Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
ут же попытался увлечь её в
постель.
- Нет. Нет. Попытайся все понять, дорогой, - сказала Мгла отстраняясь.
Подойдя к дверям, она произнесла:
- Прощай, Арал.
Слова эти прозвучали более грустно, чем ей хотелось. Расставание не
доставляло Мгле никакой радости.
***
Дочь Вартлоккура покоилась на его левой руке. Правой рукой чародей гладил
пальцы Непанты. Он смотрел через окно на небо, в котором, выдерживая боевой
строй, неслись на восток похожие на тяжелые серебряные галеоны облака.
- Похоже, что завтра будет дождь.
- Что случилось? - спросила Непанта. - Ты сегодня какой-то отстраненный.
Вартлоккур перевел взгляд на крошечную, красную мордочку ребенка.
- Ты ещё не придумала, как её назвать?
- Придумала. Только не знаю, понравится ли тебе. А ты ничего не
придумал?
- Нет. Мысли были заняты другим.
- Заняты другим? Да ты постоянно пребываешь в таком состоянии. Все эти
дни ты как будто живешь в другом мире. Что случилось?
- Неприятности.
- В этом месте постоянно происходят неприятности. В Форгреберге они
размножаются так, как в других городах тараканы.
- Это неприятности короля.
- А у него постоянно неприятности. Что ты скажешь, если мы назовем дочь в
честь твоей мамы?
- Мамы? Смирена? - Такая мысль ему в голову не приходила. - Смирена. Это
имя не принесло ей счастья. - Его мать сожгли на костре за колдовство. - Не
знаю.
Интересно, подозревает ли что-нибудь король? Разве можно сказать
человеку, что добрая половина всех его неприятностей возникает по вине его
собственной супруги? Это лучший способ восстановить его против себя. Чародея
страшила мысль о том, что, рассердившись, Браги расскажет Непанте об
Этриане.
А что, если это сделает Мгла? Она не сможет пройти мимо войны на востоке…
- Опять ты ушел в себя. Если не можешь поделиться с Браги, скажи Дерелу
Пратаксису. Браги правильно воспримет все, что тот скажет.
- Да, это может помочь…
Но Вартлоккур подумывал о том, чтобы рассказать все Майклу Требилкоку, с
которым у него всегда было отличное взаимопонимание. Кроме того, у Майкла
есть возможность и полномочия что-то предпринять…
- Так как же насчет имени? - спросила Непанта. Ей хотелось услышать ответ
до того, как сон окончательно её сморит.
- Смирена - прекрасно. Мама была бы очень довольна. - Он бросил взгляд в
небо, где уже проплывали облачные замки, затем посмотрел на ребенка и
сказал:
- Итак, ты Смирена. Привет, маленькая Смирена!
Отцу показалось, что дочь ответила ему улыбкой.
ГЛАВА 13
1016 ГОД ОТ ОСНОВАНИЯ ИМПЕРИИ ИЛЬКАЗАРА
Судьбы богов и императоров
Ших-кай, хромая, преодолел последние ступени лестницы, ведущей на вершину
городской стены Лиоантунга. Пан-ку, готовый в случае необходимости
подхватить командующего, отставал от него не более чем на полшага.
Предложить помощь хозяину он не решался.
Ших-кай облокотился на парапет и улыбнулся. Пан-ку не стоило так
волноваться. Командующий просто устал, и его беспокоила старая мозоль.
Все пространство за стеной кишело беженцами. В их толпу вливались жители
города. Общая атмосфера была близка к тотальной панике, и Ших-каю оставалось
надеяться, что это не захватит легионы, хотя он сам был близок к тому, чтобы
запаниковать. Катастрофа на Тусгусе значила больше, чем прорыв фронта. Она
посеяла в душе Ших-кая и его офицеров сомнения в возможности победы над
Избавителем.
- Как ты считаешь, Пан-ку? Я принял правильное решение? - спросил
командующий, устремив взгляд на восток. Где-то там, в лесах, Северная Армия
атаковала противника.
- У вас не оставалось выбора, господин. Наши люди могли окончательно
потерять уверенность.
- А что, если произойдет ещё одна катастрофа?
- Об этом лучше узнать сразу. Следует выяснить, был ли это случайный
инцидент или нет.
Ших-кай так до конца и не понял, что случилось на Тусгусе. Из пасти
медведицы раздался ужасный, громовой звук, потрясший умы и сокрушивший волю
легионеров… Ничего подобного он раньше не слышал. Его сердце наполнял ужас
даже при мысли о том, что ему снова доведется этот звук услышать.
Оснащенного таким оружием Избавителя остановить невозможно.
Скорее всего это было то таинственное существо из пустыни.
- Господин, - негромко сказал Пан-ку. - Приближается лорд Лун-ю.
Ших-кай с интересом наблюдал, как Таси-Фенг сражается со ступенями.
Похоже, что у лорда Лун-ю энергии осталось даже меньше, чем у его
командующего.
- Вначале отдышитесь.
- Последние гражданские лица покинули город, - доложил Таси-Фенг. - Могут
возникнуть некоторые проблемы. Часть пленных, воспользовавшись неразберихой,
сумела бежать.
- Это можно было предположить. Все же мы существенно снизили риск. Какие
вести оттуда? - Он показал на восток.
- Рано делать окончательные выводы, лорд. Однако, кажется, они держатся
отлично.
- Никаких признаков тех сложностей, с которыми мы столкнулись на
Тусгусе?
- Ни малейших, - ответил Таси-Фенг, даже не пытаясь скрыть своего
облегчения. - Может быть, они приберегают это для Лиаонтунга?
- Возможно. - Ших-кая имел кое-какие соображения на этот счет. Надо будет
их проверить… Впрочем, следует повременить до тех пор, пока окончательно не
прояснятся намерения Избавителя.
Ших-кай слишком нервничал для того, чтобы стоять спокойно. Переминаясь с
ноги на ногу, он обратил лицо к небу и заметил:
- Прекрасный день, не так ли?
День действительно был великолепным.
- Все лето было прекрасным, лорд, - ответил Таси-Фенг, также обозревая
небеса.
Приходу Избавителя обычно предшествовало появление драконов. Да, легионы
утратили уверенность. Шинсан стал опасаться очередной катастрофы.
Чуть позже появился один из офицеров Таси-Фенга и доложил:
- Операция закончилась успешно, лорд. Никаких проявлений того, что
случилось на Тусгусе. Мы одержали важную тактическую победу.
Ших-кай стукнул кулаком по парапету, широко улыбаясь под своей маской.
- Будь я проклят! - негромко произнес он. - Будь я проклят, лорд Лун-ю.
Мы их все-таки остановим!
***
Солдаты Северной Армии быстрым маршем проходили через городские ворота.
Радость победителей оказалась заразительной.
- Они теряют дисциплину, - пробормотал Ших-кай, обращаясь у Пан-ку.
- Можно сказать, что для этого у них есть основания, лорд.
- Вне сомнения. Вне сомнения. - Ших-кай и сам был на седьмом небе от
радости. К нему окончательно вернулась уверенность. - Мы их здесь остановим,
- заявил командующий.
Появился посыльный.
- Лорд Лун-ю убедительно просит вас, лорд Ссу-ма, пожаловать в командный
центр.
- Он сообщил, с какой целью?
- Никак нет, лорд.
- Передай, что я скоро буду. - Когда посыльный ушел, Ших-кай спросил:
- У тебя, Пан-ку, есть какие-нибудь идеи на сей счет?
- Они наблюдали за событиями на южном фронте, лорд. Наверное, там что-то
случилось.
Да случилось. Резервные армии лорда Куо предприняли контрнаступление. Но
это случилось уже давно. Неужели Матаянга сумела заготовить собственный
сюрприз?
Ших-кай посмотрел на небольшую группу кружащих над городом драконов.
Осада вот-вот должна начаться.
Он это предвидел. Лиаонтунг или станет той скалой, о которую разобьется
орда Избавителя, или превратится в место последнего сражения лорда Ссу-ма
Ших-кая. Он посадил людей разрабатывать стратегию на тот случай, если город
падет, но те явно работали с прохладцей. Район к западу от Лиаонтунга был
заполонен беженцами. Их было настолько много, что вывести их дальше не
представлялось возможным. В случае падения крепости эти люди неизбежно
пополнят войско нежитей.
Судьба Ших-кая, судьба Избавителя, а, возможно, и всей Империи зависит от
того, сможет ли выстоять этот древний город-крепость.
В командном центре собрались все старшие тервола. Их негромкий разговор
мгновенно смолк, едва Ших-кай переступил порог.
- Опять политика, господин, - прошептал Пан-ку.
- Я это подозревал.
Тервола, потеснившись, освободили для него место за столом с большой
картой Империи. В последнее время он и весь его штаб внимательно следили за
тем, как идут дела на южном фронте. События там могли повлиять на развитие
событий на восточном театре военных действий. С первого взгляда положение на
юге не изменилось.
- В чем дело? - поинтересовался командующий.
- Не могли бы мы поговорить без свидетелей? - спросил Таси-Фенг.
Ших-кай взглянул в драгоценные кристаллы глаз на маске Таси-Фенга и в
свою очередь задал вопрос:
- Произошла смена караула, не так ли?
- Да, лорд.
- Ну и о чем здесь толковать? Ничего не изменилось. У нас здесь дел по
горло. Драконы Избавителя уже кружат над городом.
- Лорд…
- Ваши игры - это ваши игры. У нас же здесь не игры, а настоящая работа.
Не стоит от неё отвлекаться. Если ваш претендент восторжествовал, а я ему не
по нутру, то он может смело отправлять меня назад в мой родной Четвертый
Показательный.
- Лорд, мы всего лишь хотели поставить вас в известность о том, что
происходит. Это никоим образом не отражается на наших делах.
- В таком случае вы мне уже все сказали. Теперь к работе. Избавитель на
подходе.
- Как прикажете, лорд. - Таси-Фенг кивнул сидящим за столом, и тервола
оставили помещение.
- Я буду на стене ждать его появления, - сказал Ших-кай. - И пока я
командующий, я больше не желаю слышать о политике. Вам ясно?
- Как прикажете, лорд, - с легким поклоном произнес Таси-Фенг. - Мы
вполне удовлетворены.
Когда Ших-кай поднялся на стену, вокруг города уже бродили патрули из
войска Избавителя.
- Как думаешь, Пан-ку? Может быть, стоит учинить вылазку?
Пан-ку в ответ лишь пожал плечами.
- Нет. Конечно, нет, - сам ответил на свой вопрос Ших-кай. - Они почти
дозрели. Пусть приходят к нам. - Патрульные противника были похожи на
настоящих мертвецов. - Время работает на нас. Еще неделя - и у него вообще
никого не останется.
Часы шли за часами. Солнце скрылось за горизонтом, и на небо выползла
луна. Ших-кай оставался на стене, наблюдая за осаждающими, которые не
разбивали палаток и не разводили костров. Нежити стояли как истуканы,
окружив город.
- Что он попытается предпринять на сей раз?
- Что-нибудь вроде того звука, господин. Использует его, чтобы разрушить
стены.
- Я тоже так считаю. Но мы лишим его этой возможности.
- Каким образом, господин?
- Хсу Шен…
- Кто-то идет, господин, - произнес Пан-ку, указывая в темноту.
В их сторону двигалась какая-то фигура, перебегая от одного пятна тени к
другому. Пан-ку обнажил свой длиннющий меч. Ших-кай пустил в ход магические
сверхчувства тервола, но опасности не ощутил.
- Спокойно. Мне кажется, что это друг.
Но Пан-ку не успокоился. Спокойствие вообще было не в его характере.
По мере приближения к ним фигура передвигалась все медленнее.
- Ну-ка, спрячь свой меч, Пан-ку, - фыркнув от изумления, приказал
Ших-кай.
На сей раз ординарец повиновался. Впрочем, весьма неохотно.
Ночной гость был в одеянии тервола, но без маски. В лунном свете было
хорошо видно худое, аристократическое лицо, на котором читалось утомление и
страх.
- Лорд Ссу-ма…
- Лорд Куо.
- Мне пришлось пережить превратности судьбы.
- Я слышал об этом, - ответил Ших-кай, пытаясь разобраться в своих
чувствах.
Он не хотел никоим образом участвовать в грязных политических играх,
столь популярных в Шинсане. Ших-кай стремился просто хорошо делать свое
дело. В то же время командующий понимал, что он в долгу перед этим
человеком. Куо дал ему возможность командовать армией.
- Мы изо всех сил старались в эти дела не встревать.
- В каком положении армия? Очень плохо?
- Сегодня положение, пожалуй, выглядят получше. - Он объяснил ситуацию, и
Куо внимательно слушал, молча кивая.
- Что привело вас ко мне? - наконец спросил Ших-кай.
- Мне просто больше некуда идти, - ответил Куо, не желая прямо спросить о
помощи.
- Хм… Мои офицеры не входят в число ваших друзей.
- В этом виноват только я сам.
- В этой ситуации я мало что смогу сделать.
- Понимаю.
- Есть остров, на котором сейчас находится Хсу Шен, - вмешался Пан-ку.
- Да, конечно. И мы туда собирались отправиться, не так ли? Лорд, я могу
укрыть вас на востоке на острове Праккии. Пан-ку, Хсу Шен, насколько я
понимаю, не вступал с нами в контакт и не мог узнать об успехе заговорщиков.
- Думаю, что не мог, господин.
Ших-кай делал все возможное, чтобы скрыть пребывание Хсу Шена на острове
в надежде на то, что Избавитель его не заметит.
- Хорошо. Отправляемся немедленно. Пан-ку, найди маску для господина. Я
видел несколько штук в старом музее Семнадцатого легиона.
- Пожалуй, мне лучше переодеться в обычную солдатскую униформу, - сказал
Куо.
- Отличная идея. Пан-ку, собери все, что необходимо декуриону. Униформа
должна быть со знаками различия Северной Армии.
Позже, уже в помещении штаба, Ших-кай попытался оценить полученный
результат.
- Что скажешь, Пан-ку? - спросил он.
- Надо бы поменьше задирать нос. Солдат не должен держаться так, будто
ждет, что Кандидаты начнут устилать его путь розами.
- Понимаю, - протянул Вен-чин. - Потренируй меня.
Ших-кай внимательно следил за часами. Ночь заканчивалась. Рассвет на
острове наступит раньше, чем здесь. Командующий хотел добраться туда ещё до
восхода солнца. Это желание Ших-кай объяснил следующим образом:
- Хсу Шен и его люди должны привыкнуть к вам до того, как утро высветит
ваши небольшие промахи. - Бросив опытный взгляд на вещевой мешок лорда Куо,
Ших-кай спросил:
- Маска и мантия, надеюсь, на самом дне? Хорошо. А твой мешок, Пан-ку,
готов?
Каждому из них придется взять по солдатскому мешку, чтобы лорд Куо не
вызывал подозрения. Позже они оставят свои пожитки на острове с бывшим
правителем Шинсана.
Ших-кай, будучи человеком беспокойным, все время задавал себе вопросы.
Как долго он сможет хранить тайну пребывания Куо? Да, он в долгу перед этим
человеком. Но насколько велик этот долг? Враги Вен-чина не станут
рассматривать их отношения как личное дело.
Кроме того, следовало придумать для лорда Куо ещё одну легенду прикрытия.
На тот случай, если Хсу Шен начнет что-то подозревать. То, что посетитель
острова - тервола, бесконечно скрывать не удастся. Может, выдать лорда за
специального инспектора? В этом есть резон.
- Думаю, что большего за столь краткий урок нам с лордом не добиться, -
объявил Пан-ку.
- В таком случае отправляемся в портал. А вас, лорд, прошу ничего не
говорить без крайней на то необходимости. В лучшем случае они вообще не
обратят на вас внимания. Пан-ку, ты идешь первым. Отвлеки их там чем-нибудь.
- Я постараюсь быть незаметным, - сказал лорд Куо. Вся ситуация его,
видимо, весьма занимала.
Ших-каю оставалась лишь надеяться, что он понапрасну волнуется. Кто
станет искать лорда Куо? Все считали, что лорд погиб во время нападения на
его штаб.
У входа в портал со стороны Лиоантунга все прошло в лучшем виде. Хотя
Ших-кая провожали в путь несколько старших тервола, никто не удивился тому,
что командующий прихватил себе в помощники ещё одного из своих людей.
Ших-кай прошел через портал последним. Вступив на остров, он увидел, как
навстречу ему мчится Хсу Шен, пытаясь на бегу привести в порядок свое
обмундирование.
- Лорд, - задыхаясь, выдавил он, - вам следовало бы нас предупредить,
чтобы мы могли обеспечить вам более достойный прием.
- Прием сейчас - не самое главное, Хсу Шен. Вам не стоило из-за меня
прерывать свой сон.
- Но…
- Обойдемся без дискуссий. Настало время попытать счастья с каменным
зверем. Они добрались до Лиоантунга, и мы не хотим им позволить повторить
то, что они сделал на Тусгусе.
Хсу Шен понимающе кивнул.
- Мы подбирались к нему настолько близко, насколько могли осмелиться. Он
в ярости из-за того, что его предали слуги.
- Хм… А нельзя ли, воспользовавшись этим, поставить его себе на службу?
Пожалуй, нет… Такой союзник нам ни к чему. Удалось ли вам обнаружить у него
слабые места?
- Вы уже завтракали, лорд? Если нет, то мы могли бы обсудить все за
столом.
- Прекрасно. Мы провели всю ночь на ногах, а с прошлого полудня у нас во
рту не было ни крошки.
За завтраком Хсу Шен сказал:
- Мы следили за тем, что случилось как перед битвой на Тусгусе, так и
после нее.
Хсу Шен рассказал, как женщина в белом вначале брала божка с собой а
потом вернула его на место.
- Отлично, - сказал Хсу Шен. - Я высоко ценю ваши усилия и запомню их.
Насколько опасен идол в настоящее время? Способен ли он нас остановить?
- Не знаю, лорд. Когда женщина забирала божка, тот казался счастливым и
не пытался возражать. Когда же она привезла его обратно, божок был без
сознания. Очнулся он в ярости.
- А как сейчас?
- Я бы назвал бы его состояние дремотным гневом. Да, именно так. Он
затаил ярость. Однако мы слишком далеко от него, чтобы быть до конца
уверенными.
- Понимаю, - сказал Ших-кай и, помолчав некоторое время, добавил:
- Мы навестим его ночью. А сейчас мне, пожалуй, стоит отдохнуть.
- Этой ночью? Прекрасно. У нас достаточно времени для подготовки. Я пошлю
туда несколько человек, чтобы установить портал.
- Хорошо. Но действуйте осторожно, так чтобы его не потревожить. И
разбудите меня, если божок разволнуется.
- Как прикажете, лорд.
Ших-кай удалился в спешно подготовленное для него помещение. Пан-ку и
лорд Куо последовали за ним.
- Этот монстр… - начал лорд Куо, усевшись на стул. - Это его присутствие
я ощутил ещё тогда?
Ших-кай утвердительно кивнул.
- Что вы собираетесь с ним сделать, после того, как вытащите из каменного
гнезда? - спросил Куо.
- Когда настанет время, я рассмотрю все возможные варианты.
- Они обратили на меня внимание? Я так волновался, что ничего не замечал.
- Нет. Давайте поспим. Я уже давно не смыкал глаз.
Разбудил Ших-кая сам Хсу Шен.
- Солнце садится, лорд. Я разместил группу в миле от идола. Людям
пришлось тяжко. Жара там невыносимая.
"Так же, как и ты временами", - подумал Ших-кай, а вслух произнес:
- Прежде чем отправиться, стоит поужинать.
- Ужин готов. Если позволите, я прикажу его подать.
- Дайте нам время для свершения ритуала.
- Хорошо, лорд. - Хсу Шен, казалось, был немало изумлен.
- Да, да. Я все ещё его совершаю. Ни один из нас не может стать выше
этого, Хсу Шен.
Пан-ку стремительно вошел в помещение, когда Ших-кай уже завершал
ритуальное действо.
- Где ты был?
- Разнюхивал, господин. Хотел узнать, идут ли какие-нибудь разговоры о
нашем друге.
- Ну и?
- Ничего. Кроме того, если бы у них были вопросы относительно вас, лорд,
то они бы ко мне обратились.
- Прекрасно. Вы удовлетворены, лорд Куо?
- Бесконечно удовлетворен.
- Пан-ку, не исключено, что нам придется бежать, если наш рейд
провалится. Приготовься. В любом случае, ты будешь последним, кто покинет
остров.
- Это - отличное место для укрытия, - заметил Куо.
- Послушайте, лорд. Я далек от политики. Не надо меня втягивать в нее.
- Вы и без того сделали гораздо больше, чем я заслуживаю. Я ни за что не
подвергну вас опасности.
- Благодарю вас. Пан-ку, время ужинать.
Ших-кай первым прошел через тоннель перехода. Люди Хсу Шена, шагая по
одному в портал, вскоре оказались в уже успевшей охладиться пустыне.