Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
- Эти бумаги у меня здесь производят вас в сержанты, а Нунцио... он
ваш кузен, не так ли?... в капралы.
Теперь я действительно в полном недоумении.
- Повышение в звании, Вашбродь?
- Совершенно верно. Сержант Лыбби рассказал мне, как вы двое взяли на
себя руководство вашим отделением во время подготовки... до такой степе-
ни, что даже дополнительно тренировали их в свободное время. А когда я
сам увидел, как вы приняли на себя командование после... того казуса во
время сегодняшней тренировки, у меня нет никаких затруднений с одобрени-
ем вашего повышения в звании. Именно такое лидерство и инициативность мы
и любим видеть здесь в армии. Поздравляю.
- Спасибо, ваше благородие, - говорю я, будучи не в состоянии приду-
мать, чего еще сказать.
- Ах, да... и еще одно. Я снимаю вашу часть с подготовки и отправляю
их на активную службу. Это всего лишь гарнизонная служба, но в данное
время доступна только она. Я считаю, что все, чему им еще нужно обу-
читься, вы сумеете помочь им приобрести на службе. Это все... Сержант
Гвидо.
Мне требуется минута, чтобы сообразить, что он обращается ко мне, на-
зывая меня новым званием, но мне удается вытянуться по стойке "смирно" и
отдать честь прежде, чем повернуться и уйти.
- С вашего разрешения, вашбродь, - слышу я слова Сержанта Лыбби, -
мне хотелось бы перекинуться парой слов с Сержантом Гвидо, прежде чем он
опять присоединится к своей части.
Я наполовину ожидаю, что Лыбби, невзирая на сломанную руку, все-таки
накинется на меня, коль скоро мы выйдем из палатки, или, по крайней ме-
ре, засыплет меня тежелыми угрозами о том, что со мной случится, когда
наши пути пересекутся в следующий раз. А вместо этого он расплывается в
улыбке и протягивает мне здоровую руку.
- Поздравляю, Гвидо... извини, я имел в виду, Сержант Гвидо, - жмет
он мне руку. - Я хотел сказать тебе одну вещь подальше от других рекру-
тов.
- Какую именно, Сержант?
- Я хотел тебе сказать, что ты был совершенно прав... справиться в
бою с противником, не убивая его, и впрямь требует большего умения... и
я рад видеть, что люди с твоими способностями поступают на службу к на-
шей стороне. Только вспомни, однако, что у нас есть лишь ограниченный
срок для обучения рекрутов... вот потому-то мы и сосредотачиваемся на
приучении их мыслить категориями "убить". Если у них вообще кишка тонка
убивать, если они станут думать, будто смогут отделаться обезоруживанием
врага, то будут пытаться именно так и сделать... а умения такого у них
нет, и у нас нет времени обучать их ему, и поэтому они кончат тем, что
сами погибнут, а мы кончим тем, что выставим для боя между двумя армиями
более слабую. Постарайся помнить об этом, когда будешь в следующий раз
работать с группой зеленых новобранцев. А пока, желаю удачи! Возможно,
нам еще доведется как-нибудь опять послужить вместе.
Я настолько удивлен тем, что сержант оказывается славным малым, не
говоря уж о серьезном обдумывании подброшенных им мне мыслей, что почти
возвращаюсь в часть, прежде чем до меня доходит весь смысл моего повыше-
ния в звании.
И тогда я чувствую себя подавленным. Вся моя карьера была направлена
на избегание становиться властьимущей фигурой, а теперь мне навязано то,
что является по меньшей мере надзирательской должностью... и на этот раз
постоянно, а не временно. Утешает меня только следующее: а) находясь в
более высоком звании я могу потенциально причинить больше вреда, и б)
Нунцио придется страдать от бремени дополнительных нашивок наряду со
мной.
Немного приободрившись от этих мыслей, я отправляюсь на розыски Нун-
цио, желая быть первым, кто сообщит ему плохие новости.
___________________________________
ГЛАВА 7
Служить и Защищать...
Традиционный девиз рэкетиров-защитников
Как не рвемся мы приступить к выполнению нашего задания, то есть,
попросту говоря, к деморализации армии, и Нунцио, и я более чем малость
нервничаем в связи с гарнизонной службой.
Само собой, в пребывании в городе нет ничего плохого. Твикст побольше
среднего военного городка, а это значит, что нам хватает развлечений во
внеслужебное время. Однако, тот самый факт, что это приличных размеров
град, увеличивает шансы на то, что наше присутствие заметят и доложат о
нем Брюсу... что, как мы упоминали ранее, занимает не самое высокое мес-
то в списке желанных для нас событий.
Сама же служба раздражающе легка, раздражающе потому, что трудно воз-
мутить солдат, когда самое худшее, с чем им приходится сталкиваться -
скука. Ситуация вполне очевидна, даже когда я поручаю Нунцио устраивать
нашу команду, пока докладываюсь командиру гарнизона.
- Наша единственная настоящая задача здесь - сохранять военное при-
сутствие... чтоб народ помнил, почему он платит налоги.
Индивид, толкающий эту речь сам среднего роста, примерно на голову
ниже меня, кудрявый брюнет с проступающими местами прядями седины... что
могло бы придать ему достойный вид, если бы он не двигался словно докер,
пытающийся пораньше отправиться на важное свидание. У него скорост-
рельная манера речи и он отбарабанивает приказы не отрываясь от бумаг,
которые исписывает. Однако я не могу не заметить, что то, над чем он так
усердно трудится, сильно смахивает на стихи... а мне почему-то кажется,
что такое занятие не предусмотрено его официальными приказами.
- Вам и вашим парням нужно всего-навсего проводить определенное коли-
чество часов в день патрулируя в мундирах по улицам так, чтобы народ ви-
дел, что армия здесь. В остальное время вы предоставлены сами себе.
- Вы имеете в виду, словно полицейские?
Эти слова своего рода срываются у меня с языка, но, должно быть, в
них слышна нотка ужаса, так как командир отрывается от своего занятия и
смотрит прямо на меня.
- Да в общем-то нет, - быстро говорит он. - Мы, бывало, отвечали за
патрулирование улиц, но город разросся до такой степени, что обзавелся
собственными полицейскими силами, и мы стараемся не посягать на их пре-
рогативы. Они присматривают за гражданами, а наша собственная военная
полиция присматривает за солдатами. Четко и раздельно. Понятно?
- Так точно.
-...что подводит нас к еще одному моменту, - продолжает командир,
снова принимаясь исписывать бумажки. - В наших войсках действует правило
"никакого панибратства". Блюдем мы его не слишком строго, поэтому вам не
нужно волноваться, если одна из... э, дам станет заигрывать с вами или
вашими людьми, но предоставьте им самим подступать к вам. Не заводите
шашней с обыкновенными штатскими женщинами. Как бы там не обернулось де-
ло, от этого скорей всего расстроятся штатские мужчины, а наша основная
директива здесь - не затевать никаких неприятностей со штатскими. Будьте
с ними обходительны... покажите им, что мы просто обыкновенные люди, та-
кие же как и они. Если вы сможете это сделать, они будут менее склонны
верить во всякие дикие россказни, какие они могли услышать о действиях
наших войск на фронте. Все ясно?
Мне думалось, что чего бы я там ни сказал и ни сделал, не будет иметь
большого значения, так как командир отбарабанивает все это словно наи-
зусть, покуда сам все пишет и пишет. Однако мне думалось, что проверять
данную теорию будет неразумным.
- Так точно, - говорю я. - Никакого панибратства с женщинами... Ника-
ких драк с мужчинами. Все ясно.
- Отлично. Отправляйтесь обратно в свою часть и позаботьтесь о том,
чтобы ее разместили, как положено. А потом используйте остаток дня на
ознакомление с городом и явитесь завтра утром за заданием.
- Слушаюсь. - Я вытягиваюсь и четко отдаю ему честь, на что он отве-
чает даже не подымая головы.
Я не могу не почувствовать, что при инструктаже мне дали в некотором
роде от ворот поворот, и поэтому задерживаюсь при выходе переброситься
парой слов с клерком командира... решение, признаться, частично вызван-
ное тем, что та - единственная чувиха, какую я видел в мундире, кроме
Оссы, и я уже малость отчаивался когда-нибудь услышать женский голос.
Кроме того, я старше по званию и считаю, что теперь самое время моим на-
выкам поработать на меня, а не против меня.
- Что за дела с командиром? - дружески-так говорю я, выдавая ей одну
из своих неустрашающих улыбок.
Однако вместо ответа эта цыпочка тупо смотрит на меня, словно все еще
ждет, не скажу ли я чего. Ну, она крошечная штучка, немножко худощавая,
и поэтому когда она таращится на меня своими большими глазами, я не-
вольно чувствую себя немного неуютно... словно она самка богомола, пыта-
ющаяся решить, как ей следует меня съесть - до или после спаривания.
- Я имею в виду, с чего это он пишет стихи? - добавляю я просто для
поддержания разговора.
- Куплеты, - говорит она, своего рода ровным голосом.
- Извиняюсь?
- Я сказала "куплеты"... то бишь "слова для песен". Он любит высту-
пать в местных клубах на вечерах открытой сцены, и сам пишет для себя
материал... постоянно.
- И хорошо у него получается?
На это она слегка пожимает плечами.
- Полагаю, не плохо... но он не играет на гитаре и поэтому вынужден
по большей части петь без музыкального сопровождения. Из-за этого его
выступление поневоле кажется немного жидковатым, после того, как весь
вечер слушаешь певцов, исполняющих под аккомпанимент инструментов.
Я замечаю, что при всей ее внешней незаинтересованности, эта цыпочка,
похоже, много чего знает о деятельности командира в свободное время...
даже до такой степени, что просиживает целый вечер выступлений пев-
цов-любителей, чтобы прослушать его номер, когда ей, в общем-то, не нра-
вится его пение. Из этого я делаю вывод, что в качестве сержанта я вряд
ли чего-то достигну с ней и поэтому настраиваюсь быть дружелюбным.
- Возможно, ему стоит попробовать клавишные, - говорю я.
- Чего попробовать? - моргает она. внезапно обретая больший интерес к
разговору.
- Кла... О! Ничего. Эй, мне теперь пора идти. Рад был с вами побол-
тать.
И с этими словами я спешно отступаю, немного раздосадованный на себя.
Снова я чуть не попал в беду из-за своего долгого пребывания на Деве. На
какую-то секунду я забыл, что в этом измерении не только нет клавишных,
но нет и электричества, необходимого для подключения к нему названного
инструмента.
- Эй, Гвидо! - прерывает мои мысли знакомый голос. - Какие новости?
Я оглядываюсь по сторонам и обнаруживаю направляющегося ко мне Нунцио
вместе с остальной командой.
- Ничего важного, - пожимаю плечами я. - До завтрашнего дня мы даже
не выходим на службу. Командир предоставил нам остаток дня на благоуст-
ройство и знакомство с городом.
- По мне так неплохо, - говорит Хи Слеппень, потирая руки, словно...
ну, словно слепень. - А не пойти ли нам куда-нибудь перекусить... а за-
одно и посмотреть, нельзя ли найти местечко, где мы сможем ошиваться в
свободное время.
- Как насчет трактира, где подают спагетти, мимо которого мы проходи-
ли по дороге сюда? - говорит Осса, мотнув головой в сторону, откуда они
пришли.
Я бросаю быстрый взгляд на Нунцио, который уже смотрит на меня. Так
столь часто случается, когда мы работаем вместе, мы одновременно думаем
об одном и том же, и на этот раз мы оба думаем, что самый лучший способ
избежать встречи с кем-либо, связанным с Синдикатом, это не использовать
в качестве опорного пункта заведения, где подают спагетти.
- Э... давайте посмотрим, нельзя ли найти какое-нибудь местечко с
меньшей вероятностью... я имею в виду, поближе, - небрежно-так предлагаю
я.
- Ну, так не попробовать ли нам прямо здесь? - вступает в разговор
Нунцио, подхватывая общее направление моей мысли.
Я смотрю туда, куда он показывает, и вынужден признать, что это, ве-
роятно, последнее место, где нас додумается искать кто-либо из Синдика-
та. Вывеска над дверью этого заведения гласит: "СУСИ-БАР И ЛАВКА ТОРГОВ-
ЛИ ПРИМАНКОЙ АБДУЛА".
- Суси? - хмурится Шу Слеппень. - Ты имеешь в виду, вроде как сырая
рыба.
- По крайней мере, мы знаем, что она свежая, - Майжук показывает на
вторую часть вывески.
- Да хватит вам быть сворой младенцев, - усмехается Осса, тыкая Шу в
ребра. - Подождите пока попробуете. Очень вкусно! Пошли.
Ну, я рвусь есть это блюдо ничуть не больше, чем братья Слеппни, хотя
Нунцио явно приставал ко мне, уговаривая попробовать его, но я как-то не
испытывал энтузиазма. Я хочу сказать, для меня привычна рыба в томатном
соусе или чем-то вроде него, поданая с макаронами - а никак не с рисом.
Однако, похоже, не представлялось большего выбора, кроме как последовать
за Оссой и Нунцио, когда те весело направились в заведение.
- А! Члены наших благородных вооруженных сил! - говорит хозяин, выс-
кальзывая из сумеречных глубин приветствовать нас. - Заходите, пожалуйс-
та. Нашим молодцам... и дамам... в мундирах мы делаем особую скидку!
- Нельзя ли нам сесть за столик поближе к окну, там, где побольше
света? - говорит, подмигивая мне, Нунцио. Я знаю, о чем он думает и
обыкновенно одобрил бы. Однако этот хозяин вызывает у меня ощущение лег-
кого беспокойства. Несмотря на его зубастую улыбку, у меня не проходит
сильное ощущение, что он способен определить, с точностью до нескольких
монеток мелочи, сколько денег в карманах всей нашей команды... и уже пы-
тается прикинуть, сколько их он сможет извлечь прежде, чем мы вырвемся
на волю. Короче говоря, я не ощущал такой оценки себя купцом с тех самых
пор, как мы покинули Базар-на-Деве.
Несмотря на свой растущий дискомфорт, я присоединяюсь к команде, ког-
да хозяин проводит нас к столику у окна и раздает меню. Все заказывают
себе выпивку, а потом начинают сосредоточено изучать меню. Осса с Майжу-
ком служат им переводчиками... то есть, все, за исключением Нунцио.
Полностью игнорируя меню, кузен начинает рыться в поясной сумке.
- Пока мы здесь, не хочет ли кто сыграть по быстрому пару партий в
драконий покер? - невинно-так говорит он, извлекая колоду карт и потре-
панную книгу с загнутыми уголками страниц.
Заслышав это предложение, вся команда дружно стонет, верное указание
на их знакомство с этой игрой, что не удивительно, поскольку именно мы с
Нунцио и взяли на себя нелегкий труд обучить их. Однако, несмотря на их
показное нежелание, я замечаю, что вокруг стола проходит быстрая рябь
движения и появляются деньги, что само по себе свидетельствует о засасы-
вающем характере данного конкретного времяпрепровождения. Могу сказать
по собственному опыту, что ничто не сравнится с ощущением, испытываемым
когда ты видишь как набранный тобой в удачной партии банк исчезает в
чьей-то стопке фишек из-за какого-то неведомого-такого Условного Модифи-
катора. И это же лучше всего убеждает новоиспеченного игрока, что в его
интересах узнать побольше об этой игре, так как это его единственный
шанс вернуть какую-то часть своих денег, не говоря уж о том, чтобы ос-
таться в выигрыше. То есть, первый раз в драконий покер играют ради за-
бавы, а потом уж играют ради мести.
- Ладно... есть заход! - говорит Нунцио, быстро тусуя карты и предла-
гая снять колоду.
- Не так быстро, кузен, - прерываю я, извлекая собственный экземпляр
правил игры. - Давай сперва определим, какие действуют Условные Модифи-
каторы.
- Зачем трудиться? - Морщится Шу Слеппень. - Все равно они каждый
день меняются.
- Каждый день? Ты хочешь сказать, каждый час! - подхватывает его бра-
тан.
- Как бы там ни было, - пожимает плечами Осса. - Сдавай, Нунцио. А о
разных тонкостях нас может уведомить и Бой.
Для тех из вас, кто не знаком с драконим покером, хочу сообщить: это
очень популярное средство перераспределения богатства во многих измере-
ниях. Можете представить его себе как стад-покер из девяти карт с шестью
картами на руках... то есть, если вы не против того, чтобы вам вышибли
финансовым путем мозги. Видите ли, помимо обычных правил карточной игры,
есть еще и Условные Модификаторы, способные изменить ценность карты или
сдачи в зависимости от измерения, часа, числа игроков, места за столом
или любого из множества других факторов, что и делает драконий покер са-
мой трудной и запутанной игрой в карты во всех измерениях.
Мы с Нунцио увлеклись этой игрой, когда все пытались вовремя обучить
ей Босса для его матча с Малышом Сен-Сеновым Заходом, и она на самом де-
ле не такая уж и трудная... при условии, что у тебя есть экземпляр пра-
вил, приложимых к тому измерению, где ты в данный момент находишься.
(Конечно, Босс во время большого матча не мог пользоваться книгой, так
как считалось, что он и так уже мастер высокого класса.) Прежде чем отп-
равиться с Базара на данную конкретную операцию, и я и Нунцио включили в
свой багаж по экземпляру книги правил для Пента (нашего родного измере-
ния, где и имеет место данное повествование), считая это частью подго-
товки к вылазке. Если вы, возможно, считаете покупку двух экземпляров
книги правил ненужным расходом, то позвольте мне дать вам бесплатный со-
вет насчет игры в драконий покер: наилучшая для вас защита за столом -
иметь собственный экземпляр правил. Видите ли, одно из постоянных правил
при любой игре в драконий покер заключается в индивидуальной ответствен-
ности игроков за знание Условных Модификаторов. Попросту говоря, это оз-
начает, что если ты не знаешь какого-то конкретного модификатора, прев-
ращающего твою никчемную сдачу в выигрышную, то никто не обязан объяв-
лять тебе об этом. Такова традиция игры и она не имеет никакого отноше-
ния к честности тех, кто в нее играет. Если она чего и дает, так это
устранение обвинений, что игрок намеренно утаил информацию, чтобы выиг-
рать партию, а не просто проглядел конкретный модификатор среди множест-
ва модификаторов, действующих в любое данное время. Короче говоря, как
бы я ни доверял Нунцио прикрывать меня с тыла в драке, мне думается, что
разумней всего не рассчитывать на его заботу о моих интересах за столом,
где играют в драконий покер, и посему я считаю приобретение собственного
экземпляра книги правил необходимым расходом, а не роскошью или
удобством.
- Давай-ка посмотрим, - говорю я, листая книгу, - солнце скрылось...
и мы играем в помещении...
-... и у нас нечетное число игроков... - подсказывает Осса, показы-
вая, что она улавливает суть модифицирующих факторов.
-... и один из них женского пола... в какой-то мере... - добавляет
Майжук, подмигивая Оссе.
- Извините, что так долго доставляю выпивку, друзья мои, - говорит
хозяин, объявляя о своем присутствии, когда возвращается к столику, неся
поднос с напитками. - Итак, кто зака... ЭЙ!ЧТО ЭТО???!!!
Мне вдруг приходит в голову, что, возможно, местный муниципалитет из-
дал какое-то постановление, запрещающее азартные игры... что объяснило
бы с чего это хозяин так внезапно расстроился.
- Это? - невинно говорю я. - О, мы здесь просто затеяли небольшую
дружескую игру в карты. Не беспокойтесь, для счета очков мы используем
только монеты и...
- Не надо песен! - рычит хозяин, без всякого следа прежней маслянис-
той дружелюбности. - Вы играете ни во что иное, как в драконий покер! А
в эту игру не играет никто, кроме...
Он вдруг резко обрывает фразу и начинает поочередно с подозрением
рассматривать каждого из нас.
- Ладно, который из вас демон? Или вы все демоны? Неважно! Я хочу,
чтобы вы все убирались отсюда... СЕЙЧАС ЖЕ!!!
___________________________________
ГЛАВА 8
Свояка видет издалека только свой!
Джек Потрошитель
Сказать, что обвинение хозяина вызвало волнение среди сидящих за на-
шим столом, все равно как сказать, что приглашение дона Брюса выступить
с речью на банкете полицейских вызвало легкое удивление, выразившееся в
приподнятых