Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
казала
самой себе: я думала - это последнее увлечение, а это - первая любовь.
Одного из управляющих госпожи Архизы звали отец Адуш. В молодости он
был мирским братом при монастыре Шакуника и одним из лучших тамошних
колдунов. Киссур немного сошелся с отцом Адушем. Он и не подозревал, что
этот человек - отец той черноволосой девочки, что всегда так быстро
приносила ему документы в Небесной Книге.
Осень Бьернссон провел в западном Хаддуне, зимой он ушел на юг, в
теплую Иниссу, а с началом весны его потянуло обратно в Харайн.
В пути, застеснявшись безделья, он прилепился к какой-то общине и
ходил с ними на поля. Он думал, что будет непривычен к огородной работе,
но работал сноровистей многих. Он оставался на земле еще полмесяца,
зачарованно следя, как лезут из земли ростки: и сами ростки, и письмена
трав и цветов были обыденным и дивным чудом. Ведь если человек строит дом
или лепит горшок, и ложится спать, то утром, проснувшись, находит
последний кирпич на том месте, где он его положил, а если человек растит
тыкву, польет ее и уходит спать, то, проснувшись, находит на тыкве вместо
десяти листочков - одиннадцать, и большой желтый цветок с усиками или
столбиком внутри. Разве ежедневное чудо перестает быть чудом?
Бьернссон был счастлив; ему не было дела до других, другим не было
дела до него. Он не боялся ничего потерять, потому что ничего не имел. Он
ночевал на сеновалах и под открытым небом; бывало, ученые чиновники
почтительно приглашали его потолковать о сущности человека. Он уклонялся:
- Как только мы употребляем термин "сущность", мы перестаем говорить
о сущности. Давайте лучше слушать, как говорят о ней звезды и облака.
Он питался подношениями и тем, что выставляют у придорожных камней,
как откуп домовым и разбойникам, разговаривал с крестьянами и часто
отдавал им то, что подавали ему. Раньше Бьернссон всю жизнь куда-то
торопился и спешил. Каждый день он давал себя клятву отдохнуть, но, едва
он принимался отдыхать, каждая минута отдыха казалась ему смертным грехом.
Теперь он был очень счастлив.
В первый раз он встревожился в середине лета. Он сидел в стогу с
косарями. Он помог им косить, пообедал с ними ячменной лепешкой и лохматой
травой, его разморило на солнышке, и он заснул. Через час он открыл глаза
и услышал щебет птиц и шепот косарей.
- Говорят, - сказал один из косарей другому, - небесный государь
недавно вызвал к себе яшмового аравана и послал его на землю собирать
материалы для доклада, потому как время несчастий.
- Глупости, - возразил второй крестьянин, - мертвые не оживают, и
яшмового аравана никто не убивал. Вместо него зарезали барашка и
представили гнусному министру печень и сердце барашка. А яшмовый араван с
тех пор бродит по ойкумене и творит чудеса: бывает, выйдет из леса к
косарям, только взглянет - а копны уже сметаны.
Холодок пробежал по спине проснувшегося Бьернссона. Первый крестьянин
задумчиво поглядел туда, где золотились копны, и сказал:
- Да! Мы ведь думали, тут на неделю работы, - а управились за день.
Так человека в конопляных башмаках и куртке, подхваченной гнилой
веревочкой, впервые назвали воскресшим яшмовым араваном: араваном
Арфаррой.
В это время был такой случай. У одного горшечника из города Ламасса в
провинции Харайн завелась дома нечисть. Днем еще ничего, а ночью - бегают,
визжат, бьют готовый товар... Всех женщин перепортило. Горшечник ходил
сначала к казенным колдунам, потом к черным - ничего не помогало. Как-то
утром соседка ему говорит:
- Знаешь, я вчера во сне побывала в небесной управе, и мне сказали,
что у деревни Белый Желоб под именным столбом спит человек. Разбуди его и
поклонись в ноги: он тебе поможет.
Горшечник тотчас же отправился в путь, и, действительно, нашел под
именным государевым столбом человека. Тот сидел и ел лепешку. Горшечник
рассказал ему все.
- А я-то тут при чем, - сказал святой сурово.
Но горшечник, как было велено, не отставал от него, плакал и стучался
головой. Святой встал и пошел: горшечник быстро пополз за ним на коленях.
Так он полз часа два. Наконец святому надоело, он сломил ветку, стегнул ей
по земле и подал горшечнику:
- На! Пойдешь домой, отхлещешь этим каждую половицу: вся нечисть
сгинет.
Горшечник поспешил домой, - и что же! С того дня все бесы пропали
совершенно.
Этот святой был яшмовый араван.
А еще была такая история: одна женщина хотела пойти и поговорить с
яшмовым араваном, он как раз недавно проходил мимо соседнего селенья. У
околицы ее нагнал староста:
- Куда идешь?
Женщина распищалась, как мышь под сапогом, а староста вытащил плетку
и погнал ее домой, сказав, что она и так задолжала кругом господину
Айцару, и что дела ее поправятся скорее, если она будет плести кружева,
нежели бегать за попрошайками.
Женщина вернулась, стала плести кружева и горько плакать. Вдруг все
как-то прояснело перед ее глазами, и она услышала все те ответы, которые
хотела услышать от яшмового аравана. Все было внятно и просто: а когда
женщина очнулась, то увидела, что сплела кружев втрое больше, чем обычно.
Вскоре после этого случая Бьернссон проходил через маленький уездный
городок, недалеко от Архаданских исправительных поселений, и остановился,
не в первый уже раз, у крестьянина по имени Исавен, уважаемого одними за
зажиточность, а другими за добропорядочность. Хозяин принял бродячего
монаха радушно. Накормил, разговорился. В доме как раз гостило несколько
чиновников.
- Жаль, - промолвил один из чиновников, что человек, обладающий
такими достоинствами, как ваши, уклонился от служения государю, - если бы
вы служили государю, вам не пришлось бы довольствоваться чашкой риса.
Бьернссон возразил:
- А если бы вы могли довольствоваться чашкой риса, вам бы не пришлось
служить государю.
Утром праведник засобирался в путь. Хозяин вынес ему на прощание
корзинку с едой. Там лежали сладкие апельсиновые лепешки, козий сыр, кусок
копченой свинины и еще много всякого добра, а поверх всего крестьянин
положил красивый шерстяной плащ.
Бьернссон взял лепешки и сыр, а от остального отказался.
- Друг мой, - взмолился хозяин, - нехорошо отказываться от подарков,
сделанных от чистого сердца. Ты делаешь меня плохим человеком в глазах
деревни, скажут: "Праведник не взял у богача".
Бьернссон улыбнулся и сказал:
- Что ж! Я, пожалуй, попрошу у тебя подарок.
Крестьянин запрыгал от радости.
- У тебя, - продолжал Бьернссон, - есть сосед по прозвищу Птичья
Лапка, и у него пятеро ребятишек. А он, за долги, уступает тебе поле.
Оставь это поле ему.
- Вай, - сказал крестьянин, - это же глупость, а не человек. И я
заплатил ему за это поле!
- Ты что, Бог, - сказал Бьернссон, чтобы называть человека глупостью?
И разве я говорю, что ты не по праву берешь это поле? Я говорю - иди и
попроси у него прощения, и от этого прощения урожай на твоих полях будет
много больше.
И как праведник сказал, так оно и вышло.
Так-то Бьернссон стал просить подарки и проповедовать, что дело не в
богатстве, а во внутреннем строении души. Бывает, что завистлив бедняк,
бывает, что завистлив богач, а дурная зависть портит всякое дело.
Бьернссон понял, что если он не будет говорить, то ему припишут чужие
слова. А если он будет говорить, то его слова будут значить, может быть,
не меньше, чем слова господина первого министра.
В начале осени в доме госпожи Архизы был праздник; катались на
лодках, пускали шутихи. Праздник был отчасти по случаю дня Небесной
Черепахи, отчасти по случаю приезда в город первого богача Харайна,
господина Айцара. Айцар был человек не слишком образованный, однако из
тех, в чьих руках деньги размножаются, как кролики. В народе таких людей
считают оборотнями. Киссур был среди меньших гостей, и Айцар ему страшно
не понравился, - у этого человека были слишком широкие кости, и слишком
грубый голос, и само его занятие было не из тех, что способствуют
добродетели и справедливости.
За ужином толстый Айцар принялся громко рассуждать о прошлогоднем
государевом манифесте; ни для кого не было тайной, что сочинял манифест
сам господин Нан. Манифест призывал подавать доклады о том, как улучшить
состояние народа в ойкумене, и все знали, что лучшие из докладов будут
оглашены через восемь месяцев пред лицом государя в зале Ста Полей.
Некоторые из молодых чиновников собирались писать доклады и,
пользуясь случаем, стали расспрашивать господина Айцара о мнениях и
предпочтениях первого министра, близкого его друга. Господин Айцар пожевал
губами, ополоснул розовой водой руки из услужливо подставленного кувшина,
и сказал:
- Господин Нан сведущ в классиках, уважает традицию. Посмотрите на
манифест: какое богатство цитат! Ни одной строки, которая не была бы взята
из сочинений древних.
Тут Киссур ступил вперед и громко сказал:
- Господин Нан невежественен в классиках, или нарочно перевирает
цитаты. Вот: в своде законов государя Инана сказано: "Чтобы чиновник не
мог взять у крестьянина даже яйцо, не отчитавшись во взятом. А в манифесте
процитировано: "Чтобы чиновник не мог взять у крестьянина даже яйцо, не
заплатив за взятое".
Гости замолкли. Господин Айцар насмешливо крякнул. "Какой позор, -
подумал господин Ханда, муж Архизы, - так открыто обнаруживать свои
отношения с моей женой". Один из местных управляющих Айцара изогнулся над
его ухом и догадливо зашептал, что новому любовнику госпожи Архизы,
видать, ревность что-то подсказывает в отношении Айцара, но такт мешает
бросать при гостях обвинения, которые заденут честь любезной начальницы.
Но господин Айцар был человек умный. Он поглядел на Архизу и на
Киссура и подумал: "Госпожа Архиза сегодня очень хороша, как бывает
женщина уже любимая, но еще не любовница. Видимо, люди менее
проницательные боятся объяснить мальчику, в чем дело, опасаясь мести
женщины добродетельной, а люди более проницательные боятся объяснить
мальчику, в чем дело, опасаясь его самого. У этого юноши глаза человека
свободного, и понимающего свободу как право на убийство. Плохо перечить
человеку с такими глазами".
После фейерверка господин Айцар подозвал Киссура и сказал:
- Молодой человек, окажите мне честь: соблаговолите прийти ко мне
завтра в начале третьего. У вас, говорят, отменный почерк и слог?
Слова эти слышала госпожа Архиза. Она побледнела и заплакала бы, если
б слезы не портили выраженье ее лица.
На следующее утро господин Ханда, муж Архизы и начальник лагеря,
вызвал Киссура к себе. Он вручил ему бумагу: указ об освобождении за
примерное поведение.
- Вы так добры ко мне - как отец к сыну! - сказал Киссур, кланяясь.
Господин Ханда закусил губу и побледнел, но, когда Киссур выпрямился,
лицо у начальника лагеря было опять очень вежливое. Он протянул Киссуру
большой пакет с печатью и сказал:
- Этот пакет я должен доставить с верным человеком в пятнадцатый
округ. Времена нынче опасные, на дорогах много разбойников, а о вашей
храбрости слагают легенды. Не согласитесь ли вы взять на себя это
поручение?
Киссур поклонился и сказал, что тотчас же отправится в путь. В
канцелярии ему выдали подорожную, суточные и этакий кургузый меч.
У ворот управы он, однако, столкнулся со служаночкой Архизы: госпожа
просила его зайти попрощаться. Киссур покраснел и заволновался, но не
посмел отказать.
Госпожа Архиза приняла его в утреннем уборе: сама свежесть, само
очарование, сквозь белое кружево словно просвечивает розовая кожа,
пепельные волосы схвачены заколкой в форме листа осоки. Киссур взглянул на
эту заколку, и ему показалось, что она воткнута в его сердце.
Подали легкий завтрак, к завтраку - чайничек с "красной травой".
"Красная трава" была модным питьем. Моду пить ее по утрам ввел господин
первый министр, все бросились подражать, и Архиза очень завидовала
"красным циновкам", которые невероятно обогатились, торгуя заветным
напитком.
Поговорили о том, о другом. Архиза заметила, что чашка Киссура стоит
полная.
- Вам не нравится "красная трава"? - спросила она.
- Признаться, нет, - покраснел Киссур. Он думал о другом.
"Да - подумала Архиза, - он пользуется любым поводом выразить свое
несогласие с первым министром".
- Ах, - друг мой, - сказала Архиза, - сердце мое сжимается при мысли
о вашем отъезда.
- Отчего же, - сказал Киссур.
Архиза покраснела.
- Дороги неспокойны, - сказала она. А потом, у вас столько
завистников.
Тут Киссуру принесли чай, маленькая чашка утонула в его руке. Архиза
прикрыла глаза и представила себя на месте чашки. Щеки ее запылали: она
была на диво хороша в эту минуту. Она впервые любила. Она не знала, что
делают в таких случаях. Его нет - и сердце разрывается от тоски. Он
приходит, сидит среди гостей: сердце тут же боится, что он пришел по долгу
службы и смотрит на нее, как на начальство.
Но сегодня она полагала юношу своей собственностью. Айцар, что-то
учуяв, вчера просил Киссура себе. Архиза взамен отдала ему заключенного,
весьма сведущего в механике, устроившего ее новую сахарную мельницу. Такие
люди теперь приносили наибольшую прибыль. Архиза имела все основания
считать юношу своею собственностью: то, за что ты заплатил, тем ты
владеешь, - разве не так, особенно сейчас?
- Как вас зовут на самом деле?
- Киссур.
- Киссур... Это не из имен ойкумены.
- Мои отец и мать были варвары, из Верхнего Варнарайна.
Они спустились в сад, чудный сад госпожи Архизы.
Архиза, в бело-розовом платье новейшего фасона, подобного стиху
Ферриды, полному намеков и обещаний, перебежала через радужный мостик,
глянула вниз. Сердце ее затрепетало. Несомненно, он любит меня, ибо только
любящий может быть так слеп, думала она, не применяя, однако, этих слов к
себе. Он принимает меня за добродетельную провинциалку...
Тысячи мыслей вспыхивали в ее голове: попросить его не уезжать
сегодня, тихонько сунуть в руки записку... в записке ключ и просьба прийти
вечером во флигелек. Во флигельке ужин, накрытый для двоих, убранная
постель... Нет! Такое дело сойдет с неопытным юнцом, но не с человеком из
окружения Харрады: он сделает со мной все, что хочет, - но куда денется
его любовь?
Они остановились перед зеленой лужайкой. Вверх поднимались огромные
стрелы тяжелоглаза, усеянные тысячами белых и розовых цветов. На самом
деле то была не лужайка, а озерцо. Тяжелоглаз цвел два-три дня в году: в
эти дни стебли и корни вбирали в себя углекислый газ и всплывали, озеро
превращалось в лужайку, плотно заставленную тяжелыми бело-розовыми
копьями. Едва лепестки опадали, корни наливались крахмалом и вновь тонули.
За цветущими стеблями был виден островок с разрушенным храмом, опутанным
повиликой и розами. За храмом в лачужке жил нанятый за особую плату
отшельник. Запах тяжелоглаза сводил с ума.
- Какие красивые розы, - сказал Киссур.
- Правда? Решитесь ли вы, однако, сорвать хоть одну?
Архиза вскрикнула. Киссур спрыгнул в воду под лужайкой: зеленые
листья затрещали, белые и розовые лепестки разлетелись по воздуху. Через
десять минут юноша, весь облепленный и мокрый, выскочил на берег. В руках
его была огромная белая роза. Архиза вдела цветок в волосы, и капли воды
заблестели в них, как бриллианты.
- Великий Вей! - вскричала Архиза, - но в каком вы виде! Разве вы
можете ехать курьером! Есть ли у вас другое платье?
Киссур потупился. Другого платья и вправду не было и, что хуже всего,
не было денег.
- Исия-ратуфа! - продолжала женщина, - ваши волосы совсем мокрые.
Нет, решительно вам нельзя ехать сегодня. Пойдемте, здесь есть флигелек...
Я поселила их из милости, старичок и старушка.
Они прибежали во флигель, уютный, как чашечка цветка. Старичка
почему-то не было, Архиза, немилосердно краснея, что-то прошептала
старушке, та заквохтала и побежала куда-то.
- Переодевайтесь же, - теребила юношу Архиза, - сейчас принесут
другое платье. Что скажут, увидев вас в таком виде. Ах, я погибну в общем
мнении!
Киссур нерешительно отстегнул меч и поставил его к стене. Она стащила
с него кафтан и стала расстегивать рубашку. Киссур в смущении шагнул назад
и сел на что-то, что оказалось широкой постелью. Архиза перебирала его
волосы: запах белых и розовых лепестков был упоителен. "Нет, - я не отпущу
его, - подумала Архиза. Я знаю - муж замыслил какую-то гадость по дороге".
Она вынула из рукава бумажку с ключом от этого самого флигеля.
Киссур глядел на нее, с одеяла, расшитого цветами и травами, сверху
вниз. Ах, как она была хороша: брови изогнутые, словно лук, обмотанный
пальмовым волокном, и взгляд испуганной лани, и платье, подобное солнцу,
луне, и тысяче павлинов, распустивших хвосты, - красота, от которой падают
царства. Киссур встряхнулся. Ему нужен был, перед поездкой, совет от
кого-нибудь живого: от меча, коня или женщины.
- Госпожа Архиза, - сказал он робко, - ваш муж велит мне ехать прямо
сейчас. Но утром я опять получил письмо от господина Айцара: он просит
меня быть у него вечером. Стоит ли мне остаться?
У женщины перехватило дыхание. Что скажет Айцар людям, узнав, что она
спуталась с человеком из окружения поверженного министра! Что скажет Айцар
Киссуру, поняв, что тот любит ее как добродетельную женщину...
Архиза выпустила, словно очнувшись, ворот рубашки.
- Что ж, - сказала она с упреком, - вы все-таки робеете перед ним!
- Ничуть, - возразил Киссур, - этот человек глядит на весь мир, как
на монетку в своей мошне (на самом деле господин Айцар глядел так только
на госпожу Архизу, имея все к тому основания), а кончит он плохо, ибо
богатство, не растраченное на подаяние и наслаждение, непременно приносит
несчастье.
Женщина заплакала.
- Прошу вас, - сказала она, - не ходите к нему! Это дурной человек,
страшный человек. Он с детства не сделал шагу без гадкого умысла. Он сеет
самые гнусные слухи; он очень зол на меня. Муж вынужден ему угождать.
Признаться ли - он и меня преследовал гнусными домогательствами. Я выгнала
его, и с тех пор он от домогательств перешел к клевете.
Глаза Киссура налились кровью, он вскочил и вцепился в свой кургузый
меч.
- Я пойду и поговорю с ним, - зашипел Киссур.
Архиза побледнела и упала бы, если бы Киссур не выпустил меча и не
подхватил бы ее. Теперь она висела у него на руках, а он стоял без кафтана
и в расстегнутой рубашке, а старушка с одеждой все чего-то не шла.
- Великий Вей! Вы сошли с ума! Вы погубите мою репутацию и счастие
мужа. Я запрещаю вам идти!
- Нет, я пойду!
- Да что дает вам право заботиться обо мне?
- Что дает мне право, - воскликнул Киссур. - Моя...
И бог знает, чем бы он закончил фразу, - но тут во флигель вошел
господин Ханда. Госпожа Архиза вскрикнула, Киссур отскочил в угол.
Начальник лагеря молча оглядел красного, взъерошенного юношу, свою
прелестную жену, откашлялся и сказал, что лошади давно готовы и что
молодой чиновник должен ехать.
А в столице месяц шел за месяцем; минула церемония летней прополки
риса, и сбор урожая, прошла церемония в честь осенних богов, начали