты. В одном надо было отдать ей должное - она не впадала сразу в истерику, не то что многие из других женщин, которых он знал. Она сидела в тележке, размышляя, полностью держа себя в руках, точно так же, как во время пожара. Когда она, очевидно, приняла решение, она посмотрела на него уверенно и в то же время умоляюще. - Не могли бы вы... пожалуйста, отвезите его обратно в дом, и потом не могли бы вы поехать в город и оставить записку для доктора Баркли? Он не шевельнулся, глядя на нее непроницаемым взглядом, сидя совершенно прямо на такой же неподвижной лошади, хотя Уиллоу заметила, что у животного подергивались мышцы. Она ощущала энергию и хозяина и животного, энергию и едва сдерживаемое напряжение, готовое взорваться молниеносной активностью. Ей, как и раньше, подумалось о диких, неукрощенных животных, хотя сейчас всадник, обхвативший мальчика, выглядел как раз очень человечным. Чэд был бледен и покачивался, губы его были крепко сжаты. Синяя материя, обмотанная вокруг пальцев, покраснела от крови. Пока Уиллоу ждала, согласится ли незнакомец, у нее внутри все съежилось. Хотя она знала, что это были только секунды, но ощутила как вечность время, которое они смотрели в глаза друг другу. Между ними возникло ощущение взаимного притяжения, молчаливое, необъяснимое понимание их воздействия друг на друга. Она видела, как сжались его челюсти, как будто в стремлении не признавать того, что они оба понимали и испытывали. Он коротко кивнул в ответ и повернул лошадь к дому. Она ехала следом, испытывая противоречивые чувства. Она беспокоилась за Чэда, но все ее существо пришло в смятение при виде незнакомца, при виде лица, неизгладимо отпечатавшегося в ее памяти. Неважно, как часто она воссоздавала его в своих мыслях, реальность была гораздо сильнее, гораздо убедительнее. Она никогда не встречалась со столь мощным, всепроникающим ощущением его присутствия. Эстелла и заплаканная Салли Сью ждали на крыльце. Мужчина спешился, затем осторожно, стараясь не тряхнуть, снял мальчика. Уиллоу соскользнула с тележки, оставляя близнецам заботу по дому. Салли подбежала к ней. - Чэду еще больно? - Не волнуйся, пампушка, - нежно ответила она. Пройдя мимо Эстеллы, она ободряюще сжала ее застывшую руку. Уиллоу прошла за незнакомцем в спальню, куда несколькими днями раньше он затаскивал Брэди. Но в то время как Брэди он бесцеремонно уронил, с Чэдом он был осторожен и, опустив вниз, еще мгновение смотрел на него. Когда он повернулся, его лицо было жестким и глаза ледяными. - Сколько еще несчастных случаев вам надо? Уиллоу закусила губу, слишком хорошо понимая, что он имеет в виду. Значит, и он считал, что она должна уехать. Это причинило ей боль. Она знала, что так не должно было быть, но так было. - Кто вы? - прошептала она. Лобо в этот момент точно знал, что он должен сказать ей. Он мог напугать ее до полусмерти, но он заметил оттенок отчаяния на ее лице, слезинку в уголке глаза. И все же она держалась прямо, и он подумал, как подходило ей ее имя - сильная и гибкая, гнущаяся на ветру, не ломаясь. И он не мог назвать ей свое имя. Просто не мог. - Джесс, - грубо сказал он, сам не зная, почему он так ответил. Много лет он так себя не называл, до вчерашнего дня он даже не вспоминал это имя. Но теперь оно само пришло на ум. - Джесс, - мягко повторила она, и он ощутил комок в горле. Это имя подходяще звучало на ее губах. Но он не собирался здесь торчать, баюкая себя мечтами о невозможном. - Я съезжу к доктору и потом вернусь починить загородку. Уиллоу проглотила комок в горле. Он уже столько сделал, но она все еще знала так мало о нем, только имя. - Вы... это не обязательно... - Я сказал парнишке, что починю, - возразил он. - Здесь все разваливается, черт побери. Не обращая внимания на его грубость, она протянула руку и тронула его запястье. Там ее пальцы замерли, ощущая тепло его кожи, пока он не отдернул руку, как от ожога. Она чувствовала необходимость физического контакта, чтобы доказать самой себе, что он д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору