Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
каждого квадратного
сантиметра холодильников вашего морга.
- Как вы полагаете, я не заразился? - спросил Эдмунд.
- Это весьма маловероятно. В таком случае у вас немедленно проявились бы
симптомы заболевания.
Эдмунд поежился и вспомнил о своих обязанностях.
- Я... я должен убедиться в том, что у вас есть соответствующие полномочия.
Мой шеф, окружной патологоанатом, несет прямую ответственность за хранящиеся
здесь останки.
- Это уж точно, - заявил Фрэнк Квинтон, входя в помещение и внимательно
приглядываясь к гостям. - Что произошло?
- Уверяю вас, сэр, - заговорил мужчина справа, - мы облечены достаточной
властью. Данный случай, вероятно, может быть отнесен к вопросам государственной
безопасности и национального здравоохранения. У нас есть веские основания для
беспокойства.
- У меня тоже, - отозвался Квинтон. - Связана ли ваша работа с
деятельностью агентов ФБР, которые у нас побывали?
- Нынешняя фаза операции вне их компетенции, сэр. Это происшествие грозит
серьезной опасностью, если не предпринять должных мер по его локализации.
Суровый жесткий взгляд мужчины, стоящего в середине, заставил смешаться
даже видавшего виды патологоанатома.
- Для изъятия э-э-э... биологической массы из холодильника нам придется
вызвать целую бригаду, - сказал первый гость. - Мы обещаем причинить вам как
можно меньше беспокойства.
- В таком случае, я полагаю... - В голосе мед-эксперта зазвучали
вызывающие нотки, но трое сотрудников ЦРЗ торопливо выдворили Квинто-на и
Эдмунда из тихого опрятного помещения.
- Пойдем, Эдмунд. Выпьем по чашечке кофе, - сказал наконец
патологоанатом, бросая через плечо возмущенные взгляды.
Обрадованный приглашением - его еще ни разу не удостаивали такой чести,
- Эдмунд вызвал лифт, и они спустились в кафетерий. Молодой человек никак не
мог успокоиться; его до сих пор преследовало видение многорукой твари, пы-
тающейся выбраться из холодильного бокса морга.
В других обстоятельствах Эдмунд непременно забросал бы учителя вопросами,
демонстрируя свои знания, полученные в ходе ночной зубрежки на дежурстве,
однако Квинтон сидел молчаливый, рассеянный и глубоко встревоженный, рассмат-
ривая собственные пальцы. Он вынул из кармана визитку, которую ему дали агенты
ФБР, и принялся вертеть ее в руках.
* * *
Час спустя они вернулись в подвал и увидели, что помещение морга вычищено
до блеска и стерилизовано. Ящик "4Е" исчез, а вместе с ним и его содержимое.
Гости забрали все относящиеся к нему документы, даже не оставив расписки.
- Мы не сможем с ними связаться, чтобы узнать результат, - заметил
Эдмунд.
Пожилой медэксперт лишь покачал головой.
- Может быть, оно и к лучшему, - ответил он.
22
"Чертова маслобойка".
Побережье штата Орегон.
Пятница, 10:13
Океан бился о черные скалы с глухим звуком, похожим на грохот падающих
камней. Над живописным пейзажем носился холодный ветер, швыряя в лицо Скалли
пригоршни соленых брызг.
- Вот это и есть "Чертова маслобойка", - сказал Малдер, хотя Скалли самым
внимательным образом прочла табличку с названием этого чуда природы.
Далеко внизу вода набрасывалась на поплавки-волноломы, ударяя их о выемку
в скале, и отступала, становясь молочно-белой и образуя пенистые водовороты.
Когда-то там была пещера, но ее свод обрушился, и вместо полости образовалось
нечто вроде туннеля, круто уходящего вверх; врываясь в узкую расщелину, вода
взмывала в воздух могучим столбом, словно выброшенная водяной пушкой,
выстрелы которой достигали вершины утеса и орошали неосторожных зевак.
Предупреждающие знаки оповещали гуристов о том, что в этом месте погибли
несколько десятков людей, неосторожно спустившихся к самой глотке
"маслобойки" и застигнутых неожиданным извержением "гейзера". Несчастные
разбивались о покрытые скользкими водорослями камни, либо их попросту уносило
в открытый океан.
Вокруг стояли фургоны, микроавтобусы и легковые машины туристов,
прибывавших сюда из других штатов целыми семьями, а также автомобили местных
жителей, приехавших полюбоваться побережьем. Над головами, пронзительно
крича, носились морские чайки.
Среди прочих машин примостился старый обшарпанный торговый фургончик;
его алюминиевый навес дребезжал на ветру. Улыбающийся мужчина в шапочке для
гольфа продавал сосиски с булочками, кислый кофе, чипсы в пластиковых мешках и
банки с прохладительными напитками. На другом краю стоянки женщина с косами
зябко куталась в охотничью куртку, присматривая за своими пледами ручной вязки,
яростно хлопавшими на бельевой веревке.
Борясь с головной болью и глубоко вдыхая холодный соленый воздух, Скалли
застегнула пальто на все пуговицы, сберегая тепло. Малдер подошел к самому краю
скалы, с любопытством заглядывая вниз и дожидаясь очередного "извержения".
Скалли вынула сотовый телефон и с удовольствием убедилась в том, что сигнал
наконец-то стал достаточно сильным. Она принялась нажимать кнопки, набирая
номер окружного патологоанатома.
- Ах, это вы, агент Скалли? - отозвался Фрэнк Квинтон. - Я все утро
пытался дозвониться до вас.
- Что нового? - осведомилась Скалли. Исследовав мазок собачьей крови в
ветеринарной лечебнице, она попросила медэксперта сделать анализ образца слизи,
взятого при вскрытии трупа Вернона Ракмена.
Малдер стоял, опираясь о шаткий поручень, и словно зачарованный смотрел на
петушиный хвост холодного потока, который взмывал в воздух и, описав петлю у
обрыва, ливнем обрушивался обратно в океан. Скалли махнула ему рукой и
подозвала к себе, не отнимая телефон от уха и прислушиваясь к размеренному
голосу Квинтона.
- Судя по всему, во время нахождения в холодильнике морга тело
пострадавшего претерпело... какое-то очень странное превращение. - Квинтон
запнулся, подыскивая слова. - Мой ассистент доложил о звуках, доносившихся из
бокса, как будто внутри кто-то двигался. Однако со времени вашего ухода ящик
оставался опечатанным.
- Это невозможно, - ответила Скалли. - Даже если предположить, что
Ракмен попал к вам в морг в состоянии каталепсии*, он никак не мог выжить, ведь я
произвела вскрытие.
- Я хорошо знаю Эдмунда, он не робкого десятка, - ответил Квинтон. -
Порой Эдмунд изрядно действует мне на нервы, но на такую выдумку он не
способен. Я уж было собрался принять его рассказ на веру, но... - Патологоанатом
вновь замялся, и Скалли покрепче прижала трубку к уху, улавливая оттенки голоса
собеседника. - К сожалению, еще до того, как я успел лично разобраться что к
чему, в клинике объявились какие-то джентльмены из ЦРЗ и ради пущей
безопасности простерилизовали весь морг, даже забрали с собой выдвижной ящик
холодильника.
- Из ЦРЗ? - недоверчиво промолвила Скалли. Она много раз сотрудничала с
сотрудниками Центра, которые неизменно оказывались специалистами высочайшего
класса и скрупулезно придерживались формальностей. Люди, о которых поведал
Квинтон, вели себя совсем по-другому.
Теперь Скалли чувствовала еще большую тревогу в связи с тем, что она узнала
нынче утром в ходе телефонного разговора с Атлантой по поводу образца, который
она лично туда отправила. Ей сказали, что высланный ею экземпляр, по всей
видимости, затерялся по вине лаборанта.
Малдер, старательно приглаживая мокрые волосы, которые так и норовили
разлететься под напором крепкого ветра, подошел к Скалли и посмотрел на нее,
вопросительно приподняв брови.
* Каталепсия - разновидность коматозного состояния, при котором жизненные
процессы в организме замедляются до такой степени, что он кажется мертвым.
- Доктор Квинтон, у вас оставался образец вещества, который вы собирались
подвергнуть анализу, - говорила тем временем Скалли нарочито нейтральным
голосом, не спуская с Малдера глаз. - Удалось ли вам обнаружить что-нибудь
интересное?
Прежде чем ответить, патологоанатом на секунду задумался. Скалли
прислушивалась к треску электростатических разрядов, щелчкам и неясному
бормотанию, разносившимся по телефонной линии Должно быть, они находились на
самой границе действия сотовой связи
- Думаю, это какая-то инфекция, - сказал наконец Квинтон. - Крошечные
частицы, которых я не видывал прежде. Образец буквально кишит ими При самом
сильном увеличении они не похожи на известные мне микроорганизмы. Маленькие
параллелепипеды правильной формы..
Скалли, холодея, внимала словам патологоанатома, которые так явно
перекликались с рассказом Дарина Кеннесси в лагере "вольных дикарей".
- Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, агент Скалли? - с нажимом
произнес Квинтон. - Вы ведь и сами врач, доктор медицины.
Скалли откашлялась.
- Я перезвоню вам позже, - сказала она. - А теперь мне нужно
посоветоваться с напарником, сверить наши записи. Благодарю вас за сведения,
которые вы нам сообщили.
Дав отбой, Скалли посмотрела на Малдера и вкратце передала ему содержание
беседы.
- Заметают следы, - сказал тот, кивнув. - И в первую очередь им,
разумеется, нужно было избавиться от трупа.
Скалли задумалась, вслушиваясь в рокот прибоя.
- То, что произошло в морге клиники, противоречит принципам ЦРЗ. Ни
отчета, ни расписки, ни даже карточки с телефонным номером, по которому доктор
Квинтон мог бы позвонить, если бы узнал что-нибудь новое.
Малдер застегнул куртку, укрываясь от пронизывающего ветра.
- Я сомневаюсь, что это были люди из Центра, скорее - представители той
самой группировки, что устроила взрыв в "ДаиМар" и свалила вину на других,
выбрав в качестве козла отпущения защитников прав животных.
- Но зачем кому-то потребовалось предпринимать такие жесткие меры?
- Ты слышала рассказ Дарина о нанотехноло-гиях, - ответил Малдер. -
Судя по всему, продукция братьев Кеннесси каким-то образом просочилась за
пределы лаборатории - вероятно, была вынесена подопытным животным, в орга-
низме которого содержалось нечто опасное. Слизь на теле погибшего охранника, как
мне кажется, имеет прямое отношение к тому, что мы видели в крови собаки...
Скалли уперла руки в бедра, и свежий порыв ветра, налетевшего с моря,
разметал ее рыжие волосы.
- Малдер, нам нужно найти Патрицию и Джоди Кеннесси и их собаку.
За их спинами "Чертова маслобойка" с громким гулом извергла очередной
столб воды, который высоко взвился в воздух, рассеивая брызги. Дети, стоявшие
вместе с родителями у поручня, при виде этого зрелища разразились смехом и ра-
достными криками. Никто не обращал внимания на торговца с фургоном и женщину
с косами и самодельными пледами.
- Согласен, Скалли, - отозвался Малдер. - После всего, что нам поведал
патологоанатом, я начинаю думать, что мы не единственные, кто их ищет.
23
Округ Тчлламук.
Кост-Реиндж, штат Орегон.
Пятница, 10.47
Холодный дождь низвергался на землю, пропитывая влагой обочину и все, что
находилось вокруг. Однако Джереми Дормана беспокоили куда более серьезные
затруднения, чем скверная погода. Сейчас внешний мир представлялся ему чем-то
посторонним, чужеродным. Его нервную систему пронизывала страшная боль, делая
Дормана нечувствительным к окружающему.
Его одежда и обувь промокли, кожа стала серой и клейкой на ощупь, но эти
мелкие неурядицы не шли ни в какое сравнение с яростной войной, которая
разгоралась в его клетках. Тело Джереми покрывали липкие пятна жидкости-носите-
ля, в которой кишели размножающиеся наномеханизмы.
Его мышцы сводило спазмами, но Дорман продолжал поднимать и
переставлять ноги, упрямо продвигаясь вперед. Теперь его мозг существовал
отдельно от тела, будто пассажир в автомобиле, кукловод с завязанными глазами,
управляющий незнакомой и очень сложной марионеткой, действуя руками в грубых
толстых перчатках.
Мимо Дормана проехал грузовик, рассеивая брызги. Его колесо угодило в
выбоину, окатив Джереми потоком холодной дождевой воды. На заднем бампере
автомобиля загорелся тормозной фонарь, потом водитель понял, в чем было дело,
несколько раз сердито посигналил и умчался вдаль.
Дорман шагал по раскисшей обочине, безразличный ко всему. Он смотрел
прямо перед собой. Шоссе описывало плавную петлю и углублялось в поросшие
лесом горы. Джереми понятия не имел, сколько миль он прошел от Портленда,
надеясь лишь, что ему удастся каким-нибудь образом сократить время в пути. У
него не осталось ни цента, но если бы деньги и были, Джереми не отважился
арендовать машину, боясь предъявить документы, по которым его было легко
выследить. Ни одна душа в мире не знала о том, что он все еще жив, и это его
устраивало как нельзя лучше. К тому же его непокорное тело то и дело охватывали
конвульсии, а разум время от времени погружался в черную бездну, и садиться в
таком состоянии за руль было бы опасно.
Подволакивая ноги, Дорман миновал окружную весовую станцию, небольшую
будочку с воротами и светофором для грузовиков. Окна станции были прикрыты
прозрачными ставнями, а на
стене красовалась табличка с надписью "Весовая закрыта". Казалось, табличку
не снимали уже многие месяцы.
Дорман с тоской заглянул внутрь. Должно быть, в помещении нетоплено, не
осталось ни еды, ни других припасов, зато там сухо. Джереми страстно хотелось
хотя бы ненадолго укрыться от дождя, заснуть... но он вполне мог и не проснуться.
У него оставалось совсем немного времени.
Он прошел мимо станции. По одну сторону дороги расстилались
полузатопленные картофельные поля, по другую - болото. Дорман брел вперед,
поднимаясь по легкому уклону, ведущему в горы.
В поле его зрения, словно помехи, возникали странные непостижимые
изображения. Наномашины, суетившиеся в его теле, нарушали схему соединения
зрительных нервов, вновь их восстанавливали, вносили улучшения... или просто за-
бавлялись ими, как игрушками. Уже несколько дней Дорман не различал цветов.
У Джереми заныли кости, и он стиснул челюсти, почти наслаждаясь болью -
настоящей болью, а не призрачным ее фантомом, побочным эффектом деятельности
крохотных самопрограммирующихся механизмов.
Он прибавил шаг, всецело сосредоточившись на движении вперед и даже не
заметив грохота приближающегося грузовика.
Автомобиль громыхал все громче - длинный лесовоз, наполовину
загруженный сосновыми бревнами. Их длинные ветви были обрублены, а кора
срезана. Дорман повернулся, посмотрел на машину и отступил подальше от дороги.
Грузовик мигнул фарами.
Водитель принялся переключать скорости, переходя на нижние передачи, и
мотор автомобиля взревел на холостом ходу. Фыркнули пневматические тормоза, и
лесовоз остановился футах в тридцати от Дормана.
Он стоял тараща глаза и не смея поверить такой удаче. Водитель решил его
подвезти. Дорман торопливо подбежал к машине, хлюпая водой в ботинках и
прижимая руки к груди.
Шофер наклонился над сиденьем и отомкнул пассажирскую дверцу. Дождь
продолжал лупить по бревнам, а над горячим капотом грузовика поднимался пар.
Дорман ухватился за ручку и распахнул дверцу. Его ноги дрожали и скользили,
но в конце концов он обрел равновесие и забрался в кабину, чувствуя себя насквозь
промокшим, замерзшим и изнуренным.
- Ну и видок у тебя, приятель, словно у настоящего страдальца, - заметил
шофер, коренастый плотный мужчина со светлыми волосами и голубыми глазами.
- А я и есть такой, - отозвался Дорман, удивляясь тому, что его голосовые
связки все еще работают нормально.
- Что ж, продолжай страдать в моей кабине. Тебе есть куда пойти, или ты
просто бродишь по белу свету?
- Да, мне есть куда пойти, - сказал Дорман. - Туда-то я и направляюсь.
- Ладно, подброшу тебя до поворота на Прибрежное шоссе. Меня зовут Уэйн,
Уэйн Хайкавей.
Дорман бросил на шофера подозрительный взгляд. Сам он вовсе не хотел
называть свое настоящее имя.
- Я... я - Дэвид, - промолвил он, захлопнул дверцу, сунул руки в промокшие
карманы рваной куртки, ссутулился и замкнулся в себе. Хайкавей протянул было
ладонь, но сразу отдернул ее, как только стало ясно, что пассажир не намерен обме-
ниваться рукопожатиями.
В кабине было тепло и влажно. Из-за решеток вентиляторов бил горячий
воздух. По лобовому стеклу взад-вперед метались "дворники", разгоняя воду. Из
колонок дорогой стереосистемы лились звуки радиостанции новостей, искаженные
шорохами эфира и помехами. В такой глуши качество связи было весьма низким.
Водитель налег на рычаг и включил передачу. Застонав от натуги, лесовоз
тронулся в путь по мокрому шоссе, поднимавшемуся в гору и исчезавшему среди
деревьев.
Пока машина набирала ход, Дормана занимала лишь одна мысль - о том, что
он с каждой минутой, с каждой милей приближается к месту своего назначения.
Шофер даже не догадывался о смертельной опасности, которой он подвергался, но
Дорман должен был думать только о своей главной цели - отыскать Патрицию,
Джоди и их собаку. Любой ценой.
Он откинулся на спинку и прижался к дверце, стараясь перебороть чувство
вины и страх. По его лицу стекала вода, и Дорман стряхнул ее движением ресниц.
Он неотрывно смотрел вперед, следя за работой стеклоочистителей и стараясь по
возможности избегать взглядов Уэйна Хайкавея. Дорман не мог позволить водителю
прикоснуться к себе, боясь его заразить.
Сердобольный шофер выключил радио и предпринял безуспешную попытку
завязать разговор. Дорман отмалчивался, и Хайкавей пустился в пространные
рассуждения о собственном житье-бытье. Он рассказывал о книгах, которые ему
нравились, поведал о своем увлечении приемами расслабления боевого искусства
тай-чи, о том, как ему однажды довелось обучать вождению безработных.
Одной рукой Хайкавей удерживал громадную баранку могучего лесовоза, а
другой играл с заслонками вентиляторов и ручками управления обогревом. Когда
ему уже не о чем было говорить, он вновь прибавил громкости в приемнике, на-
строился на другую станцию и тут же с отвращением выключил радио.
Дорман сосредоточился на мыслях о своем теле, полностью уйдя в себя. По
телу побежали мурашки, кожа начала трястись, а под ней, подчиняясь собственному
ритму, заходили ходуном мышечные утолщения. Дорман прижал локти к бокам;
сквозь мокрую ткань куртки проступила слизистая жидкость - носитель
наномашин, сочившаяся сквозь поры его кожи.
Дорман молчал, словно погрузившись в транс, и через пятнадцать минут
водитель начал искоса посматривать на него, как бы гадая, что за психопата он
сдуру посадил к себе в машину.
Стараясь избежать его взгляда, Джереми уставился в боковое окошко, и в тот
же миг его кишки внезапно свернулись тугим узлом. Он сгорбился и прижал руки к
животу, с шипением выдыхая сквозь зубы. Что-то задергалось под кожей; казалось,
в грудной клетке Дормана поселился крот и теперь пытался выбраться наружу.
- Эй, ты в порядке? - спросил шофер.
- Да, - ответил Дорман, с трудом извлекая звук из голосового аппарата.
Напрягшись изо всех сил, он сумел совладать с непослушным организмом и
задышал, глубоко и судорожно втягивая в себя воздух. В конце концов спазмы
утихли.
Уэйн Хайкавей еще раз посмотрел на пассажира, потом вновь перевел взгляд на
мокрый асфальт шоссе. Теперь он держал руль обеими руками, стискивая его с
такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.
Дорман сидел молча, навалившись на твердую неудобную дверцу. Вокруг него
на сиденье начали собираться маленькие лужицы слизи.
Он понимал, что в любое мгновение может потерять власть над собственным
телом. С каждым часом Джереми становилось все труднее удерживать его в узде...
24
Универмаг и художественная галерея "Максн".
Кольвен, штат Орегон.
Пятница, 12:01
Устав от долгого сидения за рулем, Скалли с удовольствием выбралась из
машины, чтобы порасспросить местных жителей и узнать, не встречались ли им
Патриция и Джоди Кеннесси.
Малдер развалился в пассажирском кресле и жевал сырные шарики, посыпая
крошками куртку. Он развернул дорожную карту Орегона и впился в нее глазами.
- Что-то я не вижу этот гор