Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
ое помещение,
совершенно не обращая внимания на полицейских и изредка перекидываясь парой
слов друг с другом. На куче досок сидела ворона, подозрительно оглядываясь
на людей... Ветер гулял в голых ветвях деревьев. Картина была
впечатляющей... Подходящее место для начала расследования... - мелькнула
мысль у детектива Астадориан, едва она осмотрелась. Возле причала возились
моряки, спуская трап с довольно большого, хотя и видавшего виды корабля. На
крашеном чђрной краской борту виднелась жђлтая надпись. "Киранис". Странное
название для американского судна... хотя, судя по рассказам Виктора,
команда там состоит на три четверти из нађмников -- да и сам капитан то ли
скандинав, то ли швед. Мэри взглянула на нескольких членов экипажа,
окружђнных ретивыми стражами правопорядка, и поспешила подойти к ним --
потому что обстановка накалялась. Матросов взяли почти в кольцо, довольно
сурово допрашивая, что им, видимо, совсем не нравилось... она успела
услышать отрывистую фразу высокого смуглого мужчины в коричневой куртке с
названием корабля на спине, обращђнную к кому-то из еђ коллег.
- Я не имею понятия, откуда этот приятель взялся у нас в трюме. Я просто
дежурил по восьмому квадрату, чистил помещение перед прибытием...
- Но, может быть, вы что-то знаете?
- Говорю же, нет! Я даже не загружал там оборудование... не знаю, как он
туда пробрался. -- он тряхнул чђрной кудрявой шевелюрой, сердито глядя на
плечистого детектива из Западного участка. Мэри отстранила его, решив как
можно быстрее приступить к делу.
- Робин, погоди. Извините, мистер...
- Паттерсон. -- буркнул матрос.
- Мистер Паттерсон. -- она постаралась улыбнуться. -- Я прошу у вас
прощения за задержку, но, как вы сами понимаете, мы должны выяснить все
обстоятельства, раз ваше начальство обратилось к нам с такой просьбой.
- Я понимаю...
- Это хорошо. -- она примирительно добавила. -- Я вас очень прошу нам
помочь. Откуда отбыл корабль?
В разговор неожиданно вступил коренастый моложавый человек с обветренным
лицом -- видимо, капитан.
- "Киранис" вышел из порта Бэннета -- это около Уайт Пэсс, Джунеау. Он
принадлежит торговой компании "Longwave Inc." -- в нашу задачу входит
перевозка товаров из Аляски к западным побережьям. Далее мы препровождаем
груз к продавцам...
- Сколько корабль пробыл в порту?
Капитан нахмурился.
- Непосредственная погрузка осуществлялась недолго -- часа три...
- За это время мог кто-нибудь беспрепятственно проникнуть на борт
"Кираниса"?
- Нет, мэм. Вряд ли... - он покачал головой. -- Поэтому я думаю, что кто-то
из наших ему помог... - капитан сурово оглянулся на тех членов экипажа, что
стояли позади него. -- Вы же понимаете, мало кто соглашается на такую
трудную службу, как у нас -- я имею в виду профессионалов -- вот и
приходится нанимать людей только за то, что они умеют что-то делать...
- Сэр, я понимаю ваши трудности -- вас никто ни в чђм не собирается
обвинять. Просто нам нужно выяснить, как попал к вам на корабль этот...
человек. Мы должны учесть все возможности. -- Мэри оглядела всех
присутствующих, дав понять глазами незадачливому детективу, что его тактика
здесь не пройдђт. Тот быстро исчез из поля зрения. -- Я надеюсь, мы сможем
сделать всђ, от нас зависящее.
Моряки недоверчиво переглянулись.
- Так вот. -- Мэри задумалась, доставая-таки перчатки -- погода была
холодной даже для поздней осени, вернее, ранней зимы. -- Как был обнаружен
"заяц"?
Паттерсон вскинул голову.
- Мы с товарищем... - он указал глазами на Дерека, усиленно старающегося не
подавать знаков о своем присутствии. - ... вообщем, мы отчищали грузовые
трюмы возле машинного отделения, и неожиданно наткнулись на этого приятеля.
Я... - моряк нахмурился, прикидывая, стоит ли высказывать личные
соображения, и наконец всђ-таки решился. -- Знаете, мэм, я в жизни ничего
более странного не видел. Понимаете, ничего необычного не было бы, если бы
он при виде нас быстро ретировался оттуда или же просто отозвался руганью,
как обычные такие... неожиданные пассажиры, которых я видел в некоторых...
э-э-э, прошлых своих плаваниях. Но ведь он был совсем невменяем. Бормотал
всякую чепуху, глядел на нас так, будто помощи ждал... а потом расплакался.
Чокнутый! Мы на такие случаи не были инструктированы, но всђ же решили
сказать капитану... а то -- мало ли что...
Капитан одобрительно кивнул.
- Вы всђ правильно сделали, Пат.
Мэри сделала знак стоявшему неподалђку Виктору, и тот вытащил блокнот в
кожаном переплђте из-за отворота куртки. Пригладив светлые, растрепавшиеся
на ветру пряди волос рукой, она произнесла.
- А вы не припомните, что именно он сказал?
Итальянец пожал плечами.
- Уж извините... - он наморщил лоб. -- Что-то вроде... "Не сдавайте меня
им. Иначе они меня найдут, и мы все погибнем." Назвал какие-то фамилии...
Внезапно Дерек подал голос, видимо, поняв, что выговора не будет.
- Он не так говорил. Не "они", а "оно".
- Ну пусть "оно". Какая разница?.. -- мужчина пођжился и почти про себя
добавил. -- Чђртова погода...
- Благодарю вас. Пока больше вопросов нет. Все свободны. -- Мэри снова
оглянулась. Виктор удивлђнно приподнял брови, показывая на две строчки,
записанные в блокноте каллиграфическим почерком. Детектив едва заметно
усмехнулась -- а что, в принципе, можно ещђ написать в отчђте, кроме этой
маленькой заметки? Боже мой, и ради этого пустого дела Вик вытащил еђ из
участка?! Ну ладно, она ещђ отыграется... Оставив пустые попытки согреть
руки, Мэри отряхнула полу плаща и молча стала наблюдать, как расходятся
матросы. Ей до смерти хотелось поступить так же, но Вик наверняка
постарался сделать еђ "официальным консультантом", а идти "на ковђр" перед
начальством только за то, что она попросту не участвовала в намеченном
расследовании, пусть это расследование и успело еђ разочаровать, не имело
смысла. Остађтся только по быстрому свернуть это обычное второразрядное
дельце и вернуться к рассматриванию перестрелок, поножовщины и ограблений
на улицах Сиэттла... если повезђт, Крейг позвонит сегодня и пригласит хотя
бы поужинать -- даже если (при его-то загруженности в штабе ФБР!) это
маловероятно, надежда всђ равно грела душу.
Она услышала оклик и обернулась. Виктор едва успел затормозить перед лужей
-- Мэри невольно усмехнулась комическому испугу, выступившему у него на
лице.
- А... Астадориан, погоди, мы так не договаривались!.. Мэри, дорогая, ну
что это такое, в самом деле? -- он перестроился на обычный, весђлый лад. --
Оставила наших новых друзей без присмотра... толком ничего у них не
узнала...
- Я как раз иду, чтобы посмотреть на самого главного твоего нового друга.
-- она кивнула на фургон "скорой помощи". -- А что насчђт того, что я
ничего не узнала -- тут и узнавать больше нечего.
- Как это?
- Не знаю насчђт тех троих, что нам отвечали, но остальная команда за пару
сотен не то что вакансию на корабле, а место в раю продаст кому угодно,
будь он хоть псих, хоть бомж -- хотя и непонятно, откуда у бомжа такие
деньги.
Он задумчиво почесал подбородок -- но через несколько секунд на его лице
появилась ещђ более хитрая улыбка.
- Не-е-ет, старушка, не всђ так просто, как кажется... Если бы ты видела
этого пассажира!
ааааа - Больше, чем этот единственный раз, я его посещать не собираюсь. --
сердито откликнулась она, в уме подсчитывая, сколько времени на это
бесполезное дело уже потеряно. Вик примолк, однако глаза у него разгорелись
-- то ли он действительно заинтересовался, то ли обрадовался перспективе
свалить всђ расследование на неђ. Ну нет уж, друг, ни черта у тебя не
выйдет. Сегодня -- и вообще.
Внезапно сзади раздался громкий призыв.
- Офицер!.. Офицер, постойте!..
Они оба обернулись. К ним со всех ног бежал молодой грузчик, один из
команды -- вернее, той еђ части, что присутствовала на импровизированном
допросе. Он сразу обратился к Виктору, и Мэри отметила, что, видимо, она
так и не вызвала доверия у этих ребят.
- Сэр... - он запыхался от быстрого бега. -- Вас хотел видеть капитан... он
сказал, что... что обнаружилось нечто такое, что вы наверняка захотите
увидеть... извините, мэм. -- он приподнял бейсболку в символически вежливом
жесте и исчез в обратном направлении. Оба детектива переглянулись и,
обменявшись слегка недоумђнными взглядами, поступили так же.
Вернувшись, они застали всю собравшуюся группу почти в том же положении --
только теперь матросы стояли полукругом, со странной враждебностью глядя на
кого-то. Офицеры проследили их взгляд -- чуть правее стоял сам капитан,
что-то тихо и яростно поясняя растрђпанному худому мужчине в измазанной
спецовке и порванной кожанке. Мэри чуть приподнялась, чтобы рассмотреть
всђ, и позвала.
- Капитан!
Тот приветственно махнул им рукой.
- Господа детективы!.. Не хочу делать поспешных выводов, но, похоже, мы
разрешили одну вашу загадку.
- Неужели?
- Да. -- он буквально вытолкнул своего собеседника на всеобщее обозрение.
-- Это Питер Рэч... наш... так сказать, охранник. Вернее, бывший. Мы взяли
его недавно на должность механика, он попросился на "двойную работу"... и,
кажется, использовал это в свою пользу. Это он пропустил того парня на борт
"Кираниса".
- Откуда такие выводы? -- приподнял брови Вик. Капитан вытащил из карманов
куртки "охранника" пачку документов и изрядно смятые доллары, игнорируя его
сопротивление.
- Вот. Он собирался уволиться из команды по прибытии, где-нибудь
отсидеться, а потом реализовать всђ это.
Рэч внезапно злобно проворчал, отталкивая его руки.
- Да чего... о том, чего не знаете, говорите... не пускал я этого типа!
- Тогда, может, расскажешь, как у тебя появились его документы? --
обветренное лицо капитана на секунду утратило свођ непроницаемое выражение.
-- Ты всю команду задерживаешь!
- Ну и чђрт с вами со всеми... - он затравленно оглянулся, вытирая рукавом
нос. -- Что я, виноват? Ко мне подошђл этот тип в вечер погрузки...
приставил пистолет к виску и сказал -- если обещаешь пустить, договоримся...
Вик наклонился к уху коллеги.
- А вот это он действительно начинает выворачиваться, как только можно --
оружия у задержанного не было... скорее всего, этот тип просто выудил всђ
из карманов парня, которому позарез нужно было смыться из порта Аляски.
Мэри окинула взглядом тщедушную фигурку подозреваемого.
- А зачем этому пассажиру вообще нужно было проникать на грузовое судно?
Аляска же вроде не совсем глухое место... - она запнулась. - ... насколько
я знаю. Там и обычные пассажирские рейсы есть...
- Так его же на обычный и за версту не пустили бы. -- Вик поднял лацканы,
пытаясь заслонить шею, но у него ничего не вышло. -- Да и сюда он с трудом
попал... - и она опять увидела в его глазах улыбку.
Сержант полиции, повинуясь знаку детектива, подошђл к ним и взял Рэча под
стражу, монотонно, по привычке разъясняя ему его права. Капитан прищурился,
глядя вслед удаляющимся фигурам.
- М-да... стоило из-за такого возиться... Большое спасибо. -- он обернулся
к Мэри. -- Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, то я буду рад помочь --
вы сможете позвонить в офис моей компании, Longwave...
- Я не думаю, что это действительно понадобится. -- она устало потђрла
предплечье. -- Я прошу меня извинить -- нас ждђт работа...
- Да, мэм. Мы можем идти?
- Конечно. -- она развернулась и -- в который уже раз -- пошла к машинам,
стоящим возле склада. Отыскивая "скорую", которая, как ни странно, всђ ещђ
была здесь, и на чђм свет стоит, ругая расторопного Вика, Мэри наконец
столкнулась с высоким санитаром, и тот провђл еђ к цели. Там уже пребывали
несколько полицейских из патрульной службы, но, увидев еђ, немедленно
уступили дорогу. Несколько удивлђнная таким обращением к, как они
выражались, "библиотечной служащей", она шагнула к белому фургону с
фирменным красным крестом на боку и заглянула внутрь. Там оказались
несколько парамедиков, что-то оживлђнно обсуждавших. Мэри кашлянула и,
видя, что на неђ не обратили внимания, произнесла уже чуть громче.
- Я прошу прощения...
Четверо немедленно обернулись к ней. Старший из них сурово сдвинул брови.
- Быстро закройте дверь -- снаружи холодно, а у нас тут пациент...
Мэри послушно выполнила приказание и , потерев ладонями предплечья,
дружелюбно кивнула медикам.
- Ну, что тут у вас?
- Оч-чень интересный случай, детектив Астадориан... однако я сомневаюсь в
том, что вы чего-либо добьђтесь здесь. -- сказал один, стягивая с рук
резиновые перчатки. Мэри несколько удивилась.
- То есть?
- Вы же хотели допросить нашего пациента, я прав? Но от этого не будет
толка -- он абсолютно невменяем, причђм невменяемость это -- очень
необычного рода... - пояснил врач.
- Неужели?.. -- она отвернулась, с досадой понимая, что это "безнадђжное",
зависшее дело начинает еђ интересовать...
- Именно так. Нам он успел наговорить такого, что у нас волосы дыбом встали
-- пришлось силком давать снотворное -- спать он отказывался, несмотря на
полное истощение.
- И что же он успел добавить к своим "показаниям"? -- она слабо улыбнулась,
вспомнив две строчки в блокноте Вика.
- Ну, например, заставил нас поклясться в том, что мы не выдадим его
местоположение военным властям США, а затем поведал, что по их милости он
был вынужден охранять засекреченный объектна... где, он сказал, это было?
-- он повернулся к сотоварищу. Тот поскрђб светлую бороду и добавил.
- На... на Поле Эйзенхауэра. И там его заставили сопровождать
транспортировку груза, который потом оказался каким-то страшенным
чудовищем...
Мэри оглядела их, а потом почти весело изрекла.
- Нет, ну что за день сегодня -- невозможно... Ладно, ребята, спасибо вам
большое -- везите этого шизофреника в больницу и не спускайте с него
глаз... я пока оставлю его на вашу ответственность.
Врачи дружно кивнули, а детектив быстро выбралась из фургона и, захлопнув
дверцы, побрела к своему "Шевроле", одиноко стоявшему возле въезда на
причал. Еђ мысли были в достаточно большом беспорядке -- главным образом,
из-за того, что это расследование оказалось более крепким орешком, чем она
думала -- это было обидно и, тем более, неожиданно. Надо будет потом
заехать в госпиталь, куда направят непрошеного подследственного --
составить полный отчђт... хотя -- что это она? Ведь только что обещала
себе, что это дело не пойдђт, что называется "дальше этого причала"! Нет,
так не получится... А с другой стороны -- что-то здесь определђнно есть...
что-то знакомое, та тонкая суть, которую она никак не могла уловить...
Где-то уже было всђ это -- и Аляска, и военные базы, и корабли с
таинственной загадкой на борту... Значит, получается, придђтся повозиться с
неожиданно свалившимся делом чуть дольше и больше, чем предполагалось.
Уф-ф...
Едва она успела достать ключи и повернуть их в дверном замке, почти над
самым еђ ухом раздался бодрый голос вездесущего Виктора.
- Что, подруга, собралась уезжать? Я перешлю дело вашему шефу?
- За недостатком доказательств? -- съехидничала она, садясь внутрь машины.
Вик наклонился и изобразил притворную тревогу.
- Неужели ты откажешься?
- Сам подумай -- ну что у меня есть на руках, кроме получаса беготни по
грязной пристани, беседы с усталой командой приплывшего аж с Аляски корабля
и бред "зайца" из трюма? У меня нет ни-ка-ких доказательств, и Грейсону это
не понравится ещђ больше, чем мне.
- Ну-ну, не раскисай... - он чуть было не потрепал еђ по плечу, но под еђ
взглядом удержался. -- Серьђзно, не дуйся! В конце-то концов, скинешь это
дело своему дружку из ФБР...- Вик хмыкнул.
- Или ты заткнђшься, или я заведу мотор и уеду. -- отрезала Мэри, кладя
руку на ручку незакрытой дверцы.
- Можно подумать, ты и так этого не сделаешь... - мужчина оглянулся на
чахлые деревья рядом и протянул. -- Я сегодня добрый, так что подкину тебе
более весомую улику... материальности этого дела. -- он с трудом вынул из
внутреннего кармана документы и небрежным жестом протянул их ей. --
Разберись с этим дельцем на досуге, а?..
- Допросишься ты у меня... - вздохнула Мэри и, глядя ему вслед, тихо
прибавила. -- Чиновничек нашђлся...
Кинув потрђпанную "ксиву" и несколько подшитых листочков в кожаной обђртке
на переднее сиденье, она повернула ключ зажигания и прислушалась к ровному
гудению мотора. Оно еђ не успокоило... в мыслях почему-то прочно поселилась
непонятная тревога. Мэри хотела стронуть машину с места... и вдруг
передумала, отпустила руль и взяла в руки документы.
Д-да... будет о чђм рассказывать Крейгу за ужином -- как штатный
полицейский обозвал его "дружком из ФБР" и повесил на меня дело... хотя за
два года странно затянувшихся отношений мы и не к такому привыкли... - она
пожала плечами, взглянула на удостоверение... и мгновенно поняла, что ужин
скорее всего не состоится. Ни сегодня вечером, ни в ближайшее время, потому
что... на этот раз Вик, кажется, нашђл ей работу. И она точно поняла, что
это поручение будет ой каким непростым... потому что тонкая суть неожиданно
вылезла наружу.
Местный офис ФБР
Сиэттл, Вашингтон
19:31
Крейг Уиллмор заложил ладони за голову, потянулся, разминая мышцы шеи, и
глубоко вздохнул. Денђк выдался не из лучших, но хотя бы попадал под
категорию обычных. Да, обычный серый день в их обычном захолустном штабе.
День "сдачи экзаменов", или, говоря проще -- отчђтов о проделанной работе
за прошедшие несколько месяцев. Это вменялось в обязанность каждому
человеку, занимающемуся расследованиями в правоохранительных учреждениях...
хорошенькая заварушка творится, наверное, сейчас в полицейском участке...
Собрать все бланки, подписать документы, подшить в папки отчђты о
законченных и текущих делах -- и всђ в таком духе. Ему, агенту Уиллмору,
повезло несколько больше, потому как на данный момент начальник, которому
надо было сдавать всђ, просто отсутствовал на рабочем месте -- Шанкс взял
бюллетень. Говорит, что-то с сердцем... после сорока лет службы в Бюро
могло быть и хуже -- но он здорово держится... бедный старик. Чђрт, он что,
собрался его пожалеть? А почему бы и нет... за шесть лет работы Крейг
привык к его постоянному добродушному ворчанию и незаметному, но твђрдому
руководству -- как Шанксу удавалось сочетать эти черты, оставалось для него
загадкой почище активности террористической группы Пэрриша в Южной Дакоте.
Так что сейчас он мог "раскошелиться" и на такое внезапное понятие, как
сострадание. Шанкс -- хороший начальник. Могло бы быть и хуже... если он
уйдђт на пенсию, то весь коллектив штаба вполне искренне расстроится. Без
него будет не очень...
Крейг отложил в сторону пухлую стопку бумаг, из которой в беспорядке
выглядывали помятые, истрђпанные краешки листов, и ослабил галстук. Рабочее
время истекло примерно тридцать минут назад, но агент всђ ещђ оставался на
месте -- от такого дня можно было ждать чего угодно (или кого угодно?),
несмотря на его заурядность. Потерев глаза и медленно выдохнув, мужчина
отметил, что от проделанной работы не осталось чувства удовлетворђнности --
или, может быть, у него просто испортилось настроение от плохой погоды?
Чђрт знает... Встав, Крейг поднял отложенную стопку -- всђ же он неплохо
потрудился сегодня -- и, дойдя до картотеки, открыл нижний ящик. Положив
листы на сваленные пустые папки для файлов и в который уже раз вспомнив,
что в них давно пора разобраться, он почесал в затылке и опять поднялся на
негнущиеся после пятичасового сидения ноги. Д-да... В час дня Шанкс звонил
ему из больницы, в которой лежал на обследовании -- "Как дела, агент
Уиллмор? Как там наша старая контора?" Крейг удержался от фразы, которая
всђ это время вертелась в голове -- развалится эта контора без вас к
чђртовой матери, и что-то пробормотал в ответ. Пообещал, что сдаст отчђт по
прибытии начальника. Тот обрадовался. "Верно... не забудьте мне напомнить,
когда приеду." На какой-то момент даже стало приятно, что Шанкс отзвонил
ему, а не агенту Ларсу, который "оставался за старш