Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Лоуэлл Эоизабет. Романы 1-13 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  -
Наши ручьи не пересыхают даже в самые жаркие месяцы. - А Хаус-Крик? - Он никогда не высыхает, но... - Элисса замолчала. Ей не хотелось вываливать все проблемы Лэд-дер-Эс, иначе она покажется нытиком, что вряд ли возвысит ее в глазах Хантера. - Но? - настаивал он. - Появились другие трудности, - созналась она. - Недавно? Элисса кивнула. - Выкладывай, - велел он. - Что случилось? - Ой, ну мелочи. Ну один лонгхорн свалился в воду и утонул. Хантер сощурился. - Когда? - строго потребовал он ответа. - Как раз перед таянием снегов. Но мы все вычистили, водопровод заработал, правда, мы опоздали с перегоном. - Так, а еще? Что-то еще было? - С водой? Нет, вода чистая. Оба несколько минут молчали. Элисса уже начала привыкать к немногословности Хантера. Тихая песня ветра в траве, ритмичные удары лошадиных копыт, призывные песни черных дроздов на болоте намного приятней болтовни ни о чем. На дорогу выбежал Виксен и замер шагах в пятидесяти, выжидательно уставившись на всадников. - Скот? - спросил Хантер. - Нет. Если бы скот, собака уже гнала бы его к нам. Элисса резко свистнула. Виксен мгновенно развернулся и кинулся к лощине. - Хорошая собака, - похвалил Хантер. - Мак и мама дрессировали всех собак. Мак клялся, что каждая из них стоит пяти мужчин, когда приходится выгонять скот из лощин, зарослей и топей. Лицо Элиссы подернулось печалью, так бывало всегда, когда она вспоминала мать и верного Мака. Хантер заметил это и пожалел, что спросил о собаках, но потом почувствовал раздражение. "Она же в конце концов не девочка с косичками. Я здесь для того, чтобы покончить с Калпепперами, не мое дело опекать сиротку с печальными глазками". - Сколько скота ты нашла весной? - резко спросил Хантер. - Меньше сотни. Потом работники стали исчезать. Очень быстро. И наступила неделя, когда на Лэддер-Эс остались Мак, Микки, Лефти и Джимп. А потом Мака убили. - А кто-нибудь пытался перекрыть водопроводную трубу? Элисса немного испугалась, забеспокоилась и прикусила нижнюю губу. - Перед смертью Мака она ломалась несколько раз, - медленно проговорила она. - Следы?.. - Он ничего не говорил о следах. Чинил и все. - А Мак хорошо читал следы? - Лучше всех. Потому и приехал с отцом на Запад. Он настоящий скаут и охотник. А потом, когда Мак потерял руку в схватке с индейцами, занялся фермерством. Хантер искоса посмотрел на девушку. - Мак, - сказал он. - Это его полное имя? - Маколей Джонстоун. - Маколей, - Хантер медленно улыбнулся. - Я слышал это имя, он известный человек. - Да, Мак был хорошим фермером, гораздо лучше отца. Прекрасно понимал животных и любил их больше, чем людей, особенно женщин. - Можно понять. Элисса быстро взглянула на Хантера. Тот не обратил внимания. - Мак верил, что скот может перезимовать там же, где буйволы и лоси. Хантер поднял черные брови. - Да, я слышал об этом в Техасе, - сказал он. - Мужчины хотели перегонять скот к северу не только на убой, но чтобы отпустить в Монтане, Вайоминге и даже в Дакоте. - И что им помешало? - Не знаю, они как раз собирали стада для перегона в Канзас, когда я уехал оттуда после войны. Хантер выпрямился в седле, оглядываясь и изучая окрестности. Единственное движение, которое он заметил, - всплески белого и черного - собаки носились в траве и среди сосен. - Если лонгхорны могут пережить зиму в Монтане, - сказал Хантер, - они без труда нагуляют отличный вес за лето. Хорошее место для скота. - Наши лонгхорны прекрасно зимуют. - Но у вас не такие холода, как в Монтане. - Да, в долине, где стоит дом, нет. Но выше есть каньоны, где мороз и глубокий снег. - И коровы зимуют наверху? - удивился Хантер. - Ну, не специально, конечно. - Элисса рассеянно потянулась к шее, чтобы ветерок обдул разгоряченную кожу. Хантер проследил за ее движением, шепотом выругался и отвел взгляд. Кожа такая ослепительно белая, как восточный перламутр. - Но некоторые дикие лонгхорны проводят там круглый год, - продолжала Элисса. - Например, один очень старый полосатый норовистый буйвол. - Круглый год, говоришь? - переспросил Хантер, задумавшись. Элисса кивнула. - О дьявол, - прошептал он. Она засмеялась и отвела взгляд от Хантера. - Мак именно так его и звал, этого буйвола. Дьявол. Несколько раз он хотел его пристрелить, но отец любил быка. Он вообще любил своенравных опасных животных. - Хорошо бы такого Дьявола переправить в армию. - О, с ним одни мучения. Если запустить его в стадо - начнется паника и бегство. А если не приставать к нему, то и он не будет. В общем-то... Элисса резко умолкла, подчиняясь взмаху руки Хантера. Он потянул Багл-Боя и остановил его. Девушка хотела спросить, что случилось, но передумала. Хантер напряженно вслушивался в тишину, лицо его было точно таким же, как в тот момент, когда он вышел из темноты у крыльца Элиссы. Он медленно повернул голову и огляделся. Через несколько минут выпрямился в седле и пустил Багл-Боя дальше. - Что? - спросила Элисса. Хантер пожал плечами. - Видно, послышалось, - сказал он, - наверное, ветер свистит в каньонах на высоте. И он махнул рукой, обтянутой перчаткой, в сторону гор, слева от всадников. - А вы косите сено на зиму? - поинтересовался Хантер. - Обычно да. Шотландские коровы, которых любил Мак, не слишком-то умеют откапывать траву из-под снега, они не лонгхорны. Элисса помахала широкими фалдами костюма, чтобы хоть немного обдуло ноги ветром. Одежда прилипла к коже, как горячий компресс. - Но у одомашненных коров больше мяса, - продолжала она, - а лонгхорны тощие, как олени, и еще более дикие и необузданные. Хантер улыбнулся, давая понять, что слушает. А сам шарил глазами по сторонам. Элисса описывала достоинства животных Лэддер-Эс, рассказывала об агрессивных лонгхорнах, о другом крупном рогатом скоте. И о самой известной породе - голштинской. Обычно стада гнали с запада по тропам, пока было вдоволь травы и воды, а когда они кончались, стадо предоставляли самому себе. Одних животных съедали индейцы, других хищники, некоторые дичали. Познания Элиссы в скотоводстве удивили Хантера. Еще больше удивили планы улучшить качество стада Лэддер-Эс. Она хотела держать мясной скот, но постепенно отбирать из стада молочных коров, бычков и неуправляемых лонгхорнов. Она собиралась огородить участки земли от мустангов и диких коров. Пораженный, Хантер внимательно слушал Элиссу. Некоторые фермеры даже не думали о заготовке сена на зиму для скота, а Элисса хотела выращивать европейские травы, люцерну, гораздо более питательную, чем обычные луговые. Она собиралась заняться ирригацией не только на огороде и в саду - там уже все отлажено, - но и за их пределами. Но самая заветная мечта Элиссы была связана с лошадьми. Она хотела выращивать кобылиц, таких же сильных, сообразительных и быстрых, как Леопард. Перегнав мустангов в армию, она займется отбором кобыл, лучших подготовит для Леопарда. - А что ты думаешь о моем Багл-Бое? - поинтересовался Хантер. - Он хороших кровей, так ведь? Хантер кивнул. - У него красивые ноги, широкая грудь, он сильный и в то же время отлично сложенный, - говорила Элисса, осматривая лошадь Хантера. И самого Хантера. - Взгляд прямой, глаза широко расставлены, между ними хватает места для мозгов, правда, если он когда-нибудь ими пользуется, - съязвила Элисса. - Нежный, хотя это качество он хорошо скрывает под мускулами и упрямством... Она говорила насмешливо, а потом внезапно удивленно вскрикнула. В ста футах от них огромный лонгхорн вылетел из ущелья со скоростью лавины. Опустив рога, разбрасывая копытами комья земли и пучки травы, он несся прямо на Леопарда. - В сторону! Быстро! - крикнул Хантер. Элисса дернула поводья, повернула Леопарда влево, впившись ногами в бока и выдергивая из седельного мешка дробовик. Лонгхорн был так близко, что она видела белки дико вращающихся глаз, слышала прерывистое дыхание. "Слишком близко, - подумала она в ужасе. - Я не успею поднять ружье. Боже, как он мчится!" Элисса энергично развернула Леопарда и освободила дробовик из чехла. Даже если попытаться поднять оружие, она понимала - поздно. Буйвол изготовился поднять коня на рога. Они блестели на солнце. Прогремели три выстрела, и так близко, будто разверзлись небеса. Полосатый лонгхорн дернулся, сделал шаг, потом уткнулся в Леопарда и упал. Огромная лошадь споткнулась, прежде чем выпрямилась и понеслась дальше. Элисса едва удержала коня. С оружием, направленным на лонгхорна, управляя Багл-Боем одними коленями, Хантер подъехал к упавшему животному. Багл-Бой, привыкший к звукам и крови боя, подчинялся беспрекословно, только нервно прижимал уши и напряженно переставлял ноги. Лонгхорн мертв, две из трех пуль попали прямо в сердце. Хантер оторвал взгляд от животного и увидел Леопарда примерно в тридцати футах, он часто перебирал ногами и быстро вращал глазами. Элисса сидела бледная, но ствол дробовика, обращенный к лонгхорну, не дрожал. Хантер быстро оглядел ее, проверяя, не ранена ли девушка, ничего не заметил и с облегчением вздохнул. "Могу поклясться, у нее было мало шансов". Никогда еще Хантеру не приходилось так быстро действовать, и он надеялся, что никогда больше не придется. Дважды не повезет. - Я же велел тебе ехать, - хрипло проговорил он. - Я и поехала. - Не слишком быстро. Если бы я промахнулся... - Но ты не промахнулся, - перебила его Элисса. - Спасибо. Хантер еще раз выдохнул и снова посмотрел на тушу лонгхорна. - Мне повезло, - сказал он. - У тебя отличная реакция. Если бы не ты, он подцепил бы на рога Леопарда. - Или тебя. - Да, - прошептала она. - Или меня. Элисса закрыла глаза и поспешно открыла. Потому что ей тут же представилось, как к ней несется ее смерть - буйвол с широко расставленными рогами. - Спасибо, - губы Элиссы дрожали. Хантер раздраженно махнул рукой. Его злило собственное чувство по отношению к Элиссе: не хватало переживать из-за девчонки, да еще, не дай Бог, она заметит, как желанна ему. Чем больше Хантер смотрел на девушку, тем труднее становилось сдерживаться. "Вот уж действительно, пуганая ворона куста боится, - подумал он. - Почему же так трудно наконец запомнить, что Элисса - большеглазая кокетка, готовая соблазнять любого мужчину, который появляется в поле зрения? Ну вспомни о Микки, она так держалась с ним, будто они помолвлены. А как только появился я, сразу перекинулась на новенького. Все, хватит". - Этот из тех самых лонгхорнов с гор, о которых ты говорила? - буднично спросил Хантер, и в голосе звучало предупреждение Элиссе. Девушка уставилась на мертвое животное. Старое размытое клеймо Лэддер-Эс виднелось на боку, а под ним - еще более старое, почти нечитаемое. - Так это же Дьявол, - удивилась она. - Интересно, почему он решил спуститься с высот? Хантер заложил патроны в ружье, посмотрел в сторону лощин, заросших кустарником и ивой и прятавших Дьявола. - Езжай за мной и молчи, послушаем, не зашуршит ли в кустах, - Хантер обернулся и твердо посмотрел на Элиссу. - Ты поняла? Сзади. И не высовывайся из-за моей спины, что бы ни случилось. Элисса тупо кивнула. - И держи наготове дробовик, - добавил Хантер, отворачиваясь. - Лучше, если он окажется под рукой. Элисса снова кивнула. Она была как во сне и вцепилась в оружие крепче, чем надо, чтобы Хантер не заметил, как трясутся пальцы. Но Хантер, казалось, потерял к ней всякий интерес. Держа оружие на изготовку, он рысью пустился по следам буйвола. Следы читались легко, копыта Дьявола глубоко вдавливались в землю под тяжестью тела. Прижав уши, нервно и настороженно осматриваясь, Леопард двигался за Багл-Боем к лощине. Элисса была не в себе, как и Леопард. Она наблюдала за подлеском, точно ожидала смертельно опасных лонгхорнов. В лощине следы стало читать труднее и ехать тоже - пошла каменистая почва. То тут, то там попадались площадки, поросшие скользким влажным мхом, - сюда редко заглядывало солнце. Однако многое озадачило Хантера. Элисса, увидев выражение лица своего спутника, хотела спросить, что привлекло его внимание, но вспомнила - он велел ей молчать. Подавив вздох, девушка сидела не двигаясь. Хантер тоже замер, всматриваясь в следы и обдумывая происшедшее. "Дьявол, или что-то тебя вспугнуло, или ты просто сумасшедший сукин сын". Большинство следов оставил скот, который пасся, ходил на водопой, возвращался. Это беспорядочные следы. Но Дьявол шел целенаправленно. Останавливаясь, он не щипал траву, а рыл копытами землю, выбивая большие комья и оставляя царапины на камнях. "Похоже, ты с кем-то боролся. Но что тебя так раздражало, глупое животное? Ты или сумасшедший, или за тобой кто-то гнался. Если так, то кто? И нет ли его здесь до сих пор?" Хантер не двигался, впитывая звуки и сигналы земли. Шуршание ветра в ивовых ветках. Свист ястреба в высоте. Трескотня сорок. Звон уздечки, тихий и мягкий. Багл-Бой хвостом отгоняет мух. Ничего необычного. Ничего такого, что объяснило бы Хантеру, почему Дьявол выскочил из лощины прямо на Элиссу. "Могло быть просто досадное совпадение. Один Бог знает, сколько я видел такого на войне. Хороший человек оказывается не в том месте. Хороший человек погибает. Это не дьявольский заговор, не специальный замысел или предначертание свыше. Просто судьба. Кто-то умирает". Хантер еще с минуту вслушивался в бесконечное молчание Руби-Маунтинз. Но если досадное совпадение - это одно, тут никто не в силах помочь. Беззаботность - другое дело. Часто невезением называют обычную беззаботность. Хантер не таков. Наконец он остановил Багл-Боя. Элисса наблюдала за ним ясными зелено-голубыми глазами, и хотя любопытство здорово разыгралось, она не открывала рта, - Ничего особенного, ничего удивительного, - пробормотал Хантер. - В каком смысле? - Да полно следов, но все они - самого буйвола. Я думаю, может, он просто на старости лет стал убийцей. Так случается, особенно с буйволами. Элисса облегченно вздохнула. - Я боялась, что он затоптал собаку, - призналась она. - Если бы псы нашли Дьявола и попытались гнать на нас, он бы точно кинулся на них. Хантер сощурился. Он соскочил с Багл-Боя и направился к комку влажной земли. Очень внимательно осмотрел следы возле него. Ничего необычного. Следы буйвола - пожалуйста, но больше ничего на развороченной, взрытой земле. - Ну? - взволнованно спросила Элисса. - Позови собак. Элисса пронзительно свистнула - три кратких свиста. Собаки тотчас замерли в пятнадцати шагах от людей и настороженно смотрели на хозяйку. - Они могут взять след? - спросил Хантер. - Скота - да. - Заставь взять след буйвола. Через несколько минут лошади шли по лощине за собаками. По свежему следу те бежали быстро. Меньше чем через четверть мили появились отпечатки лошадиных копыт рядом со следами буйвола. Но очень скоро лошадь взяла в сторону. И невозможно понять, кто прошел сначала - лошадь или буйвол, - следы ни разу не пересеклись. - Отзови собак со следа, - попросил Хантер. Три коротких свиста вернули собак. Хантер спустился с Багл-Боя и склонился над конскими следами рядом с буйволиными. Лошадь подкована. Ее подковы впивались в землю под тяжестью наездника. Похоже, лошадь небольшая. - Узнаешь отпечатки копыт? - спросил Хантер. - Нет. Я не так сильна в этом. Я могу отличить лошадиные следы от коровьих, оленьих и лосиных. Вот и все. - Да, в иностранных гостиных это искусство ни к чему. - Конечно, там достаточно вовремя обнаружить дверь, - усмехнулась Элисса. Хантер улыбнулся, ослепительно белая полоска зубов сверкнула под темными усами. Утром он побрился, но щетина уже вылезла на загорелом лице. Он сидел на корточках и молча рассматривал следы. Изучал каждую мелочь и запоминал. Выемку там, где подкова поцарапана камнем, нечеткость отпечатка в том месте, где подкова сносилась. Несоответствие размера копыт - след от передней левой ноги гораздо глубже. Когда наконец Хантер встал, он не сомневался - стоит ему снова увидеть этот след, он обязательно узнает его. По-кошачьи легко он вскочил на Багл-Боя. - Ну? - нетерпеливо спросила Элисса. - Он мог появиться здесь в любое время после недавнего дождя. - Это значит, в эти три дня. - Могли быть и сегодняшние следы, - сказал Хантер. - Видишь, края еще не засохли. - Хантер плотнее насадил шляпу. - Здесь сыро и тенисто, - добавил он, - поэтому трудно сказать, какой они давности. Но еще труднее - кто их оставил. Может, бродяга, искавший, где напоить коня. - Так ты думаешь, Дьявол просто спятил? - Ну, такое случается. Элиссе стало чуть легче. - А я боялась, - начала она, но не закончила. - Я тоже. Слегка испугавшись, она посмотрела на Хантера. - Ты тоже? - спросила она. - По тебе не скажешь. - Но и по тебе не скажешь. Какое чудо, что Леопард не скинул тебя, когда отскочил в сторону. - Если бы он не отскочил, Дьявол поднял бы нас на рога. Хантер промолчал. В который раз он увидел все снова - огромный лонгхорн выламывается из кустов и на бешеной скорости несется на Элиссу. - Ну что ж, - вздохнула Элисса, - Дьявол был единственный экземпляр, теперь нам нечего опасаться. Хотя Хантер согласно кивнул, оружие он не спрятал. И Элисса снова почувствовала поднимающееся волнение. Очевидно, Хантер опасался того же, чего и она: за Дьяволом кто-то гнался по лощине до тех пор, пока он не вырвался пулей на нее. И, так же как и пуля, Дьявол мог ее убить. Глава 8 - Вот проклятая муха, - выругалась Элисса. Она потерлась щекой о плечо, отгоняя насекомое, продолжая доить Крим. Муха снова зажужжала рядом, потом перелетела на лошадь и принялась донимать животное. Молочная струйка, падая в ведро, взбивала высокую пену. Корова медленно жевала жвачку, Кьюпид с мурлыканьем провожала взглядом каждую струйку жадными желтыми глазами. - Ты получишь свое, - пообещала Элисса, - но сперва надо надоить, чтобы хватило и на соус, и на пудинг, и на масло, и на сыр. Доила Элисса ритмично, закрыв глаза, прижавшись щекой к теплому боку коровы. Она тихонько напевала любимый вальс и думала: а вот если бы под эту музыку танцевать с Хантером... "Может быть, мне стоит уговорить Пенни немного повальсировать? Хантер, конечно, вывернется ради нее наизнанку". Элисса поджала губы. За восемь дней, прошедших с момента появления Хантера на Лэддер-Эс, она провела с ним много времени, разъезжая верхом по землям фермы. Однако он все время держался с ней по-деловому. "Я снова хочу поймать его жадный взгляд, такой, как тогда, когда Гэйлорд Калпеппер заявился на ранчо, и Хантер почти поцеловал меня. Почти. Да, все это мечты. Только мечты". Но на самом деле в глубине ее души тлела робкая надежда, что это не пустые мечты. Заглянув в глаза Хантера, она увидела там голубые и зеленые искорки, и в этом искрящемся взгляде светились забота и желание. Он желал ее. Воспоминание преследовало Элиссу так же неуемно, неотступно, как жар тела. Не раз она просыпалась от снов и краснела, вспоминая их. Никогда не лежала она обнаженная на постели с мужчиной в такой позе. Только в снах о Хантере. "Почему он не пытается поцеловать меня снова? Уж конечно, он понимает, что я не отказала бы ему. Я и так все делаю, чтобы привлечь его внимание. Надо попробовать еще раз". Элисса вздохнула и прислонилась другой щекой

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору