Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
какой-то причине нежелательным
лицом в своем родном измерении. Однако мое удивление не шло ни в какое
сравнение с реакцией Сварлия, пребывавшего, судя по его виду, в шоке.
- Я... я не могу туда вернуться, - удается наконец повторить ему.
- Хорошо. Значит, решено. - Дон Брюс внезапно снова делается друже-
любным. - А теперь почему бы вам не пойти наконец прогуляться... и кста-
ти...
Девол поворачивается и обнаруживает, что дон сверлит его суровым
взглядом.
-...Помните, что я сказал... У меня есть свои уши во многих местах.
Если начнете трепать языком, причините Скиву, мисс Тананде или этим
мальчикам какие-нибудь неприятности, то я об этом услышу. Запомните это.
А теперь, вон отсюда.
Сварлий выматывается, и как только он исчезает, дон Брюс дергает го-
ловой, делая знак громилам.
- Вы, мальчики, тоже прогуляйтесь, - говорит он. - Разговор у нас су-
губо приватный... и, Змей?
- Да, Босс?
- Погляди за этим шутом, ладно? Убедись, что он никому не разбалтыва-
ет... потому что, если он попытается, то, боюсь, с ним может произойти
несчастный случай. Понимаешь мою мысль?
- Уловил, Босс, - говорит Змей и следует в ночь за другими.
- Ну, мальчики, - говорит дон Брюс, поворачиваясь, наконец, к нам. -
Теперь, когда мы одни, думается, нам самое время немного поговорить.
Говорит он это очень дружелюбно, но, как вы сами могли убедиться из
предшествующего происшествия со Сварлием, это не столь успокоительно,
как может показаться. Мне приходит в голову, что не хотел бы я садиться
с доном Брюсом за драконий покер, так как он, несомненно, по дружески
одолжит тебе, чтобы ты мог продолжать играть, в то время как у него
припрятана на коленях целая добавочная колода карт.
- Мисс Тананда только что рассказала мне о вашей текущей операции...
- Совершенно верно, - подтверждает Тананда. - Дон Брюс не...
-...а учитывая, что, как вы только что слышали, я горжусь своей ин-
формированностью, - продолжает дон Брюс, говоря через голову Тананды...
что является дурным знаком, - то меня слегка смущала необходимость приз-
наваться в своем неведении, пока сегодня вечером ко мне не обратилась за
помощью ваша миленькая подружка. Так вот, я хочу знать следующее..., -
Что вы делаете, действуя в королевстве Поссилтум... особенно учитывая
заключенное нами соглашение?
- Соглашение? - переспрашивает тихим голосом Тананда.
- Совершенно верно, - поворачивается к ней дон Брюс. - Вас в то время
не было, но когда я впервые встретился со Скивом, мы заключили сделку и
я лично дал ему свое личное слово, что Синдикат не будет наезжать на ко-
ролевство Поссилтум.
- Но какое это имеет отношение к...
-...а поскольку Скив... а через него и все вы... находитесь теперь на
платежной ведомости у Синдиката в качестве сотрудников, то ваше при-
сутствие здесь есть нарушение моего слова. Сечете?
- Ясно, - говорит Тананда, глядя на нас с новым пониманием. - Но ска-
жите, дон Брюс, если Синдикат не орудует в этом королевстве, то чем же
вы занимаетесь, беря деньги за защиту с купцов вроде Сварлия? Фактичес-
ки, что вы вообще здесь делаете?
Это хороший вопрос, и такой, который не приходил мне в голову... хотя
и подозреваю, что знаю ответ. Хотя у дона хватает приличия выглядеть
немного смущенным, когда он дает его.
- Все это с установленного до того, как я дал слово, - говорит он. -
Я никогда не говорил, что мы собирались свертывать уже имевшиеся у нас
операции.
- Хммм... - хмурится Тананда, - такое отличие кажется мне весьма тон-
ким.
Конечно, Синдикат наживает уйму денег на таких тонких отличиях... но
сейчас, похоже, не подходящее время подымать эту тему.
- Возможно и так, - голос дона Брюса снова становится суровым. - Но
не в этом суть. Я все еще жду услышать, что вы здесь делаете!
- Ах, это, - улыбается Тананда. - Ну, видите ли... мгмм...
Хотя Тананда и мастерица играть в драконий покер, и прикидывается
очень уверенной, мне видно, что Тананда попалась и пытается блефовать.
- Успокойся, Тананда, - говорит Нунцио, впервые подавая голос с тех
пор, как мы вошли. - Я могу все это объяснить.
- Да? - невольно вырывается у меня от удивления.
- Разумеется, - настаивает кузен, глядя на меня в упор, как он смот-
рит, когда мне полагается быть готовым обеспечить ему алиби.
- Ладно, Нунцио, - говорит дон Брюс, снова располагаясь у стойки. -
Говори.
- Ну, понимаете, дон Брюс, - начинает Нунцио, - Босс не в восторге от
упомянутого вами соглашения, касающегося отношений Синдиката с Поссилту-
мом.
- Ах, он не в восторге, да? - рычит дон, но Нунцио успокаивающе поды-
мает руку и продолжает.
- Дело в том, - говорит он, - что, по мнению Босса, возникли обстоя-
тельства, которые никто из вас не принимал в расчет при первоначальных
переговорах... а конкретно, новая политика экспансии развивающая границы
королевства.
- Продолжай, - говорит дон Брюс, но теперь он кивает.
- Дух нашего соглашения предусматривал, что Синдикат не будет пося-
гать на территорию королевства, но при теперяшнем положении дел, коро-
левство вторгается на территорию Синдиката. И, что еще хуже, буква ваше-
го соглашения препятствует Синдикату защищать то, что принадлежит ему.
- Я так и заметил, - саркастически замечает дон.
- Ну так вот, Босс считает это несправедливым. И, что еще важнее, он
чувствует себя лично ответственным, поскольку именно его неумелое веде-
ние переговоров от имени королевства и поставило вас в это затрудни-
тельное положение. Проблема в том, что так как он теперь работает на
Синдикат, то не в состоянии пересмотреть условия соглашения и снова при-
вести все в порядок.
- Да, - задумчиво говорит дон Брюс. - Вполне могу понять.
- Так вот, вы, возможно, этого не знаете, дон Брюс, - продолжает Нун-
цио, - но Босс придерживается очень высокого мнения о вас и никогда не
сделает ничего, способного повредить вашей репутации. Из-за этого, и
из-за того, что он считает себя ответственным за ваши текущие трудности,
он взял на себя задачу исправить положение, проведя тайную операцию с
целью остановить экспансию королевства. Фактически, он и держал это в
секрете от вас ради небольшой добавочной гарантии. При таком подходе,
если что-нибудь выйдет не так, вы можете заявить под присягой, что знать
ничего не знали об этом, и определенно никогда не принимали никакого
участия и не приказывали выступать против Поссилтума. Он делает, дон
Брюс, ничто иное, как выставляет себя козлом отпущения... исключительно
с целью снять с вас давление!
Хотя я иной раз менее чем лестно отзываюсь о красноречивых наклоннос-
тях Нунцио, бывают времена, когда я искренне благодарен ему за его уме-
ние ставить все с ног на голову. Даже отлично зная правду, что давая нам
это задание, Босс, по всей вероятности, начисто проглядел свое соглаше-
ние с доном Брюсом, я не уверен, что могу отделить истину от пустой бол-
товни даже с помощью "фомки".
- Ох уж этот Скив, - смеется дон Брюс, стукая от избытка энтузиазма
кулаком по стойке. - Теперь вы видите, почему я так люблю его? Он
действительно пытается сделать все это сам... просто ради меня? Скажу
вам прямо, мальчики...
Он оглядывается кругом, а затем нагибается вперед, прежде чем продол-
жить.
- Вы не представляете, сколько неприятностей причиняли мне другие
Боссы из-за этого соглашения. Особенно Босс Островного Синдиката.
- Вы имеете в виду дона Хо? - говорю я.
- Совершенно верно, - кивает дон Брюс. - Даже Босс Синдиката дон Аме-
чи! Они не донимали меня. Меня лишь удивляет, что об этом узнал Скив. Я
все время вам твержу, этот мальчик большие надежды. Вы знаете, в чем
больше всего нуждается такая крупная организация, как наша?
- В руководстве, - хором отвечаем мы с Нунцио.
- В руководстве. Эй! Совершенно верно! - удивленно моргает глядя на
нас дон Брюс. - Знаете, с тех пор, как вы, мальчики, начали работать на
Скива, вы и сами весьма неплохо развивались. Возможно, мне следует
как-нибудь подумать о выделении вас в самостоятельные участки.
Мне приходит в голову, что повышения в чине становятся совершенно не-
управляемыми.
- Мгммм... Да мы вполне довольны и теперешним положением дел, дон
Брюс, - быстро так говорю я.
- Да, вступает в разговор Нунцио. Мы считаем, что при теперешнем по-
ложении дел Боссу понадобится вся помощь какую мы только сможем оказать
ему.
- Хммм... Полагаю, вы правы, - говорит дон, заставляя нас обоих
чувствовать себя немного неуютно из-за того, с какой неохотой он похоже
отказывается от этой мысли повысить нас в звании. - Вот что я вам скажу,
хотя я, как говорит Скив, и не могу открыто приложить руку к тому, чем
вы занимаетесь, но если вы хотите, я могу придать вам в помощь нес-
кольких ребят!
В голове у меня мелькает одна картина. Картина того, как я пытаюсь
уснуть, не говоря уж про действовать, при ошивающемся поблизости Змее.
- Я... думаю не стоит, - говорю я. - Мы порядком привыкли работать с
той командой, которая у нас уже сложилась. Кроме того, любому из предан-
ных нам вами парней придется записываться в армию... и нет никаких га-
рантий того, куда именно их направят.
-...И большинство из них предпочтет скорей завязать, чем дать увидеть
себя на людях в тех нарядах, какие вы носите, - смеется дон Брюс, подми-
гивая Тананде.
- Да, Вы в чем-то правы.
Мы с Нунцио выдавливаем из себя улыбки, большего для присоединения к
веселью нам сделать не удается.
- Ну, обязательно дайте мне знать, если я смогу чем-нибудь помочь.
- Разумеется, дон Брюс.
- Спасибо, дон Брюс.
- Ах, да! Еще одно. Как там дела у Банни?
- У Банни? - говорит Тананда, отделяясь от стойки, словно боксер-про-
фессионал. - У той маленькой...
- Разумеется! Ты же помнишь Банни, - быстро перебиваю я. - Работающую
у нас племянницу дона Брюса?
- О! Верно! - моргает Тананда и снова прислоняется к стойке.
- Она очень хорошо работает, дон Брюс, - поспешно сообщает Нунцио. -
На самом-то деле, в данное время она хозяйничает у нас в конторе, пока
мы в поле.
- Да, правильно, - отмахивается дон Брюс. - Но как она ладит со Ски-
вом?
Хотя нам, возможно, и удается время от времени запудрить ему мозги,
дон весьма сообразителен, и улавливает наше колебание и глядит на Танан-
ду.
- Скажите-ка... вы сами, мисс Тананда, не интересуетесь Скивом?
Тананда на секунду задумывается, а затем морщит носик.
- Да вообще-то нет, - говорит она. - Полагаю, он для меня вроде млад-
шего брата.
- Понимаю, - кивает дон Брюс. - Ну, а не могли бы вы в порядке услуги
для меня взять под свое крыло и Банни? Она любит на словах прикидываться
крутой и выступать так, словно она опытная и повидала свет, но внутри
она по-прежнему просто ребенок. Понимаете мою мысль?
В ответ Тананда лишь медленно кивает. на мой взгляд, она, похоже, не
в большом восторге от этой идеи... особенно после того, как услышала,
насколько серьезно относится дон Брюс к обещаниям.
- Вы же знаете, каким бывает Босс, когда дело касается дам, - быстро
говорю я. - Медлительней, чем вносящий залог поручитель, которого наду-
вали три раза подряд.
Я пытаюсь отвлечь внимание от Тананды, но дон игнорирует меня и вмес-
то этого пристально глядит на нее.
- Скажите-ка... с вами все ладно? - спрашивает он, неверно истолковы-
вая ее сигналы. - Похоже, что вам досталась в этой операции больше, чем
положенная, доля шишек.
- Просто немного устала, - говорит она, сверкая улыбкой. - Хотя вы
правы. Годы берут свое, и я не уверена сколько еще подобных ночей я смо-
гу выдержать.
- Почему бы тебе не отправиться обратно к Большому Джули и не присое-
диниться к Коррешу? - предлагаю я. - Нас отсюда переводят, а сама ты ма-
ло чего сможешь сделать учитывая то, в какой ты форме.
- Переводят?
- Совершенно верно, - подтверждает Нунцио. - Нас повысили и перевели
в штаб. Похоже, что потенциальных лидеров умеют замечать не только в
Синдикате.
И указанием на пережитый нами за этот вечер физический и нервный
стресс служит то, что у меня нет энергии даже подумать об удушении его.
___________________________________
ГЛАВА 15
Без канцелярской работы армия ни туда, ни сюда!
Й.Карлсон
- Ну, сержант Гвидо, вы и ваше отделение прибыли с отличными рекомен-
дациями. Да, безусловно отличными рекомендациями!
- Так точно, вашбродь. Спасибо, вашбродь.
Ладно, допустим, я немного пересаливаю. Однако, учитывая количество
офицеров, которых я вижу здесь, в штабе, такая установка кажется самой
разумной для унтера вроде меня... и которая, попросту говоря, всего на
одну ступеньку выше подхалимажа.
- Ну, - говорит он, отставляя наше личные дела в сторону и принимаясь
рыться в других стопках бумаг у него на столе, - давайте посмотрим, что
же мы можем подыскать для вас в смысле назначения.
На самом-то деле, я бы удивился, если бы он смог отыскать в этом ка-
бинете собственные ноги. Мне лишь несколько раз доводилось видеть
столько бумаг, набитых в столь малом пространстве кабинета... и
большинство других разов приходилось на кабинеты, в которые я тыкался,
разыскивая этот. Бумаги лежали везде, на стульях и на полу, на подокон-
никах, и на шкафах с документами... не говоря уж о стопках поверх доку-
ментов, уже лежащих в выдвинутых ящиках названных шкафов. Есть также,
конечно, и груды разных бумаг на столе офицера, с которым я разговари-
ваю, и именно в этих стопках он сейчас и роется.
- А! Вот кое-что, - говорит он, останавливаясь поглядеть на один из
перетасовываемых им листов. - Что вы скажете, если я направлю вас и вашу
команду на работу операторами санузлов.
- Кем-кем?
- Ну, знаете, - говорит он, - копать и закапывать отхожие места.
Мне приходит в голову, что хотя в такой работе и может быть потенциал
для развала армии, я почему-то не горю особым желанием идти таким путем.
Понимаете, Нунцио все еще подкалывает насчет моей работы с "Реалистичес-
ким Собачьим Безобразием с Натуральным Ароматом, Действительно Липнущим
к Рукам" при выполнении моего последнего задания для корпорации
"М.И.Ф.", и поэтому я предпочел бы на этот раз избежать работы с вариа-
циями настоящих экспериментов.
- Наряд этот кажется дурнопахнущим... вашбродь, - эти слова вырывают-
ся у меня вроде как сами собой.
Я пытаюсь исправить дело, добавляя "...если вы позволите такую игру
слов... вашбродь".
Это чтоб он знал, что я начитанный.
Я ожидаю, что моя прямолинейность немного растопит его, но вместо
этого он просто слегка пожимает плечами.
- Ну разумеется, - говорит с желательной искренностью он. - Но вспом-
ните, где вы находитесь, сержант. Это же Штаб... мозг армии. Вполне ес-
тественно, что большая часть этой мозговой мощи направлена на поиски бо-
лее приятных, более легких назначений для обладателей этих мозгов... то
есть, попросту говоря, тут все по горло увязло в политике... если я ясно
выразился.
- Да вообще-то не совсем, вашбродь.
Офицер вздыхает.
- Позволь мне попробовать объяснить это так. Здесь все кого-то знают,
и используют эти связи для получения самой лучшей работы. Чем выше свя-
зи, тем лучше работа. С другой стороны, вы с вашей командой только что
прибыли, и вследствии этого не знаете... и значит, вам какое-то время
придется довольствоваться работой, за которую никто больше не хочет
браться. Я ожидаю, что когда вы обзаведетесь связями, то получите зада-
ния получше, но какое-то время ничего нельзя будет поделать.
Я подумываю, не упомянуть ли о моих связях с Синдикатом, но решаю,
что они будут при данных обстоятельствах малоценными и даже могут быть
восприняты как угроза. А затем мне приходит в голову еще кое-что.
- А генерал Плохсекир сгодится, вашбродь?
Это живо привлекает внимание офицера.
- Вы знаете генерала Плохсекира? - говорит он из-под вскинутых до не-
бес бровей.
- В очень незначительной степени, вашбродь, - признаю я. - Мы встре-
чались лишь однажды мимоходом.
- О. Ну, вообще-то, он, конечно же, здесь, в Штабе. Однако, думаю, вы
обнаружите, что он нездоров... по крайней мере, не находился в добром
здравии в последнюю пару недель.
- А это недомогание случайно не связано с женщиной, вашбродь? Очень,
очень крупной... с уймой косметики и драгоценностей?
За это я зарабатываю куда более пристальный взгляд со стороны офице-
ра, прежде чем тот отвечает.
- Фактически, да, - говорит, наконец, он. - Для кого-то,
только-только прибывшего в Штаб, вы, кажется, замечательно хорошо осве-
домлены... или вы знакомы также и с этой... молодой дамой?
По нескольким причинам я решаю, что будет благоразумней не призна-
ваться в истинном характере наших с Нунцио отношений с Машей.
- Она была с генералом, когда я встретился с ним при дворе, вашбродь,
- говорю я, своего рода правдиво.
- Вы бывали при королевском дворе?
- Так точно... но это было давно... как раз перед тем, как король же-
нился на королеве Цикуте.
- Понятно, - задумчиво говорит офицер, а затем откладывает в сторону
бумагу, которую держал и снова начинает рыться.
- Ну, в таком случае, наверно, я смогу найти кое-что чуточку более
приятное в смысле назначения.
- Не спешите, вашбродь, - говорю я. - Я вполне понимаю, в какой бес-
порядок могут прийти дела при таком вот исчезновении генерала.
- Да вообще-то нет, - рассеянно говорит офицер.
- Извиняюсь?.. Вашбродь?
- Что? - говорит он, снова сосредоточиваясь на непосредственной ситу-
ации. - Ну, вероятно, мне не следовало бы этого говорить, но поскольку
вы уже знакомы с несколькими действующими лицами...
Он умолкает и быстро оглядывается кругом, словно кто-то может оши-
ваться среди стопок бумаг... что, учитывая их высоту, вполне возможно.
- Если вы знакомы с генералом Плохсекиром, то тогда, вероятно, уже
знаете, что, хотя он более чем компетентный лидер, он занимает довольно
негибкую позицию по части того, как следует делать дела. То есть, он хо-
чет, чтобы дела делались его способом, независимо от того, лучший ли это
это способ или нет.
Это описание кажется подходящим ко всякому встреченному мной в армии
в звании выше капрала, но я довольствуюсь кивком в знак согласия.
- Ну, многие из нас, офицеров, которые появились на сцене в ходе ны-
нешней военной кампании первоначально служили под командованием Большого
Джули, когда тот возглавлял вторжение в Поссилтум. В некоторых отношени-
ях оно и хорошо потому, что это гарантировало нам чины в армии Поссилту-
ма, но это также означает, что мы знаем, что есть другие способы делать
дела помимо способа генерала Плохсекира... много лучших способов. Беда в
том, что вплоть до этого момента мы были не в состоянии внести какие-ли-
бо изменения или улучшения не нарушая приказов генерала.
- А теперь? - подгоняю я его, даже не трудясь добавить к этому "вашб-
родь".
- А теперь, когда генерал "занемог", - улыбается офицер, становясь
немного занятым собственными мыслями. - Мы практически предоставлены са-
ми себе, и значит, делаем для разнообразия дела нашим способом. Если
Плохсекир не будет донимать нас еще несколько недель, то мы должны бы
привести эту армию в надлежащий вид и смочь взаправду перейти к делу.
Скажу вам откровенно, служить под началом Большого Джули возможно и бы-
вало время от времени тяжеловато, но этот человек безусловно знает, как
надо управлять армией. Хотел бы я знать, как-то у него теперь обстоят
дела, когда он в отставке?
- Когда я видел его в последний раз, дела у него обстояли великолеп-
но.
Если б я сказал, что в дверь вошел Бог собственной персоной, то и
тогда не смог бы вызвать у офицера более с