Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
лые туристы, получив вещи, вышли на улицу и расселись в ожидавшем их роскошном автобусе, словно цыплята, которых загнали в клетку. Молодой человек, явно не из служащих аэропорта, помогал им с чемоданами, видимо, рассчитывая получить чаевые.
Скалли и ее спутники прошли иммиграционный контроль и таможню без осложнений, получили багаж и вышли на улицу нанять такси. Хотя ни Скалли, ни Малдер не говорили по-испански, вокруг сразу собралась толпа водителей. Из нее выступили три мексиканца и, тепло улыбаясь, предложили свою помощь. Рубикон был рад оказаться полезным членом экспедиции и использовал свои лингвистические способности, чтобы объяснить направление и поменять деньги.
Они ехали к отелю "Карибский берег" в маленьком пикапе вместе с молодоженами, которые были полностью поглощены друг другом. Водитель включил музыку и в такт металлическим звукам диско подпевал и барабанил пальцами то по рулю, то по приборному щитку.
Малдер сидел рядом со Скалли, просматривая красочные брошюры различных туров, на-ьязанные ему в аэропорту.
- Слушай, Скалли, - сказал он. - "Добро пожаловать в Канкун, где замечательное бирюзовое Карибское море ласкает шелковые песча
ные пляжи". В водах моря "вы найдете романтические коралловые рифы и удивительные затонувшие испанские галеоны". У того, кто стряпает эти описания, достаточно богатое воображение.
- Звучит привлекательно, - ответила она, глядя в окно машины на залитую ярким солнцем пышную растительность. - Во всяком случае, это лучше, чем исследовательская станция в Арктике или ферма по выращиванию цыплят в Арканзасе.
Малдер продолжал просматривать проспекты, включая карту гостиничной зоны - узкой полоски земли между Карибским морем и лагуной Ничупт. Броские заголовки заманивали: "Почти каждый номер имеет вид на океан!"
Рубикон сидел, положив вещи на костлявые колени. Он или слушал музыку, или полностью погрузился в невеселые размышления. В голубых глазах сверкнули слезы. Сердце Скалли сжалось от сочувствия.
Водитель засигналил и пробормотал какое-то испанское ругательство, когда ему удалось избежать столкновения с моторизованной двухместной коляской, имитирующей старомодный экипаж и занимающей слишком много места на шоссе, ведущем на гостиничную зону. Американец - водитель коляски рассмеялся и в ответ оглушительно прогудел картонным рожком. Шофер пикапа в присутствии пассажиров заставил себя улыбнуться и помахать рукой, хотя втихомолку снова ругнулся.
Молодая пара на заднем сиденье продолжала щебетать и обмениваться поцелуями.
Рубикон надел очки для чтения с узенькими стеклами и повернулся к Малдеру:
- Один из отелей хвастает: здесь оборудовали поле для гольфа так, что девятая лунка находится рядом с руинами небольшого храма майя. - В его удивленных глазах сквозило выражение тревоги и уныния. - Печально, что им разрешили это сделать, - сказал он. - Они эксплуатируют свою историю и культуру, унижая ее. Чего стоит только экстравагантное сооружение в голливудском стиле в Чичен-Ице. Они истратили кучу денег на "захватывающее шоу в храме" с огнями и музыкой, разноцветными прожекторами, освещающими пирамиду каждый вечер, модными "народными" плясками, которые исполняют профессиональные актеры, наряженные в шапочки с пластиковыми перьями и безвкусные, кричащие костюмы. Бой барабанов они передают по стереосистеме.
Презрительные нотки в голосе археолога удивили Скалли. Рубикон безнадежно вздохнул:
- Испанские конкистадоры были виновниками первого разрушающего вторжения на Юкатан, следом пришли туристы. - Он криво улыбнулся. - Во всяком случае, хоть какая-то часть доходов от туризма идет на финансирование восстановительных работ в археологических зонах вроде Кситаклана.
Их отель современной постройки якобы в стиле ацтеков, с сияющими окнами, площадками для солнечных ванн под зонтами из пальмовых листьев, находился совсем рядом с пляжем. Набегающие одна за другой волны были действительно голубого цвета, а песок - мельчайший и белый, как обещали проспекты.
Коридорный занялся их вещами, а Малдер и Скалли подошли к стойке администратора, чтобы зарегистрироваться.
Рубикон нетерпеливо листал исписанный в самолете блокнот, горя желанием сделать несколько звонков по телефону и найти гида для экспедиции в джунгли. Он не хотел терять ни минуты в поисках своей дочери. Старый археолог блуждающим взглядом окинул вестибюль отеля, украшенный гипсовыми статуями ягуаров и поддельными барельефами со стилизованными иероглифами майя.
- Приветствую вас в "Карибском береге"! - Клерк выдал им ключи и бойко начал заученную речь о вечерних развлечениях: - Сеньорита, вы не можете упустить шанс посетить замечательно интересный круиз на теплоходе, где будет подан великолепный ужин.
Скалли вежливо покачала головой:
- Нет, благодарю вас. Мы здесь по делу, а не для отдыха.
- Но ведь нужно и отдыхать, - воскликнул клерк. - У нас прекрасный набор развлечений: охота на омаров или диско-плавание, даже приключения с настоящими карибскими пиратами.
- Благодарю вас, но мне все же придется отказаться. - Скалли взяла ключи и повернулась, чтобы уйти.
- Сеньор, но вы, конечно, не откажетесь посетить сегодня наш знаменитый лимбо, вечер с привидениями! - выкрикнул клерк им вслед.
Малдер взял Скалли под руку и прошептал:
- Это их лимбо похлеще занятий по физпод-готовке у нас в Бюро.
Скалли обернулась и посмотрела на старого археолога:
- Давай отложим каникулы, пока не найдем Кассандру Рубикон.
Умывшись и переодевшись, Скалли и Малдер встретились в одном из ресторанов отеля. Им показали столик, украшенный сильно пахнущими тропическими цветами, за который они и уселись. Малдер взглянул на часы, ожидая, что Рубикон присоединится к ним с минуты на минуту.
Малдер был в удобной рубашке из хлопка и широких легких брюках вместо привычного костюма с галстуком. Скалли, заметив изменения, слегка улыбнулась, приподняв брови:
- Вижу, ты уже освоил небрежный мексиканский стиль.
- Это Карибы, - ответил он. - Мне бы не хотелось, чтобы нас раскрыли, поэтому мы должны выглядеть туристами, а не агентами ФБР.
Появился официант со стаканами местного лимонного напитка "Маргарита" и тарелочками с соленым печеньем в форме колечек.
Скалли углубилась в изучение списка дразнящих местных блюд: свежие омары, морской окунь в лимонном соусе, цыпленок с пряным шоколадным соусом моле. Малдер попробовал напиток, одобрительно улыбнулся и сделал еще глоток.
- Вы полюбите эти старые добрые напитки майя! - воскликнул он. Скалли отложила меню.
- Я звонила в консульство, чтобы там отметили наш приезд. Бюро сделало все необходимые запросы и известило власти, чтобы они усилили поиски, но, видимо, этого недостаточно. Так что следующий шаг за нами.
- Как только мы будем знать, какой шаг нужно сделать, - сказал Малдер. - Думаю, мы должны нанять машину и двигаться туда, где исчезла партия. Может, мы найдем гида, который проведет нас по джунглям.
Рубикон еще не появился, а официант уже подошел к ним принять заказ. После легкой закуски в самолете Малдер успел проголодаться.
Он выбрал цыпленка, запеченного с бананами, и местный суп с лимоном и перцем чили. Скал-ли заказала маринованную рыбу под соусом из семян аннато, запеченную в банановых листьях, - фирменное блюдо Юкатана.
- Я просмотрела данные, которые мы имеем на остальных членов археологической партии и на других пропавших без вести американцев, - сказала она, вынимая из портфеля папку. - Никогда не знаешь, где найдешь подсказку.
Она раскрыла папку, извлекла несколько досье с фотографиями студентов университета в Сан-Диего и взяла первый лист.
- Вместе с Кассандрой Рубикон инициатором экспедиции был еще один археолог. Келли Роуэн, двадцати шести лет, рост шесть футов два дюйма, атлетического сложения, студент с прекрасной репутацией, специалист по искусству доколумбового периода. Следуя совету своего научного руководителя, он почти закончил работу, в которой прослеживает связь между основными мотивами легенд майя, ольтеков, толь-теков и ацтеков в мифологии народов Центральной Америки.
Она передала лист Малдеру, и тот принялся просматривать его.
- Джон Форбин, самый молодой среди них, двадцать три года, первый год в аспирантуре. Видимо, собирался стать архитектором и строительным инженером. Поэтому его особенно интересовали примитивные методы сооружения
крупномасштабных зданий, таких как пирамиды в Центральной Америке. Возможно, Кассандра Рубикон пригласила его, чтобы он попытался разработать метод реконструкции разрушенных строений. - Она передала Малдеру и этот лист.
- Следующий - Кристофер Порт. По всем оценкам хорошо известный... эпиграфист. Тебе знаком этот термин?
- Только то, что я недавно прочитал, - ответил Малдер. - Это тот, кто специализируется на расшифровке кодов и клинописи. Большая часть письменности майя до сих пор не изучена.
- Значит, они взяли Кристофера, чтобы он переводил иероглифы, которые удастся обнаружить, - сказала Скалли и взяла последний лист. - И наконец, Кейтлин Баррон, их летописец и фотограф, страстная художница. Здесь сказано, что мисс Баррон организовала несколько небольших выставок своих акварелей в одной из студенческих художественных галерей в Сан-Диего.
Она протянула Малдеру фотографии, и он просмотрел их по очереди. Затем, еще раз посмотрев на часы, оглядел зал. Как раз в эту минуту в дверях появился Рубикон, свежевыбритый, в вечернем костюме. Большинство посетителей ресторана были в шортах, сандалиях и ярких рубашках. Малдер поднял руку, чтобы привлечь его внимание, и старый археолог устало подошел к ним.
Официант подобострастно согнулся около Рубикона, когда тот занял свободное место. Старик не заметил бокал с "Маргаритой", который официант поставил справа от тарелки
- Неудача, - произнес Рубикон - Я позвонил по всем имеющимся у меня телефонам Конечно, некоторые мои знакомые оказались там, где больше не требуется телефонная связь, других сейчас нет в Канкуне и Мериде. Один ушел на пенсию. Я начал его уговаривать, чтобы он в последний раз съездил со мной в экспедицию, а потом понял, что бедняга прикован к инвалидной коляске. Еще один из моих старых друзей, человек, который спас мне жизнь в экспедиции тысяча девятьсот восемьдеят первого года, убит в какой-то перестрелке, имеющей отношение к наркотикам. Я невольно заставил его жену расплакаться, когда попросил его к телефону. - Рубикон смущенно закашлялся. - Так же не повезло с тремя остальными
- Ну что ж, - сказал Малдер - Нам придется рассчитывать на собственную изобретательность, чтобы найти кого-нибудь, кто поведет нас к месту Это нелегкая штука - достигнуть нужной точки
Рубикон откинулся на спинку стула и отложил меню в сторону.
- Есть еще одна возможность, - сказал он. - В последней открытке, которую я получил от Кассандры, она упоминала человека, который им помогал Он из местных, его зовут
Фернандо Викторио Агилар. Я нашел человека с таким именем в телефонной книге, но не застал его. Тогда я оставил для него сообщение, что мы хотели бы пригласить его в качестве проводника в джунгли. Человек, который ответил по телефону, считает, что Агилар может согласиться. Если это так, думаю, мы можем связаться с ним или сегодня вечером или завтра утром. - Он потер руки, словно массировал суставы. - Сижу вот в ресторане среди беззаботных туристов и такую чувствую беспомощность, такую вину из-за того, что даже не знаю, что приходится сейчас переносить Кассандре.
Принесли заказанные Малдером и Скалли блюда, и грустный разговор прервался. Рубикон наскоро сделал заказ, не заглядывая в меню, и отослал официанта.
Глядя на безнадежно поникшего старика, Малдер вспомнил, как исчезла Саманта. Хотя он безжалостно подшучивал над ней - так любой брат поддразнивает сестру, - но тосковал без нее и отчаянно пытался придумать способ, как ее найти. Малдер считал себя виновным в ее исчезновении, потому что в ту ночь был с ней. Если бы он что-то сделал по-другому... если бы только это случилось при ярком свете дня... Но что мог сделать двенадцатилетний мальчишка9 Именно тогда у него появилась цель, которую он преследовал всю жизнь.
Он вспомнил, как мотался на велосипеде по соседнему городку Чилмарку, штат Массачусетс, население - 650 человек, звонил во все двери подряд и спрашивал, не видел ли кто-нибудь Саманту. Хотя в душе понимал, что для увиденного в ту ночь простое объяснение не подходит.
Много дней он сочинял объявления "Потерялась...", которые описывали его сестру, просил предоставить любую информацию, как будто разыскивал пропавшую собаку Это было в те времена, когда еще не появились доступные фотокопировальные аппараты, поэтому ему приходилось писать множество объявлений черным маркером, едкий запах которого щекотал ноздри и раздражал глаза. Он расклеивал их на витринах магазинов, на столбах и около автобусных остановок.
Но звонили только затем, чтобы выразить семье сочувствие, других звонков не было.
Мать горе просто подкосило: она стала путать слова, все забывать; отец же стойко переносил все переживания. Позже Малдер понял - отец смутно догадывался о том, что произошло в действительности.
До сих пор каждая темноволосая девочка напоминала Малдеру о Саманте. Она исчезла задолго до того, как на пакетах с молоком стали помещать фотографии потерявшихся детей. Все оказалось бесполезно: хождения по городу, стук в каждую дверь, расклейка объявлений - не возникло ни малейшей надежды, никакого
следа Саманты. Но он чувствовал необходимость хоть что-то предпринять.
Сейчас в такой же ситуации оказался Владимир Рубикон, приехавший на Юкатан, обзванивающий старых коллег, настаивающий на своем участии в расследовании, проводимом агентами ФБР.
- Мы найдем ее, - убежденно сказал Малдер, наклоняясь над столом.
В его сознании снова мелькнул образ сестры, отдалявшейся от него в ослепительно ярком свете.
Малдер пристально посмотрел на Рубикона:
- Мы ее найдем.
Но он не был уверен в том, кому именно давал это обещание.
9
Курорт на побережье Карибского моря.
Канкун.
Четверг, 21:11
Довольная изысканным ужином, сбросив наконец туфли и колготки, Скалли уютно устроилась в номере, наслаждаясь комфортом. Предвидя трудности, с которыми им придется столкнуться по дороге в Кситаклан в джунглях, она решила хорошенько отдохнуть.
Номер украшала типичная для здешних отелей картина с изображением восхода солнца над покрытым бурунами Карибским морем с силуэтами пальм на берегу. Ее лоджия выходила на ослепительно белый пляж и океан. Она вдыхала солоноватый воздух вечернего бриза, вслушивалась в сухой шелест пальмовых листьев и провожала взглядом пары, прогуливающиеся вдоль пляжа под ярким светом фонарей. Мысль о купании и отдыхе манила ее, но она напомнила себе, что они прибыли сюда по делу.
С глубоким вздохом Скалли легла в кровать, не укрываясь простыней, в надежде, что покой продлится больше двух минут.
Стук в дверь был неожиданным и громким, как пушечная канонада испанских галеонов.
Она ничего не заказывала в номер, поэтому встревожилась. Стук не прекращался.
- Слышу, иду, - голосом, далеким от энтузиазма, сказала Скалли, вставая с кровати.
Она взглянула на полуоткрытую дверь, ведущую в смежный номер Малдера, чувствуя неприятный холодок - настойчивый стук не был похож на вежливое постукивание, которым прислуга отеля обычно привлекает внимание гостя. Этот звучал уверенно и нетерпеливо.
Из предосторожности она достала из туалетного столика пистолет.
Выглянув в коридор, Скалли увидела высокого толстого человека, одетого в форму шефа полиции, который уже занес кулак, собираясь снова забарабанить в дверь.
Прежде чем она успела справиться с возмущением и заговорить, человек быстро просунул ногу в проем, чтобы помешать захлопнуть дверь перед его носом.
- Я пришел, как только узнал, что вы прибыли, - сказал он, шевеля густыми черными усами. - Вы - агент ФБР Скалли, а другой агент - Малдер.
Форменная фуражка плотно сидела на его крупной голове, козырек отбрасывал на лицо легкую тень. Широкоплечий, с могучей грудью и сильными мускулистыми руками - можно было подумать, что полицейский для тренировки таскал мешки с песком.
- Простите? - вопросительно произнесла Скалли, уверенная, что он видит ее пистолет девятого калибра. - Кто вы, сэр?
Он, игнорируя оружие, ожидал, что она пригласит его зайти в номер.
- Я шеф полиции штата Кинтана-Роо Кар-лос Баррехо. Сожалею, что не смог встретить вас в аэропорту. Простите мою неучтивость: дел у меня много, а людей не хватает.
- Нам сообщили, что с вами связывались, - сказала Скалли, - но вы не выразили желания помочь нашему расследованию.
Дверь смежного номера отворилась, и в комнату вошел Малдер с взъерошенными волосами и в кое-как застегнутой рубашке. Скалли заметила, что, хотя он не успел как следует справиться с рубашкой, но кобуру на плечо все-таки накинул.
- Очевидно, мы очень расстроили клерка отеля отказом посетить один из его диско-круи-зов? - произнес Малдер, глядя на плотного полисмена.
- Учитывая бремя ваших собственных дел, мы будем рады самостоятельно заняться нашим расследованием, - сказала Скалли, оправляя халат. - Нам уже выдали все необходимые разрешения и полномочия.
Несмотря на вежливые манеры полицейского, она почувствовала его скрытую неприязнь.
- Да, у меня нет свободных людей, - сказал Баррехо, - вы же понимаете.
Пышущее здоровьем спокойное лицо придавало ему вид этакого добродушного толстяка, но поза выдавала напряжение и настороженность. Баррехо снял фуражку и открыл взорам свои жидкие волосы, тщательно зачесанные на весьма обширную лысину.
- Боюсь, мне нечего сообщить вам об исчезнувшей экспедиции американских археологов.
- Нам не раз приходилось сотрудничать с местными властями, сеньор Баррехо, - сказала Скалли, стараясь говорить спокойно и вежливо. - В конце концов у нас общая цель - поиски наших пропавших соотечественников. Мы бы очень хотели продолжить расследование и добавить к вашим результатам свои собственные.
- Разумеется, я буду с вами сотрудничать, - произнес Баррехо с холодком в глазах. - Мексиканское отделение ФБР сообщило мне, что вы оба имеете статус легальных атташе. Ваш инспектор отдела взаимодействия и международных связей любезно попросил меня, чтобы я предоставил вам копии всей информации, которой располагаю на данный момент. Мое собственное начальство разрешило удовлетворить эту просьбу.
- Благодарю вас, сеньор Баррехо, - сказала Скалли, все еще ощущая его недоброжелательность. - Поверьте, мы не намерены нарушать ваши полномочия. В штате Кинтана-Роо, где было совершено преступление...
- Предполагаемое преступление, - прервал ее Баррехо, не упустив случая исправить ошибку. - Предположительно совершенное, пользуясь вашим официальным термином. У нас нет данных о том, что же произошло на самом деле.
- Предположительно совершенное, - уступила Скалли. - Это ваша сфера деятельности. Мексика - независимая страна. Как агенты ФБР, коллега Малдер и я уполномочены только предложить свою помощь.
Малдер откашлялся, прочистив горло, и пригладил волосы.
- Однако мы имеем право расследовать преступления, совершенные против американских граждан, - вступил он в разговор, стоя рядом со Скалли. - У ФБР есть мандат на расследование случаев терроризма, поставок вооружения, торговли наркотиками, а также возможного похищения граждан Соединенных Штатов Америки. Пока нам не предоставили дополнительной информации о Кассандре Рубикон и ее коллегах, мы должны действовать исходя из предположения, что они оказались чьими-то заложниками.
- Заложниками! - улыбнулся Баррехо. - Простите, агент Малдер, но я думаю, гораздо вероятнее, что они просто заблудились в джунглях.
- От души надеюсь, что это именно так, - сказала Скалли, стоя между Малдером и дородным полицейским.
По коридору важно прошествовал официант, обслуживающий номера, с подносом, уставленным стаканами с разноцветными экзотическими напитками. Проходя мимо, он деликатно отвернулся, словно не замечая разговаривающих в дверях номера людей.
Баррехо вздохнул и качнул головой:
- Простите, если я недостаточно доверяю ФБР. - Брови его были похожи на черных мохнатых гусениц. - Мой бывший напарник в Мехико, Артур