Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
рет?
- Да, я Рогмо сын Аэдоны, князь Энгурры, - сделал тот ударение на
окончании фразы.
- Верно ли я понял тебя, сын Аэдоны? - внезапно вмешался в их разговор
ослепительный эльф на белом как снег коне. Его сиреневый костюм с зеленой
вышивкой являл собой чудо портновского или уже не портновского, а
колдовского искусства. Впрочем, когда речь шла об эльфийских мастерицах,
ошибиться было совсем нетрудно.
- Прежде чем отвечать на вопросы, я был бы рад узнать, кто почтил меня
своим прибытием, - слегка поклонился князь.
- Я Мердок-ап-Фейдли, глава рода Морских эльфов и потомок Гаронманов, это
мои сыновья - Браннар-ап-Даррах, Векдор-ду-Фаззах и Корран-ит-Натар, а также
члены нашего рода.
Полуэльф отметил про себя, что, кроме сыновей, остальных своих спутников
князь ап-Фейдли не счел нужным представлять.
- Я счастлив приветствовать тебя, славный Мердок ап-Фейдли, о котором так
много хорошего рассказывал мой отец. И мне горько, что именно я принес тебе
горестную весть - Аэдона мертв, и отныне я князь Энгурры.
Прекрасное лицо Морского эльфа исказилось от боли и горя. Но уже через
секунду его прозрачные глаза заполыхали гневом.
- Ответь мне, князь. И пусть мои вопросы не покажутся тебе
несправедливыми и нетактичными. Я слишком стар и слишком много прожил на
свете, надеюсь, что заслужил право спросить тебя кое о чем. Во-первых, мне
сообщили, что ты странствуешь в свите принцессы Коттравей. Ответь, князь, с
каких пор эльфийские государи поступают на службу к людям? Ведь ты уже не
простой меченосец, и поверь, что я искренне скорблю о том, что вынужден
напоминать тебе о твоих обязанностях правителя. Кто заботится сейчас о
жителях Энгурры, кто правит в твоих землях?
Рогмо видел, что эльф хочет спросить еще и о том, отчего Аэдона сделал
преемником именно его, сына человеческой женщины - зная, сколь непримиримо
относилось к этому все его многочисленное семейство. Полуэльф кусал губы,
кипя от негодования, что ему предъявили, хоть и не напрямую, обвинение в
чем-то похуже преступления. Но он не считал себя вправе выдавать тайну своей
госпожи. Была затронута его честь, и гордость требовала не пускать все на
самотек; но честь и гордость приказывали также молчать, храня свои и чужие
секреты.
Каэтана поняла, что происходит, и выехала вперед на своем красавце
Вороне, который сразу же стал скалить зубы, пугая эльфийских коней. Они
заплясали, порываясь отойти в сторону от нахала.
- Полагаю, князь, что это мне следует ответить на большинство твоих
вопросов, - сказала она, обращаясь к остолбеневшему эльфу. И улыбка ее была
какая-то особенная, загадочная и теплая.
Спутники Мердока ап-Фейдли с удивлением увидели, что он смотрит на
принцессу Коттравей не так, как смотрят царственные эльфы на человеческих
женщин. А еще на ее мечи, хотя, конечно, нечасто женщина человеческого рода
носит их за спиной. Два меча... Что же они слышали о женщине с двумя мечами?
И что это за воины, похожие скорее на полубогов из древних легенд? Похожие
на жителей... Запретных Земель?!
И сыновья Морского эльфа, изумляясь тому, что одновременно пришло им в
голову, воскликнули, обращаясь к отцу:
- Это она?
- Она, дети, - ответил Мердок ап-Фейдли и покраснел.
***
Она стояла перед ним на весенней, усыпанной цветами, изумрудно-зеленой
поляне, посреди душистых трав и кустарников с россыпью первых ягод и...
грызла яблоко. Яблоко было сочное, спелое и такое пахучее, что у него во рту
возник ни с чем не сравнимый вкус плода. И эльф вышел из-под сени деревьев,
чтобы поближе рассмотреть ту, кто не таясь посещает земли, которые люди
обычно обходят за много-много верст.
Она была не одна. Двое воинов могучего телосложения, в старинных доспехах
и шлемах нездешней работы, высились у нее за спиной, зорко оглядывая
окрестности и охраняя покой своей госпожи. Видимо, эльф показался им не
опасным, потому что они подпустили его на близкое расстояние.
А она улыбалась и улыбалась, и ослепительное солнце ласкало лучами ее
хрупкое тело и перебирало темные волосы, словно восторженный любовник, что
не в силах оторваться от своей возлюбленной. И она была вовсе не похожа на
простую женщину, хотя совершенно точно не была ни эльфом, ни нимфой, ни
дриадой, никаким другим существом Древней расы.
- Что ты здесь делаешь? - спросил эльф, стараясь выглядеть грозным. На
всякий случай, чтобы потом можно было сменить гнев на милость. Но похоже,
она его гнева не боялась, как и не нуждалась в его милости.
- Путешествую, любуюсь красотой, смотрю на мир, - ответила дружелюбно, но
без всякого страха. Как равный равному.
Она была хороша собой. Но ведь не в том дело. Разве не хороши были
эльфийские женщины и разве мало любви и ласки дарили они княжескому сыну? Но
что-то такое таилось на дне ее светлых глаз, что эльф не выдержал: он был
молод и потому сказал первое, что пришло ему в голову. Это позже он понял,
что первые слова не всегда самые мудрые.
- Пойдем со мной, - сказал он нетерпеливо. - Я подарю тебе любовь эльфа и
- кто знает? - может быть, и бессмертие.
- Бессмертие? - рассмеялась она. - Ты еще молод, раз предлагаешь это как
награду. А что касается любви, запомни раз и навсегда: когда любовь
истинная, то неважно, кто любит тебя - человек, эльф, гном или бог. Когда
любви нет, то в пустоте, образованной ее отсутствием, поселяются ложь и
ненависть. И ложь, и ненависть равно страшны, от кого бы ни исходили. И
потому не предлагай мне любовь эльфа как нечто более прекрасное, чем любовь
человека.
- Кто ты? - спросил он потерянно.
- Неважно, - рассмеялась она. - Та, что не ищет любви эльфа...
Она много смеялась в тот единственный день их встречи - встречи, которую
он запомнил на всю свою длинную жизнь.
Эльфы Варда разделились на две группы: одна их часть осталась в самом
сердце континента, вторая двинулась на юго-восток, к морю. В числе последних
оказался и наш эльф. Он больше никогда не смог вернуться в тот лес, на ту
поляну, да и зачем? Женщина давно уже умерла, но не хотели умирать вместе с
ней упрямые воспоминания о том, чего не случилось, хотя могло бы стать
прекрасным и неповторимым. Эльф повзрослел, а потом и постарел, хотя
старость у Древней расы не так заметна. И все же она пришла по его душу -
зимняя пора жизни, когда все мыслится немного иначе, чем в молодости,
немного другим. Но все это случилось позже...
А тогда она повернулась и ушла, унося с собой терпкий и душистый запах,
который он принял за аромат весны и оказавшийся запахом из какого-то
другого, недоступного ему мира.
И двое воинов ушли вместе с ней, так и не сказав ему ни единого слова -
ни при встрече, ни при прощании...
***
Морской эльф Мердок ап-Фейдли, никогда в жизни ни перед кем не склонивший
своей гордой головы, смотрит на свою юношескую мечту, которая, в отличие от
него, так и не изменилась. Она сидит на черном коне, а за ее спиной высятся
все те же воины - могучие, молчаливые, в старинных доспехах, которые ковали
не люди. Воины не говорят ни слова, а она улыбается, и вместе с ее улыбкой
над каналом Шамаша, в далеком Хадрамауте, проносится ветер с той, давней
поляны его молодости. Мердок ап-Фейдли подъезжает к ней поближе и говорит
странным голосом:
- Я рассказывал о тебе сыновьям.
- Зачем? - интересуется она.
- Я предупреждал их, чтобы они не растратили по глупости и
нерешительности то лучшее, что сможет предложить им судьба. Так кто ты,
принцесса Коттравей? Или мне и теперь нельзя узнать твое истинное имя?
- Меня зовут Кахатанной, если это о чем-то говорит тебе, князь.
Беловолосая голова владыки Морских эльфов низко-низко наклоняется к
седлу. Некоторое время он пребывает в этом неудобном положении, пугая своих
сыновей и спутников, а затем произносит:
- Моей истинной любовью оказалась Истина. И значит, я мудрец, хоть и
узнал об этом столько времени спустя. - Мердок ап-Фейдли оборачивается к
Рогмо и говорит торжественно:
- Ты служишь воплощенной Истине, и это честь для всех нас. Прими мои
извинения за то, что обидел тебя невольным подозрением. Я был не прав.
И удивляются сыновья, зная, как невероятны эта слова в устах их отца.
- Мы приглашаем вас во дворец и с трепетом ждем решения нашей участи.
- А мы согласны, тут и решать нечего, - улыбается Каэ.
Капитану Лоою тоже посылают приглашение, и он спешит им воспользоваться,
потому что нет такого смертного, который отказался бы посетить дворец
Морских эльфов. Да только людей туда приглашают раз в несколько столетий, и
тех счастливцев можно пересчитать по пальцам одной руки.
Замок Мердока ап-Фейдли стоит на острове в соседней с портом бухте. Это
изысканное, похожее на витую раковину здание выстроено в том стиле, который
вообще отличает архитектуру Хадрамаута. Мощные стены, сложенные из звонкого,
гладко обтесанного камня, двойным кольцом окружают его, взлетая к небу под
небольшим наклоном. Пестрые флаги цвета морской волны, с бирюзовыми и
лазоревыми звездами с серебряной каймой, трепещут на свежем ветру.
Остроконечные башенки сияют ослепительной голубизной, и белые чайки вьются
над ними, словно замысел гениального художника. Причудливые строения, мощные
донжоны, изысканные и надежные одновременно, сплетаются в дивный венок
строительных решений; замок является грозным укреплением, способным
выдержать серьезную осаду в случае необходимости, хотя при первом взгляде,
брошенном на него, такая мысль даже в голову не приходит...
Столы накрыли на террасе, окруженной резными каменными перилами. Она была
выстроена над морем, на переходе между двумя башнями, и поражала своей
красотой. На колоннах висели серебряные щиты с гербом Гаронманов, напоминая
о славе и доблести хозяев замка. Пол был из мраморных плит, инкрустированных
перламутром и кораллами. И все увивали ползучие растения чистого и свежего
изумрудного цвета. Во все стороны, куда ни кинь взгляд, простиралось море, и
только на западе виднелись дворцы и храмы Шамаша.
Обед подали изумительный: блюда и тарелки в форме перламутровых плоских
раковин были наполнены такой сочной, ароматной и аппетитной снедью, что
некоторое время гости были сосредоточены только на угощении. И только когда
первый восторг немного утих, стало возможным продолжать беседу. Впрочем,
вели ее в основном сам князь и Каэтана. А остальные старались им не мешать.
- Можете говорить спокойно, - почтительно сказал Мердок, обращаясь к
своей богине. - Замок надежно защищен от любопытных, какого бы ранга и
могущества они ни были.
- Можешь говорить мне "ты". Это приятно слышать, - выпалила она на одном
дыхании. - Моя история такая грустная, что рассказывать ее даже один раз
неинтересно. А мне, поверь, приходится делать это гораздо чаще, чем могут
выдержать нервы. Поэтому, прости, я буду краткой. А если ты чего-то не
поймешь, останавливай меня и расспрашивай подробнее.
- Я не зря тогда влюбился в тебя, - разулыбался эльф. - Впервые вижу
особу женского пола, которую надо расспрашивать о подробностях. Обычно не
знаешь, как приостановить поток излияний.
- Привыкай, со мной все наоборот. Только вот хорошо ли это, никто не
может решить. - Она набрала полную грудь воздуха. - Ты должен знать, что
князь Аэдона по наследству получил должность хранителя некой Вещи.
- Да, - сказал Мердок. - Это я знаю. Вещь, как ее называли самые древние
из нас. И хранилась она в Энгурре, но точное место знал только сам хранитель
и передавал ее сыну-наследнику вместе с титулом и прочими регалиями власти.
- Княжества Энгурры нет, - коротко сказала Каэ, как мечом рубанула
сплеча.
Мердок воззрился на нее с нескрываемым ужасом.
- Ну вот. Самое страшное я тебе сказала, дальше должно быть полегче. Ты
помнишь, какое у этой Вещи предназначение?
- Как это нет Энгурры? - Эльф не смог переключиться на другую мысль, не
постигнув всей чудовищности происшедшего. - Кто мог уничтожить такое
княжество? Какой враг мог одолеть эльфийских воинов? Что с моим - братом
Аэдоной?
- Не говори слишком громко. Иначе Рогмо придется отвечать на твои вопросы
самому, а мальчика нужно пожалеть - он слишком много вынес в последнее
время. Будь сильным и мудрым.
Энгурру уничтожил, стер с лица земли тот, от кого прятали Вещь. Аэдону
постигла судьба хранителя: рано или поздно эти смельчаки расплачиваются за
собственную доблесть и благородство. Рогмо пришел слишком поздно и застал
только дымящиеся развалины.
- А перстень?
- Ты даже знаешь, что это? Перстень Аэдона успел передать в надежные
руки. И теперь Рогмо - единственный оставшийся в живых: сам себе князь, сам
себе подданный. И хранитель, как и его отец. Он призван помочь мне: грядет
новая битва с Мелькартом, и любые средства хороши, чтобы успеть первыми,
пока он окончательно не одолел нас.
Мердок молчал так долго, что Каэ решила, что где-то допустила ошибку,
обидев гостеприимного хозяина. Но эльф поднял на нее светлые глаза и сказал:
- Это страшно - все, что ты рассказала. Но я не удивлен. Я ожидал чего-то
подобного, хотя изо всех сил надеялся на лучшее. Слишком много странностей
происходит в последнее время. Те из нас, кто посвящен в древние знания,
твердят, что так было и во времена, предшествовавшие Первой войне.
- Не могу сказать, чтобы ты меня утешил.
- А я и не собирался тебя утешать. Зато, зная все, что услышал от тебя, я
могу угадать, что вы собираетесь делать. Вы едете на Иману - искать
составную часть перстня.
- Совершенно верно.
- Тут тебе никто не поможет. Если справишься, то сама. Если нет, тогда
миру будет безразлично, почему ты не смогла.
- Коротко и ясно.
- Маги затевают заговор, - сказал эльф. - У нас тоже есть глаза и уши, и
все, что мне нужно знать, они сообщают.
- О нашем прибытии тоже сообщили твои уши?
- Вроде того.
- Тогда я тоже хочу поработать твоим шпионом. Корс Торун, ваш верховный
маг, тебе хорошо знаком?
- Довольно хорошо. Но он сильно изменился, и я испытываю к нему
необъективную неприязнь.
- Это не человек, а онгон.
Эльф даже позволил себе присвистнуть от удивления.
- Откуда ты знаешь?
- Я недавно встретилась с призраком настоящего Корс Торуна, и он сказал
мне, что его место занимает оборотень.
- Тогда это многое проясняет, но и многое усложняет.
- Все усложнилось. Талисманы Джаганнатхи появились в мире людей, и уже
многие пострадали, овладев ими. Вард готовится к войне. Мелькарт попытался
даже напасть на Малаха га-Мавета, хоть и неудачно.
- Неужели он так близко? - молвил князь. - Здесь время течет как-то
иначе, а море так прекрасно, что поневоле не думаешь ни о чем другом. И
вдруг, спустя тысячи лет, появляется твоя единственная в жизни любовь и
объявляет, что мирное существование закончилось и грядут великие испытания.
Скажи, ты видишь здесь справедливость?
- Правду говоря, я вообще крайне редко ее вижу. В последнее время так
редко, что сомневаюсь в ее существовании.
- Я могу задать тебе нескромный вопрос? - спросил Мердок.
- Попробуй.
- Кто это удивительное существо в ярком наряде - толстенький и
переливчатый какой-то? От него исходит власть и могущество, но выглядит он
весьма забавно.
- Это Время, Мердок. Это время, которое, отпущено мне, чтобы решить
судьбу мира.
Морской эльф в течение долгой минуты смотрел на нее сияющими,
восторженными глазами.
- Я придумал, - произнес он наконец. - Я сам сопровожу тебя до
Кораллового моря или даже до океана. Не откажешься?
- От такой помощи нормальные люди не отказываются, - обрадовалась она.
- Ох, уж кто бы говорил о нормальных людях, а кто бы скромно и смущенно
помолчал, - сварливо произнес Барнаба, на секунду отрываясь от своей
тарелки.
***
Черный тоннель, представляющий собой не более чем проход в абсолютной
тьме и пустоте. Но и не менее. На одном его конце стоит высокий и худой
старик с пергаментно-желтой кожей и запавшими щеками. Глаза у него глубоко
ввалились от старости, кожа съежилась, как у мумии. Он держит руки поднятыми
над головой и читает нараспев заклинания. Странно видеть, какие сильные
мускулы перекатываются под обманчиво-старческой кожей, странно слышать, как
звучен и мощен его голос. Немощному старику положено задыхаться, если он так
долго и громко взывает к тому, кто должен услышать его с другого края
Вселенной. Но дыхание старца на удивление ровное и спокойное - слишком
ровное и слишком спокойное. Поневоле начинает казаться, что в теле этого
человека прячется кто-то другой - мощный, молодой и опасный. Это на самом
деле так, ибо это Корс Торун - онгон, маг-оборотень - взывает к своему
единственному повелителю.
- Я слышу тебя, - откликается Мелькарт из неописуемой дали.
- Она здесь, повелитель. Она собирается пересечь океан, чтобы попасть на
Иману. Глупый слуга не сумел ее остановить, за что поплатился
существованием. Но у меня еще много частей камня Шанги.
- Побереги его, - доносится до разума онгона, - я пошлю к ней Йа
Тайбрайя. Позаботься о том, чтобы на этот раз промаха не было.
- Да, величайший. Скоро весь мир будет твоим.
- Я и сам это знаю, - тает во тьме.
***
Это путешествие коренным образом отличалось от предыдущего странствия
Каэтаны по Варду. Изысканная красота, уют и роскошь, а также приятные мелочи
постоянно сопровождали ее на всем пути. Все друзья наперебой стремились
сделать ей что-нибудь приятное, и даже Барнаба разучил пару песен и подобрал
к ним не лишенный мелодичности голос, так что его не раз просили повторить
выступление; случалось, он и аплодисменты срывал. Но все это было слишком
хорошо, чтобы длиться долго. Идиллия закончилась на подходе к Эш-Шелифу,
столице Хадрамаута.
Этот город был настолько своеобразен и красив непривычной глазу,
особенной красотой, что заслуживает нескольких слов, чтобы описать его для
тех, кто не видел этого дива. Если верить легендам, главным зодчим Эш-Шелифа
был сам Йабарданай, в ту пору еще совсем юный и мечтательный, только-только
поселившийся на Арнемвенде и полюбивший этот мир со всем пылом и страстью
соучастника творения. Разоренный недавно закончившейся войной, Арнемвенд
представлял собой груду живописных развалин, по которым бродили растерянные
люди, лишенные прошлого, настоящего и, возможно, будущего. Древние боги
пришли к людям с тем, что принесли им это грядущее, и Повелитель Водной
Стихии не стал исключением.
Хадрамаут и непоседливое его население, одержимое страстью к морю и
далеким странствиям, стали его особенной любовью. Это для них он выстроил
прекрасный Эш-Шелиф, который буквально висел в воздухе на многочисленных
мостах, галереях и переходах над лазурным пространством каналов, бассейнов и
рукотворных озер. А с дозорных башен была видна фиолетовая гладь Кораллового
моря. Три храма Эш-Шелифа - храм Йабарданая, храм Йа Тайбрайя и храм
Астериона, которые почитали моряки всего Арнемвенда, славились на весь
цивилизованный мир.
Нынешний правитель Хадрамаута - Великий Понтифик Дайнити Нерай, Муж Моря
и Сын Великого Океана, сидел в одиночестве в смотровой башне своего дворца,
когда непрерывно кланяющийся придворный объявил ему о том, что в приемной с
почтительным нетерпением ожидает сам Корс Торун, верховный маг и неизменный
советник государя.