Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
на не добилась
сама: она всегда прилипала к кому-нибудь, вызывала жалость, притворялась
несчастной и в конце концов действительно добивалась своего, но с чужой
помощью. В общем, мы расстались неожиданно и, казалось бы, из-за пустяка:
из-за того, что я отказался поговорить с Хмыровым. Но я не мог этого
сделать!
Все это произошло восьмого января, а девятого я уехал со смутным
чувством горечи и облегчения.
...Грузовик замедляет ход и останавливается. Я сажусь на пачки белья и
гляжу по сторонам. Нет, это не колхоз. Мы стоим возле домика, сложенного
из кизячных кирпичей, на нем вывеска: "Чайхана". Какая-то железнодорожная
станция. Барханы до горизонта. С безоблачного неба светит солнце, и
теперь, когда грузовик стоит, явственно чувствуется, как оно печет. Но
ветер, налетающий порывами, холодный.
Атанияз задремал, я расталкиваю его, мы спрыгиваем на землю и идем в
чайхану обедать. Завмаг и шофер уже там. Завмаг - его зовут Халдурды -
хочет нас угостить, он считает нас гостями. Но угощать особенно нечем.
Берем по тарелке мясного, с ливером, супа, банку рыбных консервов и просим
нарезать лук. Хлеб местной выпечки, пресноватый и несдобный. Халдурды
спрашивает, не хотим ли мы водки. Сам он не пьет, а шоферу нельзя. Нет, мы
не хотим.
Халдурды лет пятьдесят с лишком, у него желтовато-темное скуластое
лицо, глаза навыкате, в красноватых веках. На нем китель армейского
образца, брезентовые сапоги, на лысой голове невысокая папаха из дорогого,
золотисто-коричневого каракуля "сур". Для сельского жителя Халдурды одет
богато. У него есть еще макинтош из серого габардина, изрядно поношенный и
пропыленный, кое-где в пятнах, который он оставил сейчас в кабине
грузовика. В Марах он расхаживал в этом макинтоше по улице, с портфелем в
руке, и выглядел очень важным.
Сначала разговор идет о колхозных новостях. Завмаг упорно норовит
говорить по-туркменски, но Атанияз столь же упорно перебивает его,
заставляя говорить по-русски, чтобы я не сидел дураком. И все-таки они
иногда забывают обо мне и начинают все трое бойко говорить по-своему, а я
сижу и скучаю. Нет, не скучаю, а думаю о своих делах, о Ермасове, о
газете.
Потом разговор переходит на канал: вода уже близко, километрах в
восьмидесяти от аула, где живет Халдурды.
- Это будет великая победа, - говорит Халдурды. - Туркменский народ
давно мечтал... Джейхун сделает из пустыни сад...
Он, видимо, считает, что с нами, газетчиками, надо разговаривать таким
языком. Произнося фразу, он улыбается искательно, как приказчик, и во рту
его открываются широкие желтые зубы. Он рассказывает историю про старого
чабана, который подошел к каналу на готовом участке и, решив, что это
арык, стал переходить его и утонул. Вах-вах, такой глупый яшули! Он не
умел плавать. Он не мог поверить, что в пустыню пришла река. Вах, это
случилось недавно, к югу от колодца Теза-Кую...
- Вах-вах, какое время! Какое замечательное время! - Халдурды смеется.
- Старый человек утонул в пустыне - вах, замечательное время.
Смеются все морщинки его желтого лица, смеются его желтые широкие зубы,
но глаза в красных белках глядят серьезно. А потом он куда-то исчезает. Мы
ждем его час, другой. Наконец он является и говорит, что был в гостях у
своего дяди.
Мы приезжаем в аул ночью.
В доме родителей Атанияза, где все уже спали, - переполох, беготня
женщин, куда-то уносят спящих детей, приносят подушки, сворачивают одеяла,
расстеленные на ковре. По обычаю, снимаем обувь у порога и в носках входим
в комнату, где еще густ запах спальни.
Садимся на ковер. Я разглядываю комнату, в которой живет учитель, отец
Атанияза: две полки с книгами, большой портрет Махтумкули в самодельной
рамке, радиоприемник "Беларусь", и вместе с тем это комната туркменского
дома, где скатерть расстилается не на столе, а на полу, где на почетном
месте возвышается гора одеял, а на ней гора подушек: чем больше подушек,
тем богаче дом.
Женщины исчезли в глубине дома, отец и младший брат Атанияза
расставляют на скатерти фарфоровые чайники, пиалушки, мелко наколотый
сахар, лепешки хлеба и мотки сладкой сушеной дыни. Когда Атанияз говорит,
что нас привез Халдурды, лица его слушателей вытягиваются. Отец что-то
быстро и возбужденно рассказывает по-туркменски. Атанияз вскакивает на
ноги. Я вижу, что он необыкновенно взволнован.
- Что случилось?
- Потом, потом! Ложись спать, я скоро приду...
Он одевается и уходит. За ним уходит отец.
На другой день я узнаю, в чем дело. Прошлой ночью в ауле произошло
убийство: убили молодого парня, комсомольца. Он работал на стройке и
приехал в аул на побывку. В убийстве замешаны сыновья Халдурды, а
невольной виновницей стала его дочь Огульджан, которая была женой этого
парня. Между родственниками Огульджан и этим убитым были какие-то счеты
из-за калыма. Кажется, он что-то не доплатил или не хотел платить вовсе, и
они стали его преследовать и старались разрушить его брак с Огульджан,
чтобы выдать ее замуж вторично. Убитого звали Бяшим, что в буквальном
переводе значит "Мой пятый". Он был пятым сыном у отца.
Бяшим приехал в аул со своим другом, и сыновья Халдурды побаивались
затевать ссору. Друг, говорят, был очень здоровый. Но как только он уехал,
они устроили драку и крепко побили Бяшима, а Огульджан силой увели в свой
дом. Это было три дня назад. А прошлой ночью Бяшима убили. Его нашли на
рассвете, с перерезанным горлом, недалеко от дома Халдурды. Сыновья
Халдурды убежали в пески, и вместе с ними исчез тот человек, которого они
прочили в женихи Огульджан.
Вот что рассказывает Атанияз. Надо выспросить все подробно, записать,
запомнить смятенные лица, рыдающие голоса женщин, всю эту атмосферу
пролетевшего ужаса, которая всегда сопровождает убийство. Запомнить
холодную синь неба с рваными облаками и северный ветер, приносящий озноб.
Он летит издалека. В нем чувствуется дальний разбег и холод русской зимы.
Запомнить вчерашние глаза Халдурды в красноватых веках, как будто от
мелких царапинок, и его зубы, плоские, как у зайца.
Следователь, молодой туркмен с красивым, женственным лицом, молча
щелкает фотоаппаратом, измеряет шагами улицу. Возле дома убитого толпятся
люди. Никто из колхозников не работает. Издали я вижу убитого: прозрачный
вздернутый нос, шея замотана шарфом.
Потом мы с Атаниязом и с несколькими колхозниками забираемся в кузов
трехтонки и едем в пески. Мы едем мимо хлопковых полей, пересекаем сухие
арыки, вдоль которых с обеих сторон возвышаются земляные валы: горы ила,
вынутого во время хошарных работ. Колхозники в кузове непрерывно
разговаривают. Кажется, они спорят о том, в какую сторону ехать. Мы едем
искать сыновей Халдурды и того, третьего, кого все считают убийцей.
Тот, третий, называет себя туркменом, но на самом деле он фарси. Только
фарси, говорят мне, убивают людей таким способом: режут горло от уха до
уха.
Грузовик останавливается у кромки песков. Бесплодно и долго мы месим
стылый песок барханов. Под вечер возвращаемся в аул. Низкое солнце
освещает толпу людей, сгрудившуюся вокруг открытого гроба. Говорят речи.
Несколько молодых ребят, среди них двое совсем подростков, что-то кричат
громкими, взволнованными голосами. Атанияз объясняет: они дают клятву
пойти на стройку и выучиться на машинистов.
Потом выходит маленькая женщина с лицом плоским, бледным, размытым
слезами. Ее поддерживают под руки. Сначала я думаю, что это мать убитого,
но, оказывается, это жена. Она произносит что-то еле слышное, несколько
медленных слов. И тут вдруг толпа задвигалась, все начинают шуметь. Что
она сказала? Почему кричат? Атанияза нет со мной рядом. Какой-то старик
берется объяснять, с усилием подбирая слова. В общем, смысл такой: она
сказала, что ни за что не вернется в дом отца.
Читают телеграмму со стройки канала, из поселка Сагамет.
- Требуем расстрелять злодеев! Точка! - читает один из парней, дававших
клятву стать машинистами. - Общее собрание Третьего отряда Пионерной
конторы решило присвоить отряду имя нашего дорогого, незабвенного товарища
Бяшима Мурадова! Точка! Тут много фамилий: Байнуров, Егерс, Бринько,
Эсенов, Ибадуллаев, еще много...
Стало совсем темно, я с трудом разбираю буквы, которые пишу в блокноте.
Во всем этом горестном сюжете, раскрывшемся так ослепляюще и кратко, как
картина ночи, вырванная на миг блеском молнии, есть какая-то глубинная
суть, до которой не просто добраться. В чем истинные причины убийства?
Любовь? Жажда обогащения? А может быть, нечто иное, скрытое от нас,
понятное лишь Востоку?
Атанияз считает, что убийство носит политический характер. Вон он
кричит и потрясает рукой, сжатой в кулак, и его доброе, совиное лицо с
расширенными глазами кажется мне неузнаваемо жестким. Его глухой голос
неестественно напряжен, он никогда так не кричал. Война этих лавочников с
Бяшимом Мурадовым - это война пустыни с каналом. Они ненавидели Бяшима.
Они ненавидят канал, который несет в пустыню не только воду, но и другую
жизнь.
Он кричит то по-русски, то по-туркменски.
- Если расковырять их, - кричит Атанияз, - то среди их родни наверняка
отыщется какой-нибудь бывший бай, владевший многими тысячами овец, или
бывший мулла, который спас свою шкуру тем, что клеветал на честных людей.
Да у них и сейчас есть, можно не сомневаться, порядочная подпольная отара,
которую их дальние родственники в роли наемных чабанов гоняют по глухим
пастбищам где-нибудь на севере. Они станут говорить, что он не подчинился
"туркменчилику" и за это они убили его. Но это ложь! Он не подчинился их
самодурству, и они убили его. Он не подчинился их алчности, и они убили
его. Но нет такого ножа, которым можно перерезать горло реке!
Никогда я не видел Атанияза в таком возбуждении. Несколько женщин
начинают громко рыдать. Потом встает какой-то низкорослый, в кителе и
говорит что-то, прижимая ладонь к груди. То, что он говорит, вызывает шум
и движение. Его перебивают криками. Тот же старик объясняет мне, что
человек в кителе сказал, что пока еще неизвестно, кто убил Бяшима
Мурадова, и надо подождать окончания следствия. Но люди кричат ему, что
все известно. В это время следователь садится в машину. Он едет в город и
согласился взять меня в легковую. Завтра утром я должен быть у Ермасова.
Атанияз проталкивается ко мне, чтобы попрощаться. Он протягивает мне
дрожащую руку.
- Теперь ты понял, - говорит он, - что канал в пустыне - это не только
бульдозеры и песок...
Я крепко жму ему руку.
- Когда ты приедешь в Мары?
- Дня через три! Через пять!
- Меня уже не будет...
Водитель включает скорость, машина дергается, лицо Атанияза отлетает
назад, и мы уносимся в ночь. И долго едем молча. Следователь не расположен
разговаривать. Две черные головы, повернутые ко мне затылками, -
следователя и шофера - покачиваются на фоне ветрового стекла, озаренного
светом фар. "И по коням! И странным аллюром, той юргой, что мила
скакунам..." - вот что меня преследует.
Следователь вдруг говорит:
- Ваш друг Дурдыев, как настоящий поэт, немного фантазирует. Боюсь, что
в этом деле нет таких научных корней, какие ему мерещатся. Но насчет
одного он сигнализировал верно... - Тут он поворачивается вполоборота, и я
вижу его круглый, женственный лоб. - Насчет их родственников. Родственники
у них имеются, и довольно сильные в масштабе нашей области, хотя, конечно,
их время прошло. Теперь - законность на первом месте...
Человек, о котором я так много слышал и с которым только однажды
говорил по телефону, оказался седым, коротконогим, лобастым стариком. В
течение разговора его лицо легко меняло оттенки: то бледнело, то мгновенно
наливалось краской. Он был плохо выбрит. Его голос был резок и тверд. На
его больших, растянутых, как у лягушки, губах все время бродила недобрая
усмешка, как будто он каждую минуту собирался сказать нечто ехидное.
Он был недоволен моим приходом и не скрывал этого. Сначала он грубым,
презрительным тоном говорил о газете. Говорил, что наша газета не "острое
оружие партии", а ружье с кривым стволом, чтобы стрелять из-за угла.
Обрушился на Сашкину статью, сказал, что она написана идиотом, что мы
проливаем "корокодиловы слезы по поводу скреперов, которые строители
отбросили к чертовой матери, как негодную рухлядь". Я смиренно слушал. Он
закричал вдруг:
- Вы что, проглотили язык?
- Я? Нет.
- Почему вы молчите? Почему не спорите, черт побери? Для чего вы
пришли?
Я сказал, что пришел для того, чтобы услышать его соображения о канале,
о положении дел на стройке, а не о нашей газете, деятельность которой мне
в общих чертах знакома. Тут он разъярился и закричал:
- А, вам неинтересно говорить со мной о газете? А мне неинтересно
говорить с вами о строительстве! Ясно? Идите в политотдел, там получите
сведения. Мне некогда. У меня нет желания тратить на вас время.
Однако я не ушел. И правильно сделал. Ему самому не хотелось, чтобы я
уходил. Он еще не договорил, не доругался, не вылил весь яд.
- Вы, конечно, посланы за матерьяльчиком? Как это называется: "По
следам наших выступлений", так, что ли?
- Нет, не угадали. Просто еду на трассу. Хочу, кстати, попросить у вас
машину...
- Ну, ясно, ясно. Это вы всегда просите. Так вот, значит: "По следам
наших выступлений". Замначальника управления товарищ Нияздурдыев - тоже
"крупный деятель" ирригации, не знаю, как его Атамурадов терпит, -
третьего дня прислал бумагу: срочно сообщите, какие меры приняты по статье
насчет землеройной техники. Знай, мол, что находишься в подчинении. А
какие меры? Вот мой приказ от шестого января сего года: "Приказываю!
Параграф первый. Списать с баланса основных средств Каракумканалстроя по
их первоначальной стоимости... столько-то тракторов и два грейдера...
Параграф второй. Начальнику СМК "Пионерная" тов. Карабашу и начальнику
Управления ремпредприятий тов. Хидырову немедленно организовать в
мастерских на сто восемьдесят пятом километре разборку списываемых
тракторов, с одновременной сортировкой деталей и узлов... и так далее...
на три категории: а, б, в..."
В то время как Ермасов читал, в кабинет зашел сначала один человек в
полувоенном костюме, с папкой, потом еще двое, остановившиеся возле
дверей, и все они терпеливо слушали, как он читал, и посматривали на меня
без особого интереса, но с некоторой, деликатно скрываемой,
насмешливостью.
- "Начальнику Управления ремпредприятий тов. Хидырову, - читал Ермасов,
- предлагаю договориться с Главвторчерметом об организации на трассе
Каракумского канала (желательно в районе сто восемьдесят пятого километра)
приемочного пункта... так, так... Расходы по доставке и сдаче металлолома
произвести за счет Каракумканалстроя по смете..." и так далее...
"Управляющий трестом - Ермасов". Число, дата. Все! Вот какие приняты меры.
Он швырнул листок приказа на стол и посмотрел на меня победоносно.
- Вот так-то! - сказал он.
- По-моему, очень толково, - сказал я.
- Да нет, ваши комплименты мне не нужны. Меры как меры. То, что считаю
нужным. Но им-то надо другое, им хочется разнос учинить. Кому в зад
коленом, кому в зубы, кому под дых...
Стоявшие возле двери засмеялись. Человек в полувоенном костюме спросил:
- О ком речь, Степан Иванович?
- Да вы знаете! - Ермасов отмахнулся. - Но я им - фигу. Понятно? Никому
даже на вид не поставил. Теперь они новое затевают, с другого боку. Вот
прохиндеи! Если б они свою настойчивость да изворотливость на дело
обернули, тут такие каналы нарубать можно, такие горы своротить...
- Точно, Степан Иванович, - сказал один из тех, кто стоял возле двери.
Ермасов взял меня за пуговицу и, мигнув по-приятельски, спросил:
- А тот корреспондент, что статейку с чужих слов писал, он небось
гонорар за нее давно уж пропил?
- Да, возможно, - сказал я. - Точно не знаю.
- Нет, я точно знаю: давно пропил. И давно забыл про нее. И газета та
исчезла, нет ее, сгинула, только где-нибудь в библиотеке завалялась на
нижней полке, в подшивке. А вот дело, что ею затеяно, - дрянное дело,
вранье! - оно существует и живет себе дальше как ни в чем не бывало. -
Лицо Ермасова вновь бурно залилось краской. Он спросил резко, задыхаясь: -
Вы знаете, что Карабашу и Гохбергу грозит тюрьма?
Я молчал. Он глядел на меня с ненавистью.
- Третий день на Пионерном сидит комиссия, чего-то удят, вынюхивают, в
бумагах роются. Но я предупреждаю! Я предупреждаю, товарищи! - Он стукнул
костяшками кулака по столу. - Ничего из этого мероприятия не выйдет. Ясно?
Я уже написал в ЦК республики, но, если надо, я в Москву полечу, но этих
людей не дам в обиду! Я как лев буду драться, ясно?
- Вы говорите так, будто я главный злоумышленник... - сказал я, немного
опешив от его крика и ненавидящего взгляда.
Он не слышал меня.
- Предупреждаю: я буду драться как лев!
Тут я подумал, что это выкрикивается, может быть, не только мне, но и
кому-то еще, из тех, кто стоял возле двери или был за дверью. Я посмотрел
на стоявших возле двери. Человек в полувоенном костюме усердно кивал.
Ермасов вдруг протянул мне руку.
- Спасибо за беседу. Простите, что задержал. Я говорю к тому, чтоб вы
помнили, товарищ молодой человек, какое в ваших руках на самом деле острое
и беспощадное оружие, и относились соответственно.
- Я понял. Спасибо. А как быть, Степан Иванович, с транспортом, чтоб на
трассу...
- Вот к нему, к нему! Он сделает.
- Одну минуту, - сказал человек в полувоенном костюме и, подойдя к
столу Ермасова, раскрыл свою папку.
Полчаса я прождал в приемной, пока человек в полувоенном костюме - он
оказался начальником Марыйского участка Алимовым - вышел из кабинета
Ермасова. Мы спустились с ним на первый этаж, в его кабинет. Он стал
кому-то звонить, договариваться, потом сказал, что машина будет
послезавтра утром.
- Старик вам дал ходу, а? Я слышал, - сказал он весело. - Ну, знаете,
эта зурабовская статейка просто черт знает что!.. Итак, послезавтра утром,
в восемь ноль-ноль, прошу вас к подъезду нашего управления. А на старика
не обижайтесь.
- Да я нисколько, - сказал я. - Наоборот, ваш старик мне понравился.
Выехать послезавтра мне не удалось. Виною тому была Лера, которую я
неожиданно встретил на почтамте: она посылала деньги отцу. Лера как-то
изменилась, то ли похудела, то ли поблекла, сошел загар, она была небрежно
причесана, в грубой мужской фуфайке, в лыжных штанах. Мы вышли из почтамта
вместе и немного прошли по улице. Разговор не вязался, я чувствовал ее
настороженность, даже некоторую враждебность, - ведь я был человек другого
лагеря, Сашкин приятель!
О Сашке мы не говорили. Лера сказала, что у нее масса забот, болен
отец, она должна ехать в Ашхабад, чтобы организовать лечение, а тут еще
всякие другие неприятности, по работе и так. Одно за одним, как это
бывает. Я сказал, что, видимо, существует такое специальное министерство
неприятностей. Оно планирует выпуск неприятностей, следит за тем, чтобы
неприятности вырабатывались дружно, серийно.
Лера даже не улыбнулась.
- Да, да, - сказала она, - у меня сейчас трудная полоса.
Когда прощались, я дал ей телефон гостиницы, просил позвонить, если что
нужно, хотя знал, что звонить она не будет. Ей было не до меня.
Следующий