Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
Нет,
она, конечно, не запрещает нам встречаться, но старается максимально
ограничить время. К тому же у нее свои представления, как должен быть
воспитан ребенок. Существенно отличающиеся от моих.
- Извините, если я затрагиваю больную для вас тему, - Скалли посмотрела на
Робина сочувственно, - но не это ли причина вашего...
Тут она замялась, но Робин закончил за нее:
- Моего развода? Да, пожалуй. Точнее, одна из них. Мы с Энн не сошлись
характерами и, увы, слишком поздно это поняли. Сами понимаете, как я
завидую счастливым семьям, таким, как у вашей подруги.
- У Джоан? - Скалли усмехнулась. - Счастливая семья? Не более, чем у вас.
Просто ее спасает жизнерадостность. Они с Джеком уже полгода как фактически
разошлись. А развод не оформляют оттого, что Джеку это может повредить -
директор его фирмы не одобряет подобных вещей. В результате Джек неделями
торчит у себя в Филадельфии, а Джоан занимается Крисом одна.
- Вот уж чего не ожидал... - печально сказал Робин. - А как вы думаете,
может быть, тогда стоит вместе съездить на пикник к морю? Я попытаюсь
увезти с собой Скотта, возьмем Джоан с Крисом, искупаемся, поиграем с
детьми...
- С удовольствием. Я давно не была у моря и, похоже, совсем разучилась
отдыхать. И Джоан будет очень рада - она считает, что мальчику нужен свежий
воздух, - сказала Скалли и улыбнулась.
Робин улыбнулся в ответ и поднял бокал. Пригубив немного, Скалли продолжила:
- Расскажите мне о своей работе. Ведь все мужчины настолько серьезно к ней
относятся, что способны говорить на эту темы часами.
- Только не с такой женщиной, как вы, - парировал Робин. - К тому же бизнес
- всегда бизнес, и в нем нет ничего интересного - во всяком случае,
настолько, чтобы рассказывать о нем за ужином. Не то что у вас. Наверное,
работа федерального агента действительно такая захватывающая и романтичная,
как это показывают в фильмах. К тому же вас окружают весьма интересные люди.
Тут Скалли представила рядом с аккуратным и галантным Робином Молдера -
каким застала его в полицейском участке - и чуть не рассмеялась. С трудом
сдержавшись, она ответила:
- Я бы сказала - интересные типы. А сама работа достаточно рутинная, да и
"клиенты" не менее занудны, чем любой посетитель офиса.
И тут рутинная работа напомнила о себе громким писком спрятанного в сумочке
пейджера. Извинившись, Скалли вынула его и, глянув на цифры, мгновенно
определила: "Атлантик-сити. Молдер из своего отеля. Что у него там еще
случилось?"
- Вот видите, Робин, эта самая "романтическая" работа и здесь до меня
добралась. Если вы не возражаете, я перезвоню сейчас, чтобы побыстрее с ней
покончить.
Она отошла к телефону у стойки и набрала номер. Трубку сняли сразу.
- Скалли, ты? - возбужденно спросил Молдер.
- Я. Что у тебя еще случилось? Встретился на улице со своим лесным
человеком? - спросила Скалли раздраженно.
Молдер даже не обратил внимания на ее тон:
- Нужно срочно связаться с профессором Даймондом. Кажется, его величайшее
открытие уже не за горами. Нашли тело того существа, о котором рассказывал
егерь. Оно сейчас в морге Атлантик-сити.
- Какое тело? - непонимающе спросила Скалли.
- Тело этого лесного человека. Профессор нужен нам для осмотра.
- Я, конечно, попробую его привезти, но никак не раньше полудня. Скорее,
позже: если ты не забыл, Фред еще читает лекции, а его расписания я не знаю.
- Хорошо. Выезжайте, как сможете. И обязательно перезвоните сюда, в отель,
чтобы мы с Питером Буллем вас встретили. И еще! - тут голос Молдера
зазвучал победно. - Я понял: мы ищем вовсе не мужчину-людоеда!
Тут хрип в трубке достиг уже вовсе неприличной громкости и сменился
короткими гудками. Скалли в сердцах грохнула трубку на рычаг. Из всего
разговора с напарником она поняла главное: теперь сегодняшний вечер
окончательно испорчен.
Атлантик-сити
23 августа 1993
Вторая половина дня
Конечно, ни о каком полдне и речи пытьне могло. Несмотря на то что Даймонд,
только услышав о предложении Молдера, отменил все, что планировал на этот
день, выехать из Мэриленда удалось только в третьем часу. На дороге, как
назло, возникла необычная для буднего дня пробка, что тоже, мягко говоря,
не ускорило продвижения. Да еще на самой окраине Атлантик-сити, неподалеку
от бара, где была назначена встреча, мотор автомобиля безнадежно заглох.
Именно из-за этих превратностей судьбы, да еще из-за вчерашнего
несвоевременного звонка Скалли успела трижды проклясть Молдера. Хотя на
самом деле ей было интересно, что по поводу находки скажет профессиональный
биолог. Ведь. при всем своем слегка насмешливом внешне отношении к Фреду
Скалли не могла не признавать бывшего однокашника высококлассным
специалистом.
Молдер и Булль ничем не выказали нетерпения, хотя ждали уже около часа.
Впрочем, разговор сразу же принял вполне деловой характер. Как только
состоялось официальное представление, профессор взял инициативу в свои
руки. Сначала он с дотошностью, достойной не то полицейского инспектора, не
то репортера, заставил старого егеря повторить рассказанную ранее историю,
выспрашивая малейшие детали.. Потом настал черед экзекуции Молдера. Скалли
с одобрением наблюдала, как Даймонд отметает все восторженные панегирики ее
напарника, выпытывая только существенные подробности. В заключение Фред
осмотрел привезенный егерем зуб и, спрятав его в коробочку для образцов,
убрал в карман, после чего объявил:
- Теперь можно отправляться непосредственно в морг. Все, что мне нужно, я
выяснил.
- И что вы, ученый, теперь про этого "дьявола" думаете? - не удержался от
вопроса Булль.
Даймонд пожал плечами:
- Сложный вопрос. Как ученому, мне требуется хотя бы осмотреть тело,
несмотря на то, что описание "дьявола" весьма интересно и факт вашей
встречи с ним сомнению подвергнуть сложно. А по-человечески я и вам, и
агенту Молдеру вполне верю. И просто горю желанием разгадать эту загадку.
Так что давайте поторопимся.
- Давайте, - согласился егерь. - В моей машине как раз поместимся.
В морге их ожидала весьма прохладная встреча. Как назло, дежурила все та же
врач, которая встречала Скалли с Молдером в прошлый визит. И даже появление
университетского профессора не смогло рассеять ее недоверие.
- Только общие сведения, мистер Даймонд. Тело сегодня забрали.
- Кто-то из родных? - ядовито поинтересовался Молдер.
Врач одарила его тем взглядом, каким положено смотреть на человека,
привыкшего проводить выходные в камере.
- Нет, полиция. По приказу детектива Томпсона.
Булль хмыкнул, явно подумав о родстве "дьявола" с детективом, и получил не
менее выразительный взгляд строгой медички, от которого даже смутился. Но
профессора Даймонда смутить было не так-то просто.
- Однако должны были остаться документы. Мне хотелось бы их просмотреть.
Дело в том, что данный труп, по имеющимся у меня сведениям, может
представлять интерес с точки зрения сравнительной антропологии, и...
К концу третьей минуты этой речи врач осознала, что бороться ей уже не под
силу.
- Хорошо, пройдите со мной, - и увела Даймонда, оставив остальных
дожидаться в приемной.
Когда профессор вернулся, его встретило напряженное молчание. Нарушила его
по-прежнему сопровождавшая нежданного гостя врач:
- Мы всегда готовы сотрудничать с университетскими специалистами. Но, сами
понимаете, данный случай особый: в связи с недавним преступлением полиция
внимательно следит за всеми неопознанными трупами. Так что обратитесь за
более подробной информацией непосредственно к мистеру Томпсону.
- Да, конечно, благодарю вас, - степенно ответствовал Даймонд и, не обращая
внимания на общее волнение, вышел на улицу.
Остальные последовали за ним.
- Ну как, Фред, накрылось твое великое открытие? - спросила Скалли, явно
разочарованная непредвиденным препятствием. Ей хотелось прояснить ситуацию
хотя бы для себя.
- Ну, об этом еще говорить рано, - мрачно заявил Даймонд. - По крайней мере
из этих документов я выловил несколько интересных фактов. Во-первых, у
покойника действительно не хватало одного резца, и сломан он не год и не
два тому назад. Во-вторых, осмотр выявил некоторые другие специфические
черты... Жаль, что о них там сказано в весьма обтекаемых выражениях. В
общем, похоже, это действительно "дьявол". Только теперь мы уже ничего
больше не узнаем. Тело забрали, чтобы похоронить за счет муниципалитета.
- Естественно. Детектив не заинтересован в том, чтобы правда вышла наружу,
- сказал Молдер, тоже удрученный неудачей.
Даймонд же, поправив очки, продолжил:
- Впрочем, не все еще потеряно. Раз у нас где-то в окрестностях города
обитает еще одна живая особь, можно осмотреть посещаемые ею места, чтобы
попытаться найти какие-нибудь следы, - он повернулся к Молдеру. - Вы
говорите, что его часто видят на окраинах города. Может, осмотрим их
вместе? Заодно и покажете место вашей встречи.
Молдер взглянул на него с интересом:
- Ну, саму свалку, по-моему, осматривать бесполезно. Там сплошные следы
цивилизации, сам дьявол ногу сломит. Но рядом есть какие-то заброшенные
мастерские. Судя по всему, через них оно и пробирается. И следы вполне
могут остаться. Правда, ворота заперты на замок...
- Этот замок просто на проволоке висит, - добавил егерь. - А у меня кусачки
в багажнике.
- Фокс! Ты опять хочешь пообщаться с детективом? - забеспокоилась Скалли. -
На этот раз тебя обвинят во вторжении на территорию частного владения.
- Не волнуйтесь, мисс, - ответил за Молдера Булль. - Старина Уилсон давно
уже продал все ценное, что там было, а сам съехал куда-то. Так что эти
корпуса и вовсе, считай, бесхозные.
- К тому же мы не собираемся красть какой-нибудь сломанный домкрат, а
проводим расследование в интересах науки, - поддержал его Даймонд.
Скалли на секунду задумалась. Конечно, эта затея явно была чревата
неприятностями, но сил остановить трех объединившихся фанатиков у нее не
хватало. Потому следовало присоединиться к ним, чтобы свести возможные
отрицательные последствия к минимуму. Кроме того, должен же быть в этой
компании хоть один здравомыслящий человек!
- Хорошо, - сказала она. - Давайте.
- Только сначала ко мне в контору заедем. А то мало ли что... - туманно
сказал Булль, занимая водительское место.
В это время врач, уже в десятый раз набравшая номер, наконец облегченно
вздохнула и сказала в трубку:
- Мистер Томпсон? Они опять приезжали. С каким-то мэрилендским профессором.
Ужасный зануда!
Когда Булль остановил машину у здания управления паркового хозяйства и
вышел, Молдер, погруженный в раздумья, вдруг повернулся к Даймонду:
- Профессор, а когда у крупных хищников погибает кормилец семьи, самка сама
отправляется за добычей?
- Безусловно, - кивнул профессор. - Но, как правило, она не уходит далеко
от логова, и...
Тут он осекся и после короткой паузы спросил:
- Вы думаете, что виденное вами существо женского пола?
- Да,- кивнул Молдер.- Она просто слабее, поэтому не может охотиться, как
самец. Вот и промышляет на свалке. Ее участившиеся появления явно совпадают
со временем гибели того "дьявола", тело которого обнаружил старший егерь. И
на человека она напала, потому что он был пьян и представлялся легкой
добычей.
Даймонд задумался.
- Смелая догадка. Но она действительно объясняет все странности.
Продолжить он не успел. Вернувшийся Булль открыл заднюю дверцу и положил на
сиденье охотничье ружье с оптическим прицелом. Взглянув на калибр, Скалли
подняла бровь.
- Зачем это, офицер? Вы же не собираетесь охотиться на слонов?
Егерь только усмехнулся.
- Профессору подобные штучки должны быть хорошо знакомы. Это духовое ружье,
и заряжается оно ампулами со снотворным. Доза такая, что даже гризли в
несколько минут заснет и будет храпеть не меньше часа.
Даймонд радостно улыбнулся:
- Прекрасная идея. Если нам удастся захватить живой экземпляр, это будет
сенсация.
Ничего не ответив, Булль завел машину и рванул с места. Он попетлял по
узким улочкам, продемонстрировав немалое водительское мастерство, и выехал
к уже знакомым Молдеру местам. Потом повернулся к пассажирам:
- Припаркуемся здесь. Конечно, можно остановиться и у миссии, но мне вовсе
не хочется, чтобы болтающаяся там публика что-нибудь сперла.
Они вышли из машины у того переулка, где Молдер накануне встретился с
полицейским патрулем. Егерь, прежде чем запереть машину, не забыл
прихватить ружье и кусачки. Глядя на его уверенные действия, Молдер
почувствовал к атому обстоятельному человеку еще большую симпатию. Первое
интуитивное впечатление, как обычно, не подвело его. Скалли, в свою
очередь, подумала, что по меньшей мере поторопилась, когда зачислила этого
серьезного человека в разряд подобных Молдеру авантюристов.
Она порадовалась и тому, что в этот предвечерний час на улице близ
заброшенного завода не было ни души. Любой нормальный человек, посмотрев на
действия их необычной компании, подумал бы черт-те что и позвонил бы в
полицию, чтобы сообщить о банде вооруженных взломщиков. Но сейчас даже
бродяги попрятались от жары, и никто не заметил, как странная четверка,
вскрыв железную решетчатую дверь, проникла на захламленный заводской двор и
исчезла в ближайшем корпусе.
Внутри здания, явно использовавшегося раньше под склад, было темновато и
тихо. Булль оказался прав: все, что можно было продать или украсть, было
уже давно продано или украдено, и даже бездомные не интересовались этим
темным и пыльным, почти лишенным окон бараком. Осмотру сильно мешало слабое
освещение. Однако егерь первым обнаружил какой-то предмет. Это оказалась
древняя заскорузлая тряпка, испачканная, как показалось, кровью. Профессор
жадно схватил ее, но, приглядевшись, передал с некоторым смущением Молдеру.
Тот после беглого осмотра отбросил тряпку в ближайший угол. Она оказалась
просто измазана суриком.
Хотя все четверо старались как можно тщательнее изучать каждый метр пола,
именно профессор заметил что-то стоящее. Он обратил внимание на открытую
дверь в соседнее помещение и подозвал остальных. Молдер сразу насторожился
- как охотник, почуявший дичь. На пороге четко отпечатался в пыли след
огромной босой ступни.
- Совсем свежий. Оставлен этой ночью, не иначе, - заключил егерь. -
Интересно, может, оно и сейчас здесь?
Молдер решительно сказал:
- Вам лучше подождать нас с Дэйной у ворот, снаружи. В помещении от такого
ружья толку немного, а вот если она попытается удрать по крышам...
- Вообще-то для крупных приматов это не характерно. У них нередко
наблюдается страх высоты, - заметил профессор.
Молдер усмехнулся:
- Судя по тому, что я видел, она лазает так же хорошо, как и кошка. Кстати,
в прошлый раз удирала по крыше соседнего корпуса.
Егерь кивнул, как солдат, получивший приказ, жестом подозвал Даймонда и
пошел наружу, к воротам.
Для полицейского в таком маленьком городке, как Атлантик-сити, одно
дежурство мало отличается от другого. Обычная рутина, кружение на
патрульной машине по знакомым, давно надоевшим улочкам и мелкие
происшествия. Вот и сегодня за весь день - единственное событие: один из
бездомных украл в хлебной лавке батон. Угостили дубинкой, прочли краткую
лекцию о праве собственности и, поскольку хозяин лавки не собирался
предъявлять обвинение, отпустили. Причем отпустили вместе с батоном:
сержант Дженкинс не был злым человеком. Он прекрасно понимал, что есть
нужно не только ему.
Несмотря на то что в машине работал кондиционер, сержант истекал потом.
Вечерняя жара была совершенно невыносимой, а мысли о длинном ряде пивных
бутылок, выстроившихся в домашнем холодильнике, делали ее еще хуже. До
конца дежурства оставался целый невыносимо длинный час, и оттого Дженкинс,
человек, как уже упоминалось, вовсе не злой, постепенно приходил в то
состояние, когда мог загрызть собаку. Он уже был готов придраться к любой
мелочи, и чувствовавшие его настроение патрульные даже прекратили обсуждать
вчерашнюю партию в покер.
"Форд", подскочив на выбоине в асфальте, выехал на окраинную улицу, и тут
внимание изнемогавшего от жары сержанта привлекла припаркованная у самого
края свалки машина с зеленой полосой и значком парковой службы. Дженкинс
нахмурился:
- Это еще что?
- Крыс считают на предмет охраны животных, - не удержался самый молодой из
патрульных. Впрочем, под взглядом сержанта он тут же прикусил язык.
Дженкинс кивнул водителю:
- Останови! - и повернулся к шутнику. - Выяснить, в чем дело, быстро!
Тот Выскочил из машины как ошпаренный. Сержант, выжидающе посмотрев ему
вслед, закурил сигарету и тут же закашлялся, подавившись дымом. Нет,
определенно этот день был совершенно невыносим!
Вернувшись, патрульный доложил:
- Там нет никого, сэр. Только у мастерских ворота открыты. Замок цел,
перерезана проволока.
Дженкинс на секунду задумался, потом взял трубку радиотелефона.
- Алло, сэр! Докладываю: кто-то проник в мастерские Уилсона. Рядом
припаркована егерская машина, внутри никого нет. Приступаю к аресту
злоумышленников.
Голос Томпсона прозвучал как рычание.
- Идиоты! - тут у Дженкинса создалось впечатление, что детектив имеет в
виду вовсе не патрульных. - Сержант, ничего не предпринимать. Хотя нет:
блокируйте здание со стороны оврага. Следите за всеми необычными явлениями.
Есть основания предполагать, что в мастерских скрывается убийца. Еще: если
появится хозяин машины, допросить и задержать до моего появления. Я сейчас
подъезжаю со второй группой.
- Слушаюсь, - ответил Дженкинс и бросил трубку.
Он прекрасно понял, какое радостное приключение ему подвернулось: о
существовании жуткой твари по городу давно ходили легенды. Бродяги
частенько встречали ее по ночам на свалке. Но чтобы прямо здесь, среди бела
дня... Тут сержант представил, какая в ближайшее время возникнет суматоха,
и видение стройного ряда запотевших пивных бутылок начало медленно
удаляться.
Мастерские никому не известного Уилсона напоминали скорее не маленький
автосервис, а натуральный завод. Передний складской барак, снаружи
казавшийся не очень большим, был разделен галереей фактически на два этажа
с низкими, давящими потолками. Притом на втором этаже картина оказалась еще
непригляднее, чем на первом: везде пыль и ошметки ветоши, штукатурка на
стенах облупилась, а большая часть узких окон наглухо забрана ржавыми
металлическими ставнями или затянута рваной сеткой.
Полюбовавшись на интерьер, Призрак решил, что здешний пейзаж напоминает
декорации дешевого фильма ужасов и вполне подходит для смертельной схватки
главного героя с жутким чудовищем. Да только он, Молдер, на роль героя
подходит примерно так же, как дикое создание, которое он разыскивает, - на
роль чудовища.
- Как ты думаешь, она достаточно разумна, чтобы с ней можно было говорить?
- повернулся Молдер к бредущей следом за ним Скалли.
Та, не особо задумываясь, ответила:
- Говорить? Это зверь, притом людоед! Или, по крайней мере, просто дикарь.
Молдер посмотрел на спутницу и вдруг с неожиданным жаром сказал:
- Интересно, чем она занимается в свободное время?
- Ходит по магазинам за едой, - мрачно отозвалась Скалли.
В этот момент раздавшиеся снаружи голоса заставили обоих, прекратить
беседу. Подойдя к окну, Молдер увидел рядом с Буллем и профессором
неожиданных гостей - одетого в обычный костюм детектива Томпсона и двух
полицейских в форме и с ружьями. Томпсон, явно взбешенный происходящим,
напирал на профессора:
- Я не позволю творить в городе черт знает что и нагнетать обстановку! Вы
приехали сюда с агентом Молдером? Опять мешаете следствию?
Профессор, видимо оскорбленный подобным отношением, ответил:
- Я понятия не имею ни о каком Молдере, мистер детектив! Мы с егерем
приехали по вполне серьезному делу! Здесь обитает неизвестное науке
животное...
Молдер порадовался, что полицейские не отобрали у Булля ружье и явно не
делали попыток скрутить обоих участников приключения.
- Я же говорила, что вся эта затея кончится общением с полицией! - не
удер