Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
так коровы, - вздохнул Сонни и повернулся к Моргану. - Я буду рад, сэр, научиться у вас всему, что вы сочтете нужным.
Элисса засмеялась. Очень заразительно, по-женски.
Мужчины посмотрели на нее и тут же пугливо отвели взгляды. Никому не хотелось связываться с Хантером.
- Остальные тоже могут наняться ковбоями, - сказал Хантер, - или попытать счастья с бандой Калпепперов. Или вообще уехать за пределы Руби-Вэлли.
Мужчины кивнули, прекрасно поняв намек Хантера: если они не согласятся работать на Лэддер-Эс и он увидит их снова, значит, они - в банде Калпепперов.
Стало быть, врага.
- Если дело дойдет до стрельбы, я прослежу, чтобы вы получили вознаграждение, - сказал Хантер. - Но имейте в виду: вооруженные работники все равно будут получать больше.
Один из трех мексиканцев заговорил мягким голосом с испанским акцентом.
- Мы братья Эррер, сеньор. Мы слышали, что случилось с вашей семьей в Техасе. С нашей семьей произошло то же самое. Мы готовы прикончить этих дьяволов без всякой оплаты.
Хантер застыл. Потом кивнул.
- Судя по вашему виду, вы прекрасные работники. Так что для Лэддер-Эс от вас будет польза.
- Спасибо, сеньор.
- Выберите себе кровати и накормите лошадей. Начнем сгонять скот и мустангов после завтрака. Можете кинуть жребий, кому дежурить сегодня ночью.
Когда мужчины отъехали к загону, Хантер повернулся к Моргану и протянул руку. Морган пожал ее, потом шлепнул Хантера по плечу с фамильярностью старого друга.
- Я чертовски рад, что вытащил тебя из плена, - сказал Морган. - Тот лагерь не годится ни для человека, ни для зверя.
- Аминь.
Надеясь, что мужчины забыли о ней, поглощенные воспоминаниями, Элисса стояла тихо. Ей не терпелось узнать о прошлом Хантера.
- Я слышал, ты подрядился перегонять стада из Техаса в Канзас, - сказал Хантер.
- Да, платили хорошо, но дело уж очень муторное. Некоторые ребята тупее коров.
- Да, тебе больше подходит держать в руках оружие.
- Так точно, полковник.
- Да зови меня просто Хантер. Меня все так зовут... В лицо. Однако один черт знает, как они зовут в бараке.
Смеясь и качая головой, Морган повернулся к Элиссе, приподняв шляпу.
- Вам повезло - заполучить Хантера Максвелла в охранники! Уж он-то разберется с кучкой Калпепперовской дряни, попомните мои слова.
Элисса наблюдала, как Морган пошел к лошади, вскочил в седло и поехал к загону. Она повернулась к Хантеру.
- Хантер Максвелл, - сказала она. - Из Техаса.
Он кивнул.
- Спасибо, Хантер Максвелл.
- За что?
- За то, что защитил мою честь.
- Я не защищаю честь вертихвостки, - заявил Хантер. - Только дисциплину. Отсутствие уважения может подорвать все дело. И гораздо скорее, чем дрянная еда.
Гнев захлестнул Элиссу.
- Что, не понравилось, когда назвали моим угодником? - с наигранным сочувствием сказала она. Вместо ответа Хантер крепко сжал губы. Элисса не обратила внимания на угрозу в его лице.
- Ну вот и отлично, - сказала она. - Тебе придется привыкнуть, угодник. Так же, как мне пришлось привыкнуть к кличке Сэсси. Что ж, колючка так колючка.
Глава 9
Вздыхая, Элисса незаметно потерла поясницу. Печь хлеб еще на одиннадцать едоков, особенно после целого дня езды верхом по заросшим травой пастбищам и сосновым лесам Лэддер-Эс, тяжело.
В первый день появления новых людей Хантер приказал Джимпу готовить еду для всего барака. Сам Хантер продолжал питаться в доме. Джимп - хороший повар, но печь хлеб не умел, и эта работа досталась Пенни и Элиссе.
Но Пенни как следует не окрепла после болезни, и месить тесто и делать бесчисленные батоны взялась Элисса. Она пыталась заниматься и стиркой, и чисткой одежды, но Пенни воспротивилась - должна же быть от нее какая-то польза.
- Как ты себя сегодня чувствуешь? - спросила Элисса вечером, когда они закончили мыть кухню.
- Лучше, спасибо. Твой травяной настой, похоже, помогает.
- Но ты такие лицо скорчила, когда пила, - засмеялась Элисса.
Пенни улыбнулась, и огладила руками ситцевое платье, кинув взгляд на изношенные ботинки.
- Потому что у него вкус гуталина, - сказала Пенни.
- Правда? А когда это ты успела попробовать армейские ботинки Хантера?
Пенни прыснула и покачала головой.
- Ну честно, Сэсси, ты совершенно неисправима.
- Ах, если бы я была исправи-и-ма, - протянула Элисса на манер Моргана, - мои кузины стерли бы меня в порошок, без конца исправляя и улучшая.
- Поосторожнее, - сказала Пенни, - а то за них это сделает Хантер.
Элисса бросила на Пенни быстрый взгляд, но та не заметила. Морщинки вокруг ее рта и глаз становились все заметнее.
Жить в ожидании, что вот-вот останешься на улице, разоришься или налетчики выгонят тебя из дома, очень трудно.
- Ну, Хантер больше лает, чем кусается, - усмехнулась Элисса.
- Зря так думаешь. Он серьезный мужчина.
- Может быть, но сейчас он уже чаще улыбается, чем в первые дни. Ты не заметила?
- Нет.
- Ну что ж, а я заметила, - сказала Элисса. Пенни провела руками по юбке и фартуку, снова разглаживая их.
Элисса уловила мрачноватое выражение лица Пенни.
- Тебя не болезнь замучила, - тихо сказала Элисса. - Ты боишься налета Калпепперов, так ведь?
Пенни молча покачала головой.
- Ну тогда из-за Билла, - заявила Элисса. В карих глазах Пенни стояли слезы.
- Да, он не появляется здесь с тех пор, как ты вернулась, - сказала она. - Как только Билл взглянул на тебя, он увидел Глорию и не мог высидеть больше двух минут.
- Не мою мать он увидел, - насмешливо сказала Элисса. - Он взбесился, что я не захотела продать ему Лэддер-Эс,
Пенни ничего не ответила.
- А Билл не бывает здесь, когда я выезжаю на пастбище?
- Нет.
- Странно.
- Ничего странного! Что ему тут... делать?
Горечь в голосе Пенни резанула по натянутым нервам Элиссы.
- Билл не должен надеяться, что я продам дом. Даже ему, - подчеркнула Элисса.
Пенни снова молча покачала головой. И не из-за несогласия с Элиссой. От безнадежности.
- А ты уверена, что Билл не был тут без меня? - спросила Элисса.
Пенни стиснула руки под фартуком.
- Уверена, - равнодушно проговорила она. - А что?
- Да почти каждый раз, когда я проезжаю мимо Уинд-Гэп, вижу свежие следы между Ладдер-Эс и Би-Бар.
- Наверное, ты ошибаешься.
Деревянный голос подруги и легкое дрожание рук говорили Элиссе, что эта тема болезненна для Пенни. Ничего хорошего от такого разговора не получится.
- Ладно, не важно, - тихо сказала она. - На кухне чисто, лампы горят, и я хочу танцевать. - Элисса протянула руки и улыбнулась. - Давай. Когда танцуешь - жить легче. Ты разве не знаешь?
Поколебавшись, Пенни взяла протянутые руки.
Элисса присела в облаке бледно-зеленого шелка платья и золота нижних юбок. Она запела чистым контральто, закружилась, увлекая Пенни. Они вальсировали по кухне, пока Элисса не охрипла и не остановилась, едва дыша. Грудь Пенни тоже часто вздымалась.
- Ну хватит, - сказала она, задыхаясь и хохоча. - Я еле держусь на ногах.
Качая головой, Пенни опустилась на деревянный стул возле кухонного стола, за которым они ели каждый день, потом подняла глаза и... увидела Хантера. Он стоял на пороге и наблюдал за ними с бесстрастным лицом, а темные, цвета антрацита глаза горели огнем.
- Ты лучше пригласи Хантера, - предложила Пенни. - Я думаю, он не задохнется от нескольких кругов по кухне.
Элисса резко повернулась, юбки взметнулись и описали дугу, точно крылья экзотической бабочки. Она еще раз повернулась и подплыла в ритме вальса к Хантеру. Низко присела, грациозно поднялась и протянула к нему руки.
- Нет, - бросил он.
- Почему? - с вызовом спросила она. - Такой мужчина, как ты, не должен бояться вальса.
- Я разучился танцевать за войну.
Хантер посмотрел на Пенни.
- Однако, мадам, - сказал он ей, - если от вальса вы способны улыбаться, как сейчас, я проделал бы круг-другой с вами по кухне.
Слова Хантера окатили Элиссу будто ледяная вода, задев больнее, чем высокомерие английских аристократов.
В Англии она привыкла к пренебрежению со стороны мужчин. Они не проявляли к Элиссе ни малейшего интереса, узнав, что за ней нет огромного состояния. Или, напротив, преследовали, полагая, что смешная маленькая американка станет легкой добычей для титулованного мужчины.
Элисса надеялась, что в Америке будет все по-другому.
И опять то же самое.
- Обязательно потанцуй с Хантером, - тихо сказала Элисса Пенни. - Я не хочу мешать вашему удовольствию.
И прежде чем Пении успела что-то ответить, Элисса повернулась и вышла через заднюю дверь в осеннюю ночь. Холодный воздух ворвался внутрь когда она закрывала за собой дверь кухни.
Пенни задумчиво посмотрела на Хантера.
- Вам хочется танцевать со мной не больше, чем с дойной коровой, - сказала она, - зачем вы настраиваете Элиссу против меня?
По удивленному лицу Хантера Пенни поняла - он не собирался этого делать.
Хантер что-то пробормотал вполголоса и поворошил пальцами чистые длинные волосы.
- Я пытаюсь отучить Сэсси флиртовать со мной, - признался он.
- Почему?
Хантер снова удивился.
Пенни спокойно продолжала:
- Она единственная владелица Лэддер-Эс, молодая, здоровая, хорошенькая и явно неравнодушна к вам.
Хантер мрачно ухмыльнулся.
- Она неравнодушна ко всем, кто в штанах, - заявил он дерзко.
- Нет. Это все, кто в штанах, неравнодушны к ней. И неудивительно. Она копия своей матери.
- Я уже был женат на хорошенькой маленькой кокетке и такую ошибку больше не повторю.
Вздохнув, Пенни закрыла глаза. Сейчас она казалась старше своих тридцати лет.
- Мужчины, - тихо произнесла она. - Зачем только Бог сотворил их?
- То же самое я мог бы сказать о женщинах.
- Да уж конечно.
Пенни открыла глаза, в них сквозило сожаление и разочарование. Хантер поморщился.
- А как насчет Билла Морленда? - спросил он, меняя тему.
Пенни ошарашенно вытаращила глаза, большие и темные.
- Что вы имеете в виду? - спросила она.
- Да я слышал, вы с ней говорили о Билле. Что раньше он приезжал сюда, а теперь нет. Что он хотел Лэддер-Эс и Элиссу.
- Он хотел Глорию.
- Может, когда-то да. Но, судя по вашим словам, теперь у него на уме Элисса.
Пальцы Пенни сжались в кулаки в складках юбки. Услышать от Хантера то, чего она больше всего боялась, было равносильно удару ножа в сердце.
- Я знаю, что такое, когда у соседа чешутся руки на девушку, - сказал Хантер. - А если она еще и кокетка, то можно быть уверенным...
Он не договорил, увидев печальное лицо Пенни, - она боялась, что он окажется прав.
"Ну что ж, - сказал себе Хантер, - это по крайней мере объясняет, откуда паутина едва заметных тропинок между Лэддер-Эс и Би-Бар. Точно так же, как когда-то между моим ранчо и соседним, в Техасе. Эти тропинки протоптали двое, встречавшиеся тайно от всех".
Но от этого настроение Хантера не поднялось. Представив, как Элисса тайком ускользает из дома и дрожит от страсти в руках другого мужчины, Хантер прямо зашелся от гнева.
"Кто-то должен наконец проучить эту маленькую кокетку. Судя по следам, у нее уже есть один любовник. Так нет, она еще пытается соблазнить другого, который попадается ей на глаза. И так поступают все женщины. Почему?"
Хантер много раз задавал себе этот вопрос и никогда не находил ответа. Вплоть до нынешнего дня он так и не понял, почему Белинда и после замужества настойчиво гонялась за другими мужчинами.
- Простите, - сказал Хантер Пенни, - я совсем не хотел вас разволновать, я знаю, вы плохо себя чувствовали в последнее время.
Пенни с трудом улыбнулась.
- Не беспокойтесь, - ласково добавил Хантер. - Я и Морган, мы разберемся с этими Калпепперами. Никто не отнимет у вас дом.
Пенни снова улыбнулась, но резкие складки вокруг рта остались.
- Если вы меня простите, пойду проверю лошадей. Боже мой, как не хватает ним объезженных лошадей. Если кто-то не запрет дверь загона, мы останемся пешими.
- Да, конечно, спокойной ночи, Хантер.
- Спокойной ночи, мадам. Отдыхайте. Калпепперы не появятся здесь до конца осени.
- Что?
- Они, конечно, будут стрелять по мальчикам время от времени. Калпепперы - бандиты, не фермеры, они не отличат зад коровы от переда.
- А тогда зачем им Лэддер-Эс?
- За ними охотятся, они много чего натворили после войны.
Лицо Хантера не изменилось, но голос прозвучал так, что Пенни порадовалась - она не Калпеппер.
- Они дождутся, пока мы сгоним весь скот и рассортируем лошадей, - сказал Хантер.
- А потом?
Хантер медленно улыбнулся не самой приятной улыбкой.
- А потом Калпепперы промахнутся. И очень сильно. Так что спите спокойно, мадам, до начала стрельбы несколько недель.
Хантер повернулся и вышел. Он рассчитывал найти Элиссу в сарае, возле Леопарда. Он уже понял: когда девушку что-то волновало, тревожило, она убегала на конюшню.
А Хантер не сомневался - Элисса встревожена. Он видел смятение в ее глазах, ей не удалось обмануть его холодностью брошенных на прощание слов.
В сарае было темно и пусто, никого, кроме Багл-Боя и Леопарда. Хантер зажег фонарь и прошел до середины широкого прохода. Жеребцы, положив головы на двери загонов, казалось, вели молчаливый лошадиный разговор. Багл-Бой заржал, приветствуя Хантера. Леопард поднял голову, шумно втянул запах и снова опустил морду на загородку.
Хантер поговорил с обоими жеребцами, потом проверил еду и воду в каждом стойле. И хотя не было необходимости, он принес свежей воды и насыпал зерна обоим, потому как оба хорошо потрудились в последнюю неделю. Леопард отнесся к Хантеру совершенно спокойно, даже когда он провел рукой по лоснящейся мускулистой шее. - Может, Сэсси и права, - сказал Хантер. - И ты дерешься, только когда тебе навязывают драку.
Еще раз потрепав Леопарда по пятнистому боку, Хантер задул фонарь и вышел из сарая. Он говорил с лошадьми ласковым голосом, но лицо оставалось суровым.
"Сэсси, должно быть, убежала танцевать со своим любовником", - с горечью подумал Хантер.
Полная луна заливала щедрым светом землю, расцвечивая темноту тысячью нежных серебристых полутеней. От такой красоты у Хантера сжалось сердце.
Однажды, когда он еще ухаживал за Белиндой, стояла такая же лунная ночь.
И много раз она потом предавала его при таком же свете луны.
"Интересно, по какой из троп убежала Сэсси? - спросил Хантер у ночи. - И где он встречает ее? На земле Би-Бар или Лэддер-Эс?"
Хантер замер, облитый лунным светом. Он еще раз мысленно прошелся по едва заметным тропкам, они начинались сразу за кухней и вели к огороду. Одной горной тропы не было, но едва видимые нити соединяли Лэддер-Эс и Би-Бар точно паутина, сплетенная огромным пауком.
С хребта Уинд-Гэп можно спокойно разглядеть эти тропки. Они доступны наблюдателю с острым глазом.
"Не удивится ли она, увидев меня на этом хребте, когда будет возвращаться?
Я бы тогда как следует пропесочил ее за то, что она подвергает всех риску только ради того, чтобы увидеться с любовником".
И большими нетерпеливыми шагами Хантер направился вдоль забора. Выйдя за сарай, он обогнул огород и устремился к рядам фруктовых деревьев, ограждавших посадки от холодных весенних ветров. Справа журчал ручеек Хаус-Крик, очень мелодично, словно аккомпанировал серебристому свету луны.
Хантер, уверенный в правоте своих подозрений, едва не прозевал Элиссу. Она шла вдоль длинных грядок, засаженных травами, и казалась воздушной, точно сотканной из лунного света и бледного шелка, эдаким серебристым привидением, не оставлявшим на земле никаких следов.
Хантер застыл, спрятавшись за раскидистую яблоню. Темная одежда, темные волосы, темная щетина, загорелая кожа делали его невидимым.
Потом он повернул голову. Поток лунного света упал между яблонями и коснулся его лица, глаза сверкнули серебром.
"На этот раз она решила не ходить к любовнику", - удовлетворенно подумал Хантер.
На этот раз. Но ходила прежде, иначе откуда паутина следов между двумя ранчо?
Хантер смотрел, как Элисса пробиралась среди грядок с травами, медленно, ласково касаясь листьев и цветов. Пальцы, словно нежные мотыльки, порхали над растениями.
Тишина стояла такая, что Хантер различал шуршание шелковых юбок, задевающих листья и стебли, вздохи ручейка и мелодию вальса, шепотом напеваемую под луной.
Помедлив, девушка склонилась над кустами розмарина, росшего в конце каждой грядки. Она что-то сказала, но Хантер не расслышал, зато видел тонкие пальчики, дотрагивающиеся до веточек.
Элисса повернулась и пошла вдоль другой грядки, несколько шагов - и она оказалась рядом с неподвижным Хантером. Ее причудливые слова теперь он слышал отчетливо.
- Ах, виконт Ореган, - бормотала Элисса, - как замечательно вы сегодня выглядите в зеленом камзоле.
Низко склонившись, она взяла ветку орегана в ладони, потом сорвала ее и нежно помахала ею, как бы танцуя.
- Если бы не ваши слабые корешки, - прошептала она, - я бы взяла вас на руки и вальсировала с вами всю ночь. Но подумать только о скандале...
Улыбнувшись, Элисса пошла дальше.
- О герцогиня Мята Перечная! Я никак не ожидала увидеть вас сегодня вечером, - бормотала Элисса. - Я польщена.
Она глубоко присела, поднялась, вскинула голову, точно прислушиваясь к ответу, потом печально улыбнулась, погладила листочки перечной мяты и, сорвав один, сунула в рот и медленно разжевала.
- Ой, какая прелестная оборка у вас на платье, - сказала Элисса. - Я должна непременно узнать имя вашей портнихи. Ах, это та же, что у графини Мяты Колосистой? Ну конечно, я должна была сама догадаться.
Элисса наклонилась и потерлась щекой о мяту перечную, достававшую ей до пояса. Выпрямилась и прошла дальше.
Время от времени она останавливалась и вдыхала аромат трав, будто это дорогие французские духи. Потом устремлялась дальше, дальше, прикасаясь, пробуя, погружая лицо.
Она не заметила Хантера в тени яблони. Медленно провальсировала мимо него, напевая с закрытыми глазами. Она не пропустила ни одной грядки, называла растения по именам, на ходу придумывала им забавные прозвища.
Обрывки слов долетали до Хантера и непонятно почему бередили сердце.
А потом он вдруг догадался и пожалел о своей догадке.
"Маленькая Эм была такая же. Ей не с кем было дома играть, и она каждому камню и каждой птице придумывала имена. И пела им песенки".
Тоска по умершему ребенку накатила на Хантера, вцепилась клещами в грудь. Он стоял, не двигаясь, позволяя боли захватить его целиком, как случалось не раз.
И потом медленно, очень медленно, с каждым ударом сердца боль отпускала, уходя в темноту ночи.
В конце грядки Элисса повернула в обратную сторону. Она шла, закрыв глаза, с одной стороны от нее были травы, с другой - деревья, стволов которых она касалась, чтобы не сбиться с пути.
- Баронет Петрушка, ты с каждым днем становишься сильнее. Твои семена с помощью моей руки разлетелись по земле, и твои детишки на следующий год заполонят весь мой сад.
Ответом Элиссе был лишь шум ручья. Но она ничего другого и не ждала.
- А, принцесса Розмарин! Какая невероятная честь. Ваше присутствие украшает мой скромный огород.
Элисса остановилась возле куста, ветки которого, как канделябры, поднимались клуне. Бледная тыльная сторона узких листьев сверкала в призрачном свете, словно маленькие язычки пламени.
- Какое прелестное платье, - пробормотала Элисса. - Ему нет равных. Даже роза зарыдает от зависти.
Элисса оторвала стебелек розмарина, потерла между пальцами и глубоко вдохнула нежный аромат. Волосы сверкнули серебристым пламенем.
Хантера охватил огонь, такой же, как по приезде на Лэддер-