Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
бы я хоть на минуту уклонилась от должного к вам уважения и приличий,
каких требует от меня порядочность. После долгого пути пешком я очути-
лась ночью на дороге, без крова, изнемогая от жажды и усталости. Вы не
отказали бы в гостеприимстве нищей. Мне вы оказали его во имя музыки, и
я музыкой уплатила свой долг. Если я не ушла от вас на следующий же
день, то это произошло благодаря непредвиденным обстоятельствам, заста-
вившим меня выполнить долг, который я считала выше всякого другого. Мой
враг, моя соперница, моя преследовательница упала словно с облаков у ва-
шей двери. Она оказалась в беспомощном положении, о ней некому было по-
заботиться, и потому она имела право на мое участие. Вы помните ос-
тальное, ваше преподобие, и прекрасно знаете, что если я воспользовалась
вашим доброжелательством, то не для себя. И вы, надеюсь, не забыли, что
я удалилась тотчас же, как выполнила свой долг. А если сегодня я верну-
лась, чтобы лично поблагодарить вас за милости, которыми вы осыпали ме-
ня, то к этому побудила меня честность, обязывавшая вывести вас из заб-
луждения и объясниться с вами, ибо это необходимо и для вашего и для мо-
его достоинства.
- Все это очень таинственно и совершенно необычайно, - произнес напо-
ловину побежденный каноник, - вы говорите, что несчастная, ребенка кото-
рой я усыновил, была вашим врагом, вашей соперницей... А кто вы сами,
Бертони, - простите, это имя все вертится у меня на языке, - скажите,
как отныне я должен звать вас?
- Меня зовут Порпорина, - ответила Консуэло, - я ученица Порпоры, пе-
вица. Из театра.
- А! Прекрасно! - сказал каноник с глубоким вздохом. - Я должен был
сам об этом догадаться по тому, как вы сыграли свою роль. Что же до ва-
шего дивного музыкального таланта, мне не приходится больше ему удив-
ляться. Вы прошли хорошую школу. Могу ли я задать вам вопрос: господин
Беппо - ваш брат... или ваш муж?
- Ни то, ни другое: он мой брат по духу, и только брат, господин ка-
ноник. Поверьте, не будь я так же целомудренна душой, как ваше преподо-
бие, я не осквернила бы своим присутствием святости вашего жилища.
Надо сказать правду, голос у Консуэло был неотразимо привлекателен, и
каноник поддался его очарованию, как всегда поддаются искренности чис-
тые, правдивые сердца. Он почувствовал, как с души его словно скатился
тяжелый камень, и, медленно прогуливаясь со своими юными друзьями, крот-
ко попросил Консуэло рассказать ему о себе, не в силах бороться с возро-
дившимся расположением к обоим музыкантам. Она вкратце рассказала ему,
не называя имен, о главных обстоятельствах своей жизни: о помолвке с
Андзолето у постели умирающей матери, об измене жениха, о ненависти Ко-
риллы, об оскорбительных замыслах Дзустиньяни, о советах Порпоры, об
отъезде из Венеции, о привязанности к ней Альберта, о предложении семьи
Рудольштадт, о собственной своей нерешительности и сомнениях, о бегстве
из замка Исполинов, о встрече с Иосифом Гайдном, об их путешествии, о
своем ужасе и сочувствии у одра больной Кориллы, о своей благодарности
за покровительство, оказанное каноником ребенку Андзолето, наконец о
приезде в Вену и даже о встрече накануне с Марией-Терезией.
Иосиф до этого не знал всей истории Консуэло. Она никогда не говорила
ему об Андзолето, и то немногое, что она сказала о своей бывшей любви к
этому негодяю, не особенно задело его за живое, но ее великодушие по от-
ношению к Корилле и забота о ребенке произвели на него такое сильное
впечатление, что он отвернулся, скрывая слезы. Каноник также не мог не
прослезиться. Рассказ Консуэло, сжатый и искренний, произвел на него та-
кое впечатление, словно он прочел прекрасный роман; вообще же он никогда
не читал ни одного романа. Первый раз в жизни он услышал подлинную дра-
му, приобщившую его к бурным людским переживаниям. Чтобы внимательно
слушать Консуэло, каноник сел на скамейку и, когда она кончила, восклик-
нул:
- Если все рассказанное вами - истина, а я думаю и, как мне кажется,
чувствую это в своем сердце по воле всевышнего, то вы святая... святая
Цецилия, вернувшаяся на землю! Откровенно признаюсь вам: у меня никогда
не было предрассудков по отношению к театру, - прибавил он после минут-
ного молчания и раздумья, - и вы убеждаете меня в том, что и там можно
спастись, как в любом другом месте. Несомненно, если вы останетесь такой
же целомудренной и великодушной, как были до сих пор, то, дорогой мой
Бертони, заслужите царства божия! Говорю вам то, что думаю, дорогая моя
Порпорина!
- Теперь, ваше преподобие, - сказала, вставая, Консуэло, - прежде чем
я прощусь с вами, расскажите мне о маленькой Анджеле.
- Анджела здорова и отлично себя чувствует, - ответил каноник. - Моя
садовница чрезвычайно заботится о девочке, и я постоянно вижу, как она
гуляет с ней в цветнике. Девочка вырастет среди цветов, сама как цветок,
на моих глазах, а когда наступит время позаботиться о воспитании ее души
в христианском духе, я дам ей образование. Положитесь на меня, дети мои.
То, что мною было обещано перед лицом всевышнего, будет свято выполнено.
По-видимому, ее мать не станет оспаривать у меня этих забот, ибо, живя в
Вене, она ни разу даже не справилась о своей дочери.
- Она могла это сделать и окольным путем, без вашего ведома, - заме-
тила Консуэло. - Я не могу допустить, чтобы мать была до такой степени
равнодушна. Но Корилла домогается приглашения на императорскую сцену.
Она знает, что ее величество очень строга и не оказывает покровительства
людям с запятнанной репутацией. И вот она старается скрыть свои грехи
хотя бы до подписания контракта. Будем же хранить ее тайну!
- Но ведь Корилла ваша соперница! - воскликнул Иосиф. - И говорят,
она восторжествует над вами благодаря своим интригам и уже распускает по
городу слух, будто вы любовница графа Дзустиньяни. Об этом шла речь в
посольстве; как рассказывал мне Келлер... Там негодовали на эту клевету,
но боялись, что Корилла сумеет убедить Кауница, который охотно слушает
скабрезные сплетни и не перестает восторгаться красотой Кориллы.
- И она говорила такие вещи! - вырвалось у Консуэло, покрасневшей от
негодования. Потом, успокоившись, она прибавила: - Так должно было быть,
этого следовало ожидать...
- Но ведь стоит сказать одно слово, чтобы рассеять эту клевету, -
возразил Иосиф. - И это слово будет сказано мной. Я скажу, что...
- Ты ничего не скажешь, Беппо: это и подло и бесчеловечно. Вы также
ничего не станете говорить, господин каноник, и, даже явись подобное же-
лание у меня, вы, конечно, удержите меня от этого. Не правда ли?
- Истинно христианская душа! - воскликнул каноник. - Но подумайте са-
ми, это не может очень долго оставаться в тайне. Достаточно кому-нибудь
из слуг или крестьян, знающих об этой истории, пустить слушок, и через
какие-нибудь две недели станет известно, что целомудренная Корилла про-
извела на свет незаконного ребенка и в довершение всего еще бросила его.
- Не позже двух недель я или Корилла подпишем контракт. Я не хотела
бы одержать победу с помощью мести. До тех пор, Беппо, ни слова, или я
лишаю тебя моего уважения и дружбы. А теперь прощайте, господин каноник.
Скажите, что простили меня, протяните мне еще раз по-отечески руку, и я
удалюсь, прежде чем ваши слуги узнают меня в таком виде.
- Пусть мои слуги говорят, что им угодно, а бенефиции пусть провалит-
ся к черту, если так угодно небу! Я получил недавно наследство, дающее
мне мужество пренебрегать громами епархиального епископа. Дети мои, не
принимайте меня за святого! Я устал повиноваться и принуждать себя. Хочу
жить честно, но без всяких дурацких страхов. С тех пор как подле меня
нет призрака Бригиты, а особенно с тех пор, как я обладаю независимым
состоянием, я чувствую себя храбрым, как лев. Ну, идемте теперь со мной
завтракать, а там окрестим Анджелу и займемся музыкой до обеда.
И он потащил их к себе в приорию.
- Эй, Андреас! Иосиф! - крикнул он, входя в дом. - Идите поглядите на
синьора Бертони, превратившегося в даму. Что, не ожидали, не правда ли?
И я также. Ну, скорее удивляйтесь вместе со мной и живо накрывайте на
стол!
Завтрак был превосходен, и наши юнцы убедились, что если в образе
мыслей каноника и произошли большие перемены, то это совершенно не кос-
нулось его привычки хорошо покушать. Затем в монастырскую часовню при-
несли ребенка. Каноник сбросил свой стеганный на вате шлафрок, облачился
в рясу и стихарь и совершил обряд крещения. Консуэло и Иосиф были восп-
риемниками и за девочкой утвердили имя Анджелы. Остаток дня был посвящен
музыке, а затем настало время распрощаться. Каноника очень огорчил отказ
его друзей пообедать с ним. Но он в конце концов согласился с их довода-
ми и утешил себя мыслью, что увидит их в Вене, куда вскоре собирался пе-
реехать на зиму.
Пока запрягали лошадей, он повел их в оранжерею полюбоваться новыми
растениями, которыми он обогатил свою коллекцию. Надвигались сумерки;
каноник, у которого было очень тонкое обоняние, не пройдя и нескольких
шагов под стеклянной крышей своего прозрачного дворца, воскликнул:
- Я чувствую какое-то необычайное благоухание. Не зацвел ли уж вани-
левый шпажник? Нет, это не его аромат. А стрелица совсем не пахнет... У
цикламенов запах менее чистый, менее острый. Что же здесь творится? Не
погибни, увы, моя волкамерия, я сказал бы, что вдыхаю ее благоухание.
Бедное растение! Уж лучше не думать о нем.
Вдруг каноник вскрикнул от удивления и восторга: он увидел перед со-
бой в ящике самую красивую волкамерию из всех когда-либо виденных им в
жизни, покрытую гроздьями белых с розовым маленьких роз, нежный аромат
которых наполнял всю оранжерею и заглушал другие запахи, несшиеся со
всех сторон.
- Что за чудо? Откуда это предвкушение рая? Этот цветок из сада Беат-
риче? - воскликнул он в поэтическом восторге.
- Мы со всевозможными предосторожностями привезли волкамерию с собой
в экипаже, - ответила Консуэло, - позвольте вам преподнести ее как ис-
купление за ужасное проклятие, сорвавшееся однажды с моих уст, в чем я
буду раскаиваться всю жизнь.
- О дорогая дочь моя! Что за дар! И с какой деликатностью он подне-
сен! - проговорил растроганный каноник. - О бесценная волкамерия, ты по-
лучишь особенное имя" как у меня в обычае давать великолепным экземпля-
рам моей коллекции: ты будешь называться Бертони, чтоб освятить память
существа, уже не существующего, которое я полюбил с нежностью отца.
- Дорогой мой отец, - сказала Консуэло, пожимая ему руку, - вы должны
привыкнуть любить своих дочерей так же, как и сыновей. Анджела не
мальчик...
- И Порпорина также моя дочь, - сказал каноник, - да, моя дочь! Да!
Да! Моя дочь! - повторял он, попеременно глядя то на Консуэло, то на
волкамерию Бертони полными слез глазами.
В шесть часов Иосиф и Консуэло были уже дома. Экипаж они оставили при
въезде в предместье, и ничто не выдало их невинного приключения. Порпора
только удивился, почему у Консуэло не разыгрался аппетит после прогулки
по прекрасным лугам, окружающим столицу империи. Завтрак каноника был
так вкусен, что Консуэло наелась в тот день досыта, а свежий воздух и
движение дали ей прекрасный сон, и на другой день она почувствовала себя
и в голосе и такой бодрой, какой ни разу еще не была в Вене.
LXXXIX
Неуверенность в будущем, а быть может, желание оправдать или объяс-
нить то, что творится в ее сердце, побудили наконец Консуэло написать
графу Христиану и разъяснить ему свои отношения с Порпорой, сообщить об
усилиях маэстро, стремящегося вернуть ее на сцену, и о своей надежде,
что его хлопоты ни к чему не приведут. Она откровенно рассказала старому
графу, сколь многим обязана своему учителю, как должна быть ему предана
и покорна. Затем, делясь своим беспокойством относительно Альберта, она
настоятельно просила научить ее, что написать молодому графу, чтобы ус-
покоить его и не лишить надежды. Письмо заканчивалось так: "Я просила
Вас, граф, дать мне время проверить себя и принять решение. Так вот, я
решила сдержать свое слово: клянусь перед богом, что у меня хватит силы
воли замкнуть свое сердце и разум для всякой вредной фантазии или новой
любви. А между тем, если я вернусь на сцену, я как будто нарушу данное
мной обещание, откажусь от самой надежды его выполнить. Судите же меня
или скорее судьбу, мной управляющую, и долг, мной руководящий. Укло-
ниться - значит совершить преступление. Я жду от Вас совета более мудро-
го, чем мое собственное разумение; едва ли оно будет противоречить моей
совести".
Запечатав письмо, Консуэло поручила Иосифу отправить его; у нее стало
легче на душе, как это бывает всегда, когда человек, оказавшийся в тяже-
лом положении, находит способ выиграть время и отдалить решительную ми-
нуту. И она собралась нанести вместе с Порпорой визит очень известному и
весьма восхваляемому придворному поэту, господину аббату Метастазио;
этому визиту ее учитель придавал огромное значение.
Знаменитому аббату было тогда около пятидесяти лет. Он был очень кра-
сив собой, обходителен, чудесный собеседник, и Консуэло, наверное, по-
чувствовала бы к нему расположение, если бы перед тем как они направи-
лись к дому, где в разных этажах обитали придворный поэт и парикмахер
Келлер, не произошел у нее с Порпорой следующий разговор.
- Консуэло, - начал маэстро, - сейчас ты увидишь совершенно здорового
человека с живыми черными глазами, румяного, с розовыми, всегда улыбаю-
щимися губами; но ему во что бы то ни стало хочется слыть человеком, ко-
торого гложет изнурительная, тяжелая и опасная болезнь; он ест, спит,
работает и толстеет, как всякий другой, а уверяет, будто у него бессон-
ница, отсутствие аппетита, угнетенное состояние духа, упадок сил. Смотри
же не попади впросак и, когда он начнет при тебе жаловаться на свои не-
дуги, не вздумай говорить ему, что он не похож на больного, очень хорошо
выглядит или что-нибудь в этом роде, ибо он жаждет, чтобы его жалели,
беспокоились о нем и заранее оплакивали. Упаси тебя бог также заговорить
с ним о смерти или о ком-нибудь умершем: он боится смерти и не хочет
умирать. Но вместе с тем не сделай глупости и не скажи ему уходя: "Наде-
юсь, что ваше драгоценное здоровье скоро поправится", - так как он жела-
ет, чтобы его считали умирающим, и будь он в состоянии уверить, что уже
мертв, он был бы в восторге, при условии, однако, что сам этому не будет
верить.
- Вот уж глупейшая мания у великого человека, - заметила Консуэло. -
Но о чем же с ним говорить, если нельзя заикнуться ни о выздоровлении,
ни о смерти?
- Говорить надо о его болезни, задавать ему тысячу вопросов, выслуши-
вать все подробности о его недомогании, о переносимых муках, а в заклю-
чение сказать, что он недостаточно заботится о своей особе, не думает о
себе, не щадит себя, слишком много работает. Таким способом мы заслужим
его расположение.
- Однако ведь мы идем к нему с просьбой написать либретто, которое вы
переложите на музыку, а я буду исполнять, не так ли? Как же мы можем со-
ветовать ему не писать и в то же время упрашивать как можно скорее напи-
сать для нас поэму?
- Все устроится само собой во время разговора. Надо только уметь
кстати ввернуть словечко.
Маэстро хотел, чтобы его ученица понравилась поэту, но по присущей
ему язвительности, как всегда, не мог удержаться и допустил ошибку, выс-
меяв Метастазио: у Консуэло сразу пробудилось предубеждение к аббату и
то внутреннее презрение, которое отнюдь не вызывает расположения у лю-
дей, жаждущих, чтобы им льстили и поклонялись. Неспособная к лести и
притворству, она положительно страдала, заметив, как Порпора потворству-
ет слабостям поэта и в то же время жестоко издевается над ним, делая
вид, будто благоговейно сочувствует его воображаемым недугам. Не раз она
краснела и хранила тягостное молчание, несмотря на знаки учителя, призы-
вавшего ученицу вторить ему.
Консуэло начинала уже приобретать известность в Вене. Она выступила в
нескольких салонах, а предположение, что ее могут пригласить на импера-
торскую сцену, несколько волновало музыкальный мир. Метастазио был все-
могущ. Стоило Консуэло завоевать расположение поэта, вовремя польстить
его самолюбию, и он мог поручить Порпоре переложить на музыку свое либ-
ретто "Attilio Regolo", [36] написанное за несколько лет до этого. Итак,
крайне необходимо было, чтобы ученица порадела за своего учителя, ибо
сам учитель совсем был не по вкусу придворному поэту.
Метастазио был итальянцем, а итальянцы редко ошибаются относительно
друг друга. Он в достаточной мере обладал чуткостью и проницательностью,
отлично знал, что Порпора очень умеренный поклонник его драматического
таланта и не раз сурово отзывался (основательно или нет) о его трусости,
эгоизме и притворной чувствительности. Ледяную сдержанность Консуэло и
отсутствие интереса к его болезни поэт истолковал посвоему, истинной же
причины неприятного ощущения, вызванного почтительной жалостью, он не
угадал. Он усмотрел в этом нечто почти оскорбительное для себя и, не
будь он рабом вежливости и обходительности, наотрез отказался бы выслу-
шать ее пение. Однако, поломавшись, - ссылаясь на возбужденное состояние
своих нервов и боязнь чересчур взволноваться, - он все же согласился
прослушать певицу. Метастазио слышал уже Консуэло, когда та исполняла
ораторию "Юдифь", но надо было дать ему представление о ней и как об
оперной певице. Поэтому-то Порпора и настаивал на ее пении.
- Но как же быть, как петь, когда приходится опасаться, как бы музыка
не взволновала его? - прошептала ему Консуэло.
- Наоборот, надо взволновать его, - также шепотом ответил маэстро. -
Он очень рад, когда его выводят из апатии, так как после сильных пережи-
ваний на него находит поэтическое вдохновение.
Консуэло спела арию из "Ахилла на Скиросе", лучшего драматического
произведения Метастазио, положенного на музыку Кальдара в 1736 году и
поставленного на сцене во время свадебных торжеств Марии-Терезии. Метас-
тазио был так же поражен ее голосом и умением петь, как и в первый раз,
когда услышал ее, но он решил замкнуться в натянуто-холодном молчании,
как это сделала она, когда он говорил о своих недугах. Однако это ему не
удалось, ибо, вопреки всему, достойный поэт был истинным художником, а
прекрасное исполнение Консуэло задело самые чувствительные струны его
сердца, пробудило воспоминания о больших триумфах, и здесь уже не было
места неприязни.
Аббат Метастазио пробовал было бороться с всемогущими чарами ис-
кусства. Он кашлял, ерзал в кресле, как человек, отвлекаемый болями, но
тут ему, видимо, пришло на память нечто более волнующее, чем воспомина-
ния о славе, и он разрыдался, закрыв платком лицо. Порпора, сидя за
креслом Метастазио, делал знаки Консуэло не щадить его чувствительности
и с лукавым видом потирал руки.
Слезы, обильные и искренние, вдруг примирили девушку с малодушным аб-
батом. Едва окончив арию, она подошла к нему, поцеловала его руку и про-
говорила с искренней сердечностью:
- Ах, сударь, как я была бы горда и счастлива, что мое пение так
растрогало вас, если бы меня не мучила совесть. Я боюсь, что повредила
вам, и это отравляет мое счастье!
- О! Дорогое дитя мое! - воскликнул совершенно покоренный аббат. - Вы
не представляете, не можете себе представить, какое благо вы доставили
мне и какое причинили зло! Никогда до сих пор я не слышал женского голо-
са, до того похожего на голос моей Марианны. А вы так напомнили мне ее
манеру петь, ее экспрессию, что мне казалось, будто я слышу ее самое.
Ах! Вы разбили мое сердце!
И он снова зарыдал.
-