Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
к боку коровы, продолжая напевать вальс, под который кружились ее мысли. Лиловый шелк платья поблескивал, при каждом движении тела и при каждом вздохе вспыхивал пурпурным пламенем.
"Хантер груб со мной, а с Пенни ласков, но когда я быстро повернусь, я вижу - он смотрит не на Пенни, а на меня. Именно на меня. Однако он совсем не пытается за мной ухаживать. А как раз наоборот. Прямо звереет, когда я втягиваю его в какой-то разговор не о делах.
Может быть, он не отошел еще после смерти жены? Хотя она умерла больше двух лет назад..."
Элисса размышляла - интересно, сколько времени нужно мужчине, чтобы он смог полюбить снова? И долго ли Хантер намерен пробыть на Лэддер-Эс? Подойдут сроки контракта с армией, он перегонит стадо и уедет с фермы.
Так оно и будет.
А если Лэддер-Эс не справится с поставками армии, Элиссе вообще ничего не останется. Даже в мечтах.
"Не думай об этом, - сказала она себе, - это не поможет. Только работа поможет.
И молитва".
- О, ты прямо как на картинке, - раздался голос Микки.
Элисса вздрогнула и оглянулась. Прядка волос прилипла под носом, она поспешно сдула ее и посмотрела на молодого рабочего, который, стоило ей выйти из дома, тотчас попадался на глаза.
Микки прислонился к косяку. Если бы на нее так смотрел Хантер, Элиссе было бы приятно. Очень. Но это не Хантер.
С едва скрываемым нетерпением Элисса вернулась к своему занятию.
- Что случилось? Ты опять потерял точильный камень? Или на этот раз ищешь заклепки для бочек?
- Я кончил с этими бочками. Так что скажи ему.
Элиссе не надо было спрашивать - кому. Микки не любил Хантера, но держался с ним осторожно.
- Я сказал, чтобы он доплачивал мне за оружие. Иначе я уйду.
Не нарушая молчания, Элисса повернулась и стрельнула струйкой молока в кошку. Кьюпид открыла пасть и спокойно поймала струю на лету.
- Что ты на это скажешь? - с вызовом спросил Микки.
- А что ответил тебе Хантер?
- Что даст знать в конце недели.
- Ну и я скажу то же самое.
- Гм.
Не обращая внимания на Микки, Элисса продолжала доить. Когда ей показалось, что его шаги удаляются по проходу, она облегченно вздохнула и снова запела. Наконец Элисса выдоила последнюю каплю молока, встала, уперлась руками в поясницу и выгнулась. Она потирала спину, как бы изгоняя тяжесть от поездок верхом по землям Лэддер-Эс в поисках коров.
- Черт побери, Сэсси. Ты можешь заставить мужика сесть и выть на луну.
Она резко обернулась. Оказывается, Микки не ушел. Он стоял в дверях и по-хозяйски оглядывал ее грудь.
Она сердито отвернулась и поправила шарф, прикрывающий низкий вырез платья. Он сдвинулся набок, открыв выпирающие холмики.
- Да ладно, не закрывай их, - заскулил Микки. - Если бы ты не хотела, чтобы я видел, не надевала бы такое платье, разве нет?
- Ты, несчастный...
Но ее голос перекрыл голос Хантера.
- Микки, если тебе нечего делать, кроме как стоять и подпирать косяк, пойди и проверь оросительные канавы на огороде.
Микки выпрямился так быстро, что покачнулся. Элисса поняла - он так же испугался Хантера, как и она.
- Я бы очень не хотел потерять урожай только потому, что ты настроен пофлиртовать. Иди.
- Слушай, ты как собака на сене, - сказал Микки. - Сам не берешь и другим не даешь.
Взгляд Хантера, брошенный на Микки, заставил Элиссу похолодеть.
- Займись огородом. Немедленно.
- А что, если я вместо этого сяду на лошадь?
- Тогда я пристрелю тебя как конокрада. Каждая голова здесь принадлежит Лэддер-Эс и носит на себе клеймо Лэддер-Эс.
- Не каждая, - сказал Микки, нехорошо улыбаясь. - Недавно я видел много голов с клеймом СлэшРивер. Клеймо Эба Калпеппера. Накрывает Лэддер-Эс, как одеялом. Разве не так?
- Ты собираешься идти работать или убираешься с Лэддер-Эс? - спросил Хантер.
Ругаясь, как моряк, Микки вышел из сарая, по пути прихватив лопату.
- Я тебя предупреждал насчет кокетства, - сказал Хантер с металлом в голосе. Элиссу прорвало.
- Да я доила корову! - кричала она.
- Не доила, когда я тебя увидел. Ты выгнулась, как танцовщица или как шлюха, выпятив груди...
И тут же Хантер резко сменил тему.
- Перестань меня доводить, Сэсси, поверь, тебе не понравится то, что может случиться.
Услышав снова свое прозвище из уст Хантера, Элисса взорвалась.
- Тогда перестань на меня пялиться, - холодно сказала она. - А ты пялишься, Хантер. Сам знаешь не хуже меня.
- А ты все время оглядываешься.
- Да. Ну и что дальше?
- Я же сказал - тебе это не понравится.
- А ты попробуй.
Возле сарая залаяла собака, резко, на высоких нотах, отчего сердце Элиссы заколотилось. Она едва не опрокинула ведро, схватившись за ружье в углу стойла.
Хантер быстро схватил Элиссу за руку.
- Куда ты? - спросил он.
- Посмотреть, что там не понравилось собаке.
- Оставайся здесь, я сам посмотрю.
Она хотела поспорить, но передумала.
Хантер резко кивнул, взял ее дробовик, подошел к двери сарая. Прежде чем выйти на освещенный солнцем двор, огляделся.
- Ну что ж, время, - сказал он.
С этими словами Хантер осторожно вышел на свет. Чуть позже выбежал Микки из огорода с ружьем. Хантер махнул ему и пошел по двору.
Три группы всадников в потрепанной пыльной одежде приближались к дому.
Как и Хантер, некоторые донашивали форму конфедератов.
На других были синие брюки юнионистов.
На третьих - штаны из оленьей кожи, их носили жители равнин - и широкополые шляпы рабочих-мексиканцев. Обитатели техасских колючих кустарников предпочитали кожаные ковбойские штаны.
Остатки запыленной синей и серой униформы были поделены между тремя группами, они смешались с клетчатыми рубашками и штанами из оленьей кожи, из фланели, из шерсти. Никто не был одет целиком так, как на севере, на юге или на равнине.
Бывшие солдаты оставили за спиной войну, взяв с собой только оружие. Сейчас все носили оружие - жители равнин, солдаты, бродяги, даже не отдавая себе в том отчета, как люди носят ботинки. Лошади под ними разномастные, всех цветов, кроме белого. Белая лошадь везде превращает всадника в мишень - в пустыне, в траве, в колючем кустарнике, на лугу или в горах.
Четыре черно-белые собаки окружили мужчин и дико лаяли.
Из-за спины Хантера раздался свист, собаки тут же умолкли, развернулись и побежали к стаду.
Хантер оглянулся, Элисса шла следом.
"Ну по крайней мере хоть шарфом прикрылась", - подумал Хантер.
Воспоминание о полуголой груди Элиссы, выпирающей из лилового шелка, как молния пронзило Хантера, заставив напрячься все его тело.
"Я должен ей устроить выволочку за ее одежду. Мужчины не привыкли здесь видеть женщину, которая бы так наряжалась".
Хантер сам с трудом привыкал.
- Мне кажется, я велел тебе остаться в сарае, - проговорил он.
- Велел? С чего бы это? Да и никакой опасности нет.
- А ты откуда знаешь?
Элисса пожала плечами. От этого движения шарф снова съехал, оголив шею.
Хантер попытался не думать об этой нежной плоти, о том, как бы потрогать ее губами, языком, пальцами. Он старался не думать о сосках, которые восемь дней назад ему случайно удалось увидеть.
Он снова проиграл.
Беззвучно ругаясь, заставил себя отвести взгляд от соблазняющего кусочка кожи.
- Я поняла, что опасности нет, когда ты вышел из сарая, - призналась она.
- Почему это? - грубо спросит Хантер,
- По тому, как ты двигался.
От этих слов Хантер встал как вкопанный. Он поразился - насколько быстро Элисса научилась его понимать.
"Белинда несколько лет была моей женой, но так ничего и не поняла, не узнала моих привычек".
Такая проницательность тронула Хантера. Чем больше он находился рядом с Элиссой, тем чаще обнаруживал, как сильно она отличается от Белинды.
Элисса знала и понимала работу на ферме.
Элисса искренне заботилась о лошадях, о скоте, собаках, кошках, живших на Лэддер-Эс.
Элисса заботилась о самой земле, о ее красоте, ее состоянии, она воспринимала труд на ранчо не просто как средство заработать деньги и ими оплачивать кареты и украшения для гостиной.
Хантер задумчиво посмотрел на молодую энергичную женщину, оставившую безопасное укрытие и вставшую рядом с ним на пыльном фермерском дворе под ярким солнцем.
"Тебе лучше не забывать, что Белинда и Сэсси похожи в главном, обе кокетки до мозга костей. А все остальное не важно".
- Прикройся, - велел он. Презрение в голосе Хантера прозвучало как пощечина.
Элисса сощурилась от злости и почувствовала боль, острота которой поразила ее. Она посмотрела вниз на вырез и увидела кусочек кожи не больше подушечки пальца. Несправедливость Хантера уколола ее.
- Боже мой, - проговорила она в отчаянии.
- Тише, - оборвал ее Хантер.
- Можно подумать, я вышла полуголая.
- А так и есть.
- Дерьмо. Поменьше вглядывайся, тогда и не увидишь ничего.
Хантер неразборчиво пробурчал что-то неприятное. Но Элисса не обратила внимания.
- Кто эти оборванцы? Твои друзья, что ли?
- Эти ребята ищут, куда наняться на работу с ружьем.
Элисса беспокойно пересчитала людей. Одиннадцать.
- Ты говорил о семи, - запротестовала она.
- А некоторые и не получат места охранников. Они его не стоят.
- А как я это узнаю?
- Тебе и не придется. Это моя работа.
Хантер развернулся на каблуках и пошел к всадникам. Они наблюдали перебранку между Хантером и Элиссой кто с интересом и удивлением, кто со скукой и завистью, всяк по-своему.
- Добрый день, ребята. Рад видеть тебя, Морган. Слыхал, ты где-то в Неваде.
- Спасибо, сэр. И я рад снова видеть тебя... по эту сторону от ствола.
Хантер мимолетно улыбнулся. Элисса посмотрела на всадника, с которым он говорил, и увидела, что у того шляпа, штаны и перчатки юнионистские. Улыбка казалась слишком белой на лице цвета черного кофе.
Хантер молча оглядел остальных.
- Я думаю, вы знаете, ребята, что угрожает Лэддер-Эс.
Некоторые кивнули. Другие выжидали.
- Мисс Саттон будет платить за работу, но алкоголь здесь запрещен.
- Чего? - спросили двое всадников.
- А тут церковь или ранчо? - поинтересовался паренек еще моложе Микки.
- Не нравятся правила - проезжай мимо, - сказал Хантер.
Один проворчал, потянулся к седельной сумке, вытащил полпинты виски и вылил на землю.
Хантер поглядел на парня, которого интересовало, что здесь, церковь или ранчо.
- Как ты, сынок? - спросил Хантер.
- А что я?
У него были светлые волосы и мрачный взгляд очень усталого человека.
- Морган, - окликнул Хантер.
И ничего не добавил. Ему и не надо было ничего говорить.
Морган взял лошадь под уздцы, подвинулся к парню, протянул правую руку к седельной сумке и вынул оттуда полную пинту писки.
- Черт побери, что ты себе позволяешь? - начал парень.
Но его тирада оборвалась при виде револьвера, неизвестно откуда возникшего в руке Моргана.
- Итак, Морган - первый, кто нанят к мисс Саттон, - объявил Хантер. - Он будет вторым после меня. Если кто-то из вас не любит получать приказы от цветного, уезжайте сейчас же и не испытывайте судьбу.
Никто не двинулся, в том числе и парень, смотревший на Моргана с выражением испуга и поклонения.
- Джонни, Рид, Блэки, - сказал Хантер, кивнув трем всадникам, одетым в поношенную униформу южан. - Вы наняты. Отнесите пожитки в барак, а лошадей поставьте в загон за сараем.
Трое кивнули и направили лошадей к загону.
- Джонни, - окликнул Хантер. Стройный с каштановыми волосами мужчина обернулся.
- Да, сэр?
- Как твой брат Алекс? - спросил Хантер.
- В прошлом году его захватили команчи. Он пытался выяснить хоть что-то о ребенке, не мог поверить, что Сюзанна умерла вместе с другими.
- Проклятие, - выругался Хантер. - Как жаль, Алекс был прекрасный человек.
- Да, был.
Когда Хантер повернулся к остальным, ожидавшим решения, лицо его было суровым.
С любопытством Элисса переводила взгляд с Джонни на Хантера и обратно. Она понимала, какие глубокие чувства сейчас оба испытывают, чувства, о которых мужчины вслух не говорят.
- Хорошо, - резко сказал Хантер. - Я никого из вас не знаю, поэтому хочу спросить: кто из вас, ребята, любит стрелять с большого расстояния?
Все пятеро заговорили.
Морган и Хантер быстро обменялись взглядами. Темнокожий пришпорил лошадь, она выскочила со двора и понеслась к тополям.
Когда Морган отъехал на четыреста ярдов, он остановился, поднялся в седле и поставил бутылку виски на толстую ветку. Стекло блестело на солнце.
- Каждый стреляет один раз, - объявил Хантер. - Надо задеть ветку как можно ближе к бутылке, но ее не тронуть. Крайний слева, начинай.
Мужчина прицелился, выстрелил, сразу был виден мастер.
Щепки отлетели от ветки, но их заметил только Морган.
- Меньше чем на дюйм! - сообщил он.
- Следующий, - сказал Хантер. Выстрелил второй. Он задел самый верх горлышка. Стрелявший тихо выругался и, поморщившись, сунул оружие за пояс.
- Следующий, - скомандовал Хантер.
Стрельба продолжалась, пока не проявили себя все пятеро.
- Если кто-то из вас, ребята, развлекается шестизарядным револьвером, пошли к тополям.
Двое, в том числе и тот, кто задел верх бутылки, отозвались на призыв.
Элисса молча переводила взгляд с Хантера на мужчин, потом обратно, с интересом размышляя - а что дальше.
- Если я поближе подойду к ребятам, ты, конечно, потащишься за мной, - проворчал он.
- Конечно. Лэддер-Эс моя ферма, и я нанимаю людей, которых ты отбираешь. По крайней мере я вправе посмотреть, насколько они умелы.
- Твои роскошные шелка запылятся.
Элисса, не веря своим ушам, уставилась на Хантера.
- Да корова расправляется с этими прекрасными шелками одним взмахом грязного хвоста!
Хантер взглянул на дробовик в руках Элиссы и едва сдержал улыбку. Изящные золотые и серебряные узоры напомнили ему - это оружие Элиссы.
"Затейливое ружьецо проститутки, - ехидно подумал Хантер. - Шелк, огонь и тело, манящее мужчин. Черт побери!"
- Держись у меня за спиной, - грубо бросил Хантер. - Револьвер - опасная вещь, особенно если мужчина торопится.
Не глядя на Элиссу, Хантер пошел к тополям, где собрались всадники, и Элиссе ничего не оставалось, как подобрать юбки и прибавить шагу.
- Хорошо, Морган, - сказал Хантер. - Давай-ка проверим, в каком состоянии арканзасская палочка, которой ты ковыряешь в зубах.
Морган с улыбкой вынул нож с лезвием длиной по локоть. Быстрыми крепкими ударами вырезал клеймо Лэддер-Эс на стволе тополя.
- Всем отойти на сорок шагов, - приказал Хантер, - стрелять по моей команде.
Мужчины оттянули лошадей назад, встали полукругом, ожидая. Морган подошел к Элиссе, молча приподнял шляпу в приветствии, не отводя взгляда от всадников.
- Огонь! - скомандовал Хантер.
Тишина взорвалась выстрелами. Из клейма Лэддер-Эс брызнули щепки. Только несколько пуль легли мимо цели.
- Прекратить огонь! - крикнул Хантер. Мужчины спрятали оружие и повернулись к нему. Он подал сигнал Моргану.
- По бутылке, немедленно! - внезапно раздался голос Хантера.
Один всадник успел выстрелить дважды, прежде чем среагировали остальные. Самым быстрым оказался тот, кто задел из ружья горлышко бутылки.
- Как тебя зовут? - спросил Хантер.
- Фокс.
- Хорошо, Фокс. У тебя получается с бутылками.
Мужчина улыбнулся.
- Я беру тебя, Фокс, - сказал Хавтер. - И вас двоих тоже. - Хантер указал на всадников, почти таких же быстрых, как Фокс.
- А мы? - спросил самый молодой. Задавая вопрос, он пустил лошадь прямо на Хантера и осадил ее у самых его ног.
- О Боже, - пробормотал Морган. - Парень за завтраком белены объелся.
Элисса взглянула на Моргана, медленно качавшего головой. Она хотела спросить, в чем дело, но Морган продолжал:
- Как тебя зовут?
- Сонни.
- Ты, Сонни, соображать умеешь?
Парень уставился на Моргана.
- Это ты о чем? - с вызовом бросил Сонни. Морган покачал головой.
- Возьму-ка я дробовик у полковника, - проговорил Морган. - Не нравится мне этот кусок чистого дерьма.
Не отводя взгляда от мальчишки, Хантер отдал дробовик Моргану.
Если бы не глубокая усталость в глазах парня, Хантер велел бы ему отправляться своей дорогой. Он много повидал таких, как Сонни, на войне. Хорошие мальчишки, которым крепко досталось от жизни.
Некоторые из них обратились в прах. Другие продолжали биться за жизнь, пока не ломались окончательно. Кто-то выкарабкивался.
- Ты не слишком хорошо владеешь оружием, чтобы получать, как остальные мужчины, - спокойно объяснил Хантер парню. - Но нам нужны пастухи. Соглашайся, и дай тебе Бог.
- Не хватало еще, чтобы мною помыкал потаскухин угодник, - прорычал Сонни, хватаясь за оружие.
Но прежде чем парень понял, что случилось, он уже лежал лицом в грязи, пытаясь набрать в легкие воздуха, который Хантер вышиб из него кулаком.
Глубокий вздох облегчения со свистом вырвался у Моргана. Уж он-то лучше других знал, что Сонни находился ближе к смерти, чем на войне. Если он осмелился поднять руку на человека по имени Хантер.
Хантер сидел на корточках возле задыхающегося мальчишки и ждал, пока глаза его остановятся на нем.
- Я тебе уже говорил, - сказал Хантер, - ты не так уж хорошо владеешь оружием, как тебе кажется.
Сознание медленно возвращалось к парню. Все произошло так молниеносно, что Сонни даже не заметил самого удара, просто лежал теперь, как рыба, приготовленная для разделки. А если бы Хантер решил действовать не кулаком, а револьвером, Сонни был бы сейчас покойником.
Парень побелел, лицо покрылось испариной.
Хантер легко встал, потянув за собой Сонни, а потом отступил на два шага.
- Тебе, парень, остается одно из двух, - сказал он. - Или извиняйся перед мисс Саттон, или вынимай оружие.
Прерывисто дыша, Сонни повернулся к Элиссе. Щеки его залились краской.
- Я очень извиняюсь, мадам, я был не прав. Я не должен был говорить о вас так.
Элисса задержала дыхание. Она все еще не пришла в себя от быстроты реакции Хантера.
И от его выдержки.
- Все в порядке, - сказала она, ласково улыбнувшись. - Я знаю, такое больше не повторится.
- Нет, мадам. Не повторится.
Мужчины, стоявшие поблизости, оценили ее тактичность и улыбнулись в ответ.
Элисса не заметила этого и быстро соображала, как разрядить ситуацию.
Но Хантер, усмотрев в ее поведении некое обещание, адресованное мужчинам, снова схватился за револьвер.
Все уставились на него в недоумении.
- Любой, - сказал Хантер, - кто начнет отпускать замечания в адрес мисс Саттон, ответит лично мне или Ньюису Моргану.
- Ньюису? - спросил мальчик, снова ошарашенный. - Который из Техаса?
Морган кивнул.
- Боже мой! - тихо воскликнул парень. И потом заторопился:
- Извините меня, мадам. Боже мой, я рядом с таким знаменитым стрелком!
- Да, да, конечно, - проговорила Элисса, не вникая в его слова и недоуменно разглядывая всю компанию.
Морган не произнес ни слова, лишь в глазах его прыгали смешинки.
- Ну ладно, мальчики обещают вести себя как следует, - сказал он, ни к кому не обращаясь.
Хантер помолчал, потом посмотрел на Моргана.
- Так ты берешь его?
- Ну кто-то же должен. И так много парнишек погибло, надо хоть одного научить нормальной жизни.
- Сонни, ты слышишь? - спросил Хантер. Парень кивнул.
- Морган только что предложил ввести тебя в курс дела. Ты понял?
- Да, сэр.
- Ты не найдешь человека, который лучше бы разбирался в коровах, чем Морган. Слушайся его и многому научишься.
- Коровы? - печально спросил Сонни.
- Коровы.
- Ну что ж, коровы