Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
щиков скота. Да, небольшие стада крупного рогатого скота, судя по всему, шли через Уинд-Гэп.
И следы - через Уинд-Гэп. И обратных следов нет. Ни единого следа обратно!
Уинд-Гэп выводил на ранчо Билла. Оттуда - на дорогу через горы.
Но, несмотря на всю очевидность, Элисса не могла, не хотела верить, что Билл способен участвовать в краже скота Лэддер-Эс.
"Он же был мне как отец. Он не стал бы губить меня. Здесь что-то другое".
- Но сейчас в полном разгаре загон скота, - скованно проговорила Элисса, - не время для визитов.
- Черт побери, довольно странно.
- Почему?
- Да потому, что старина Билл ни разу никого не послал убедиться - не загнали ли мы случайно со стадом Лэддер-Эс его животных.
В голосе Хантера слышался сарказм, а уголки губ насмешливо изогнулись под усами.
Элисса закрыла глаза.
- Билл знает, что мы не станем продавать его скот.
- Но если дела пойдут так и дальше, мы не сможем продавать и наш, - сказал Хантер.
- Что?
- Да он весь угнан на земли Би-Бар. А оттуда на рынок.
- Нет!
- Черт побери! - воскликнул Хантер. - У тебя же есть глаза, Сэсси. Так открой их!
- Уже открыла. В первую неделю, как только вернулась домой, я прошлась по коровьим следам - они вели от торговца виски к Дагаут-салуну.
Хантер затих.
- Что?
- Я узнала от Мака - там встречаются те, кто тайком хочет продать, купить или обменять скот. Поэтому я...
- Ты отправилась в воровское логово одна? - резко перебил ее Хантер.
- Не совсем.
- Не совсем, - повторил он за ней. - Что это значит?
- Это значит, что Мак велел мне держаться подальше от Би-Бар, он пообещал сам уладить дела с заблудившимися коровами.
- Ну слава Богу, - пробормотал Хантер, Элисса пропустила мимо ушей его замечание.
- Но я продолжала следить и пошла в Дагаут-салун. Там я увидела стадо.
Черные брови Хантера изумленно поползли вверх.
- Держу пари, ты топала за ним прямо до Би-Бар.
- Ошибаешься. А следы шли из северо-восточной части болота, отсюда.
Хантер похолодел: выслеживать угонщиков скота - смертельно опасное дело.
Элиссу могли убить. Угонщики, как и всякие негодяи, не церемонятся с теми, кто выходит на их след.
- Би-Бар отсюда к северу.
- Но следы шли не из Би-Бар. Они выходили с Лэддер-Эс.
Хантер не был убежден в этом.
- И потом, - сказала Элисса, - когда наши коровы забредали на Би-Бар, Билл их просто гнал в обратную сторону. Несмотря на тяжелый характер и пристрастие к виски, он хороший человек.
Элисса говорила о Билле с обожанием, и Хантер помрачнел еще больше. Эта девушка действовала на него, как сухая трава на горящий факел. Всякий раз, когда она упоминала о Билле Морленде, становилось ясно - она им просто очарована.
Человеком, который обворовывал ее.
- Ну Сэ-эсси, - протянул Хантер. - Ведь совершенно ясно: огромное количество скота с Лэддер-Эс ушло через пастбище на земли Би-Бар, и ни одна из коров не вернулась обратно.
- Да, Мак любил говорить: коровы и женщины - глупые создания.
Своим тоном Элисса дала понять: обсуждение Билла Морленда и коров фермы Лэддер-Эс закончено.
Но Хантер не унимался.
- С ним трудно не согласиться, они действительно глупы.
Элисса не поняла, кого имел в виду Хантер - коров или женщин. И не стала уточнять, но это ей не помогло.
- И, конечно, не коровы, - уточнил Хантер. - У них больше здравого смысла, чем у женщин.
- А у женщин его гораздо больше, чем у мужчин. И значит, мужчины...
- Гм, - перебил ее Хантер.
- Вот и гм. Ты когда-нибудь слышал, чтобы коровы ходили на войну?
- Черт побери, нет.
- Или женщины? - ехидно добавила Элисса. Ей показалось, на лице Хантера мелькнула улыбка. Но скорее всего ей показалось.
Весь обратный путь до Лэддер-Эс они молчали.
Глава 12
Хантер проснулся, как часто случалось на войне, внезапно и сразу. Однако он не сел в постели, а продолжал лежать, не двигаясь и сощурившись. Для стороннего взгляда Хантер спал.
Через несколько секунд, убедившись, что он совершенно один в комнате, прислушался к звукам ночи. Собаки не лаяли.
Ночь была абсолютно тихая, мирная, залитая лунным светом, лившимся сквозь окно спальни.
И все же что-то не так.
Быстро, по-кошачьи он выскользнул из постели, натянул штаны и ботинки, схватился за револьвер и прицепил кобуру к поясу. Затем пересек комнату, подошел к окну и осторожно выглянул.
Дорога, ведущая к ранчо, пустынна, нигде никого. Стреноженные лошади дремали в лунном свете, заливавшем загон. Порывы ветра нагоняли тучи, и они наползали на луну, погружая двор в темноту. Блестели лужи. Вода капала с карниза дома и с тополей. Серебристые тучи бежали по небу. На вершинах гор блистали молнии, в отдалении ворчал гром, точно во сне.
Хантер приоткрыл окно. Слабый звук долетел до его ушей.
Фырканье лошади.
Приглушенный стук копыт.
Хантер быстро повернулся на звук.
По своему загону вдоль загородки ходил Леопард. Шкура блестела, отливая серебром. Жеребец фыркал и мотал головой.
Вдруг он резко встал, замерев, поднял шею и навострил уши.
Леопард пристально вглядывался в сад.
Хантер подумал - Элисса снова крадется к своему любовнику, но быстро отогнал эту мысль. Он понимал, что непременно проснулся бы, услышав, как Элисса на цыпочках спускается в холл из своей комнаты. Он просыпался каждый раз, когда она поворачивалась в постели, стоявшей в двух футах от его кровати, их отделяла друг от друга нетолстая стена.
Определив положение луны, Хантер понял - и Джимпу рано просыпаться, чтобы готовить рабочим завтрак. Он действительно встает задолго до зари, но сейчас и ему не время.
Хантер быстро подошел к столу, ногтем большого пальца открыл золотую крышку карманных часов, доставшихся от отца.
Три часа.
В такую рань лишь койоты и волки не спят и бродят, да их двуногие родственники.
"Черт побери, собаки. Они же лают на чужих так, что мертвого разбудят.
Может, это все же Элисса?"
Хантер подошел к стене, где изголовье его кровати вплотную прислонялось к грубому дереву. Прижавшись ухом, он напряженно вслушался.
То же, что и всегда, - мягкое дыхание, вздохи, шорох льняных простыней - Элисса ворочалась в постели.
Желание пронзило Хантера.
Вообще он здорово научился сдерживать неутоленную страсть, но как бы он ни боролся с собой, как бы ни приказывал своему телу, желание росло с каждой минутой, с каждым днем, с каждым вдохом.
Выругавшись, Хантер схватился за оружие. Выходя из спальни, зарядил. Быстро и легко сбежал вниз по лестнице в холл.
Как всегда, лестница скрипела и трещала от каждого шага.
Элисса была права. Даже кошка не смогла бы бесшумно пройти по ней.
Хантер знал, что главная дверь не скрипит, когда ее открываешь. А кухонная просто стонет.
Хантер вышел через главную.
Порыв холодного ветра налетел на Хантера, прячась в тени карниза, он бесшумно пробирался к задней стороне дома. Ночной воздух холодил обнаженную грудь, ветер швырял пригоршни дождя, но Хантер не замечал холода осенней грозовой ночи. Все внимание он сосредоточил на огороде.
"Земля слишком белая, даже лунный свет не мог бы ее так окрасить".
И на этом белом фоне двигалась тень.
Мужская.
Если бы собаки лаяли, Хантер просто поднял бы ружье и пригвоздил чужака на месте. Но собаки вели себя спокойно, и потому Хантер не мог быть уверен, что это не свой.
"Ветер заглушит любой шум, - подумал Хантер, прикидывая расстояние до сарая и оттуда до огорода.
Но никакого прикрытия отсюда до сарая. А лунный свет слишком яркий, чтобы я спокойно перебежал.
Человек, возможно, не будет раздумывать, как я - стрелять или нет".
Короче говоря, Хантер пока не знал, как добраться до огорода, не выдав себя. Не мог он и подойти поближе, узнать, кто там.
Хантер ждал, надеясь, что ветер нагонит тучу и она прикроет луну, превращавшую ночь в день.
Но между двумя порывами ветра небо осталось ясным, и огромная осенняя луна по-хозяйски взирала с высоты.
"Черт побери!"
Взяв револьвер в левую руку, Хантер кинулся через открытый двор к густой тени сарая. При каждом шаге он ожидал услышать отчетливое металлическое клацанье затвора ружья или револьвера.
Ничего подобного.
Беззвучно дыша, растворившись в тени сарая, Хантер двинулся к его задней части. Оттуда он хорошо рассмотрит, кто гуляет по саду-огороду Элиссы задолго до зари.
Что-то шевельнулось за спиной Хантера.
Он резко повернулся, вскинув револьвер.
За ним топала черно-белая собака, и он быстро опустил оружие.
"Виксен. Почему она ходит за мной, а не за ним?"
Собака молча мотала хвостом, приветствуя Хантера. Виксен была почти не заметна, только настороженные любопытные глаза блестели в лунном свете.
Новый порыв ветра налетел со стороны сада.
Хантер уставился на Виксен. Сейчас собака не могла не учуять чужого.
Виксен продолжала выжидательно смотреть на Хантера.
"Ну если там не чужой, почему я не испытываю облегчения? А может, потому, что Билл Морленд здесь не чужой?"
Хантер махнул рукой, чтобы Виксен убралась.
Собака огорчилась, что с ней не захотели поиграть.
Хантер еще раз махнул рукой.
Нехотя Виксен повернулась и направилась из огорода. Колли двигалась с уверенностью животного, не ожидающего никаких сюрпризов из темноты. "Ну что ж, понятно. Кто бы там ни был, он знаком собакам. Единственное, что остается, выяснить, кто он. И какого черта не спит в такой час".
Двинувшись к саду, Хантер уголком глаза уловил легкое движение.
В свете луны кто-то перебежал между домом и сараем. Изящная фигура и каскад светлых волос могли принадлежать только одной.
Хантер стал ждать, прислонив ружье к стене сарая. Он ждал недолго, Элисса бегала быстро.
Без всякого предупреждения он вынырнул из тени и выхватил Элиссу из лунного света. Одной рукой зажал девушке рот, не давая вскрикнуть, другой обхватил за талию.
Шелковое платье холодило обнаженную грудь Хантера. Потом сквозь него он ощутил жар ее тела, как всегда опаливший его.
- Тихо, - еле выдохнул Хантер в ухо Элиссе. - Ни звука, понятно?
Она кивнула.
И серебристый мягкий поток волос девушки обрушился на руки Хантера. Он дышал сипловато, точно в агонии.
- Стой здесь, пока не позову, - приказал Хантер прямо в ухо.
Она отрицательно затрясла головой.
- Делай, как говорят, - настаивал Хантер. - Я не хочу застрелить тебя по ошибке.
Элисса заколебалась, нехотя кивнула, соглашаясь. Хантер отнял руку от ее рта, наклонился, чтобы поднять оружие, и отдал ей.
- Заряжено, - пробормотал он.
Как и прежде, он говорил, едва шевеля губами.
Она кивнула - да, поняла.
- Не застрели меня по ошибке, - сказал он.
- А если специально? - съехидничала Элисса. Голос звучал тихо, как и его.
Короткая улыбка Хантера блеснула в лунном свете. Он наклонился и горячо поцеловал Элиссу, удивив ее и в равной степени себя.
Потом ушел.
Волнуясь, Элисса всматривалась в ночь, видя только движущуюся тень, но не самого Хантера.
Сегодня ночью его шаги на лестнице мгновенно разбудили ее.
Она часто просыпалась, когда он ворочался в постели... И понимала: чувствуя его за стеной, можно спать спокойно, но быть из ночи в ночь в нескольких шагах от Хантера - о, ее тело выносило это с трудом.
А сны... Что они делали с ней, эти сны!
Хантер несколько раз обернулся, желая убедиться, что Элисса держит обещание - остается на месте. Слава Богу, так оно и есть, девушка не крадется за ним.
В огороде было где спрятаться злодею: фасоль, вьющаяся по шестам, горох, ползущий вверх по решеткам, кукуруза выше роста человека. В лунном молчании, тише, чем шум падающих капель дождя на листву, Хантер пробирался между рядов кукурузы. Без всяких усилий скрываясь в них с головой, он двигался вперед.
Хантер многому научился в войну, осторожность стала второй натурой. Но во время воины была целая армия в голубой униформе.
Сейчас же только ночь и единственная тень человека, прятавшегося среди теней тьмы.
Хантер остановился и прислушался.
Ничего. Ни звука. Только шум ветра и звук падающих капель на растения.
Он медленно присел на корточки и провел рукой по белой земле. Не вставая, поднес пальцы ко рту и осторожно лизнул.
Соль.
"Ах ты подлец! Ну подожди, я до тебя доберусь".
Ветер ворочался и вздыхал, как женщина в постели, и в дальнем конце огорода зашуршали шесты, по которым вилась фасоль.
А ведь это не шорох листьев на ветру. Похоже, кто-то раздвигает шестизарядным револьвером стебли фасоли и целится в бледное пятно, выделявшееся в тени сарая.
Элисса.
- Ложись, Сэсси! - завопил Хантер.
И выдернул револьвер. Он надеялся лишь на быстроту и неожиданность. Выстрел - и Хантер уже знал - мимо.
Единственное, на что он рассчитывал, что и тот промахнулся.
Выстрелы взорвали ночь. Собаки разразились лаем, рабочие в бараке завопили. Хантер ругался словами, способными расколоть гранит, и спешно перезаряжал оружие.
- Сэсси! Ты в порядке? - крикнул он.
- Да!
- Стой там! Никому не стрелять, пока не убедитесь в цели!
Хантер не ждал ответа Элиссы, он побежал между рядами кукурузы вслед за тенью, которая пыталась раствориться в ночи.
Прежде чем Хантер добежал до конца огорода, он услышал лошадиный топот, быстро удалявшийся сквозь дождь и ветер.
- Сукин сын! - прорычал Хантер.
Заливаясь лаем, Виксен металась по мятым растениям.
- О, заткнись! - зло крикнул Хантер. - Надо было раньше лаять.
Сжавшись, Виксен умолкла.
- Полковник, - окликнул Морган. - Ты в порядке?
- Я в порядке, - ответил Хантер. - Скажи людям, чтобы они отложили оружие и принесли лопаты и фонари.
Морган прорвался сквозь последние ряды кукурузы, всматриваясь.
- Нас что, поджигают?
- Нет, этот сукин сын добрался до сада, черт бы его побрал.
- И что?
- Соль, - коротко ответил Хантер.
- Боже мой! - воскликнул Морган.
Глаза Моргана полезли на лоб, когда он оглядел сад, покрытый белым налетом. Ругаясь, зажег фонарь, прихваченный с собой, и высоко поднял его.
Белые, блестящие во тьме полосы тропинок и борозд разбегались во все стороны.
Дождь усилился. Соль исчезала на глазах.
- Быстрее сюда с лопатами! - крикнул он, и рабочие тотчас устремились к нему.
- Хантер, - окликнула Элисса. - Где ты?
- Иди в дом, - велел Хантер. - А то простудишься под ливнем.
Но через несколько мгновений Элисса появилась на краю сада. Она перепрыгивала с борозды на борозду с грацией лани, и вот уже ворвалась в желтый круг света фонаря.
- Черт побери, Сэсси!..
Элисса не обратила внимания на протесты Хантера.
- Ты уверен, что ты в порядке? - задыхаясь, спросила она. - Столько выстрелов.
Спрашивая, Элисса внимательно оглядывала Хантера. В свете фонаря каждый мускул выделялся еще резче. Волосы на груди, черные, как ночь, при каждом вздохе вспыхивали искрами. Элисса перестала дышать. Никогда еще в ее представлении не соединялись понятия: мужчина и красота. Но при взгляде на Хантера она поняла, что вдохновило Микеланджело на создание Давида.
Умный. Сильный. Красивый.
Настоящий мужчина.
Хантер.
Восхищение во взгляде девушки заставило Хантера дышать быстрее. Он вдруг забеспокоился - полуголый, освещенный фонарем, скользкий от дождя... Если она так и будет на него пялиться, то смутит его перед всеми мужчинами.
- Со мной все прекрасно, - холодно заявил Хантер.
- Я слышала выстрелы, - проговорила Элисса. Хрипота в ее голосе заставила кровь Хантера забурлить, что было заметно по забившейся на шее жилке.
- Он стрелял не в меня, - сказал Хантер.
- А в кого же? Все остальные в порядке?
Хантер не ответил. Он не хотел и вспоминать о холоде, сковавшем его, когда понял: незнакомец целится в Элиссу.
- Хантер?
- Все нормально.
- В кого же он тогда стрелял? - не унималась Элисса.
- В тебя, - грубо бросил Хантер. Элисса изумленно раскрыла глаза и судорожно втянула воздух.
- Может, он принял ее за кого-то из рабочих? ? предположил Морган.
Хантер бросил на Элиссу откровенный взгляд. Какая изящная, как молодая осинка. Светлые волосы трепетали на ветру, тело окутано шелками. Платье затянуто в талии, отчего еще заметнее женственные изгибы фигуры. Ветер поднимал подол юбки, открывая молочно-белые щиколотки.
От дождя шелк покрылся темными пятнами, облепил грудь, соски откровенно торчали.
- Стрелявший должен быть слепым, чтобы принять Сэсси за мужчину, - хрипло сказал Хантер.
- Согласен, - почтительно из темноты произнес Сонни.
- Подтверждаю, - присоединился еще один голос.
- Я тоже, - еще один.
- И я.
- Ага.
- Да уж, мужики.
Рассвирепев, Хантер холодно оглядел всех этих самцов, сгрудившихся вокруг фонаря.
- Перестаньте торчать тут с вытянутыми мокрыми физиономиями, - прорычал Хантер. - Микки, тащи ручную тележку, всем остальным - собирать соль. Быстро.
Хор из голосов "да, сэр" и быстрые взмахи служили ответом.
- Я оставлю тебе свой фонарь, - сказал Морган.
Хантер кивнул.
Мужчины разбрелись в темноте, и фонари, как экзотические цветы, расцвели по всему саду-огороду. Они, презиравшие любую работу, которую нельзя делать, не слезая с лошади, собирали грязь и соль лопатами без всяких стенаний.
Они же не дураки - спорить с Хантером, когда у него такой взгляд.
Даже Микки.
С запозданием до Элиссы дошло, о чем говорил Хантер.
- Соль? - спросила она. - Какая соль?
- Соль, которую сукин сын насыпал во все борозды, - сердито пояснил Хантер.
У Элиссы вырвался тихий стон, как будто ее ударили. Наконец она отвела взгляд от Хантера и посмотрела на землю.
Неровные белые линии оплетали весь огород.
- Соль? - прошептала она.
Хантер кивнул. Потом поняв, что Элисса не разглядела его кивка, произнес:
- Да. Соль.
- Ты уверен?
Дрожь в ее голосе подействовала на Хантера, точно удар ножом. Он посмотрел на пальцы левой руки - как бы он хотел ошибиться.
Маленькие белые кристаллики подмигивали в свете фонаря. Он поднял руку и еще раз попробовал, чтобы снова убедиться.
Соль.
- Да, - сказал Хантер, - уверен.
Все еще не веря, Элисса схватила его руку и поднесла к губам. Лизнула. Вкус соли.
Соль.
Элисса уронила руку Хантера и отвернулась от его понимающих глаз, не в силах справиться со своими чувствами. "Мой сад... Мое убежище. О Боже, кто может быть таким жестоким?"
Невидящим взглядом Элисса смотрела в темноту, борясь со слезами. Хантеру она казалась сейчас девочкой. Мужественной девочкой, которая изо всех сил старалась не показаться слабой.
В горле Элиссы стоял ком, влага застилала глаза.
Шлепки грязи с солью раздавались со всех сторон, будто гигантские крысы грызли сад за пределами золотистых кругов фонарей.
Мужчины работали, а погода портилась. Они не успеют собрать всю соль, слишком сильный дождь, и большая часть сада погибнет.
- Сэсси? - окликнул немного погодя Хантер. - Ты как?
Она не ответила.
Хантеру хотелось обнять Элиссу, успокоить.
Но он не мог. Ведь стоит прикоснуться к ней...
Пальцы горели, точно опаленные пламенем, с каждым стуком сердца он все сильнее ощущал, как обжег ее язык его пальцы. Будто она повторяла это движение снова и снова.
Хантер безумно хотел Элиссу, он едва стоял на ногах.
"Мне нельзя даже смотреть на нее, - с горечью говорил он себе. - Шелка на ней исчезают под дождем так же быстро, как соль".
Чем дольше Элисса стояла под дождем, тем сильнее платье облепляло тело.
Соски, казалось, впитывали дождь, мокрая одежда