Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
ом
халатика, в который она так плотно завернулась. Волосы рассыпались у нее
по плечам великолепной спутанной гривой, маленькие белые ножки были
босы. Под халатом у нее ничего не было, а он уже знал, какое это
наслаждение - прикасаться к ней...
Небо и ад! Он не позволит этой чертовой ведьме еще раз проделать с
ним тот же самый трюк! Риордан бросил на нее сердитый взгляд, но при
этом невольно залюбовался гордо вздернутым подбородком.
- Что ты здесь делаешь? - спросила Кассандра вибрирующим от гнева, но
тихим голосом.
Убедившись в том, что ее кузен не застрелен, а всего лишь пьян, она
вовсе не желала перебудить весь дом.
- Как это "что"? Я доставил беднягу Фредди домой, - миролюбиво
объяснил Риордан. - По правде говоря, мы с ним немного перебрали.
Кассандра перевела взгляд с простертой на диване мертвым грузом
фигуры своего кузена на легко и свободно державшегося на ногах Риордана.
Фредди, может быть, и перебрал, но этот человек - безусловно нет.
- Что это значит?
- Только то, что мы с Фредди старые друзья. С тех самых пор, как я
ему втолковал, что маленькое недоразумение, произошедшее между нами в
клубе "Кларион", было всего лишь ссорой влюбленных. И что если он меня
застрелит, это разобьет тебе сердце.
Она смотрела на него, открыв рот.
- Ты... ты... - У нее не хватило слов. Риордан улыбнулся: привести
Касс Мерлин в замешательство было чертовски приятно.
- Как нам поступить? Оставить его здесь или поднять вдвоем и отнести
в постель? Что скажешь?
- Просто уходи! - прошипела она в ярости. Ей ужасно хотелось на него
наорать. - Убирайся отсюда немедленно и никогда не возвращайся!
Он обошел разделявший их чайный столик и остановился, подойдя к ней
вплотную. Она не отступила, но, главным образом, потому, что отступать
было некуда: один шаг назад, и она упала бы прямо на Фредди.
- Что ты так сердишься, Касс? - тихо спросил Риордан. - Из-за того,
что мы делали? Или из-за того, что не успели сделать?
Она хотела что-то ответить, но он опять заставил ее замолчать,
тихонько положив руку ей на затылок. Заметив, как темнеют от страсти ее
прекрасные серые глаза, он коснулся ее губ нежнейшим из поцелуев, каким
когда-либо награждал женщину, и ощутил у себя на щеке ее легкое теплое
дыхание. Услыхал тихий вздох. И сразу же резко отступил назад, словно
обжегшись.
Запоздалым жестом Кассандра поднесла ко рту сжатую в кулак руку и
принялась яростно стирать с губ его поцелуй.
- Подлец.
Риордан лишь улыбнулся в ответ. Она огляделась вокруг, ища, чем бы в
него швырнуть.
- Советую тебе уйти, - храбро сказала она вслед его удаляющейся
спине. - Если ты еще хоть раз меня тронешь, я поставлю тебе фонарь под
глазом! Так разукрашу, что свои не узнают!
Он повернулся к ней у двери.
- Ладно, я это учту. Но только скажи: это будет до того, как я уложу
тебя в постель, или после? Просто чтоб я знал, когда начать
уворачиваться.
Кассандра наклонилась и подхватила с полу один из башмаков Фредди.
Риордан усмехнулся:
- Увидимся в четыре, милая. Будь добра, надень одно из твоих античных
платьев. Ты в них отлично смотришься. Так и хочется тебя потрогать.
Он успел выскочить за дверь прежде, чем она размахнулась.
Джон Уокер просунул голову в дверь спальни. Его хозяин был занят
бритьем: он предпочитал бриться сам, когда выдавалась свободная минутка.
На нем ничего не было, кроме завязанного на талии полотенца.
- Прошу прощения, сэр.
- В чем дело, Джон?
- Мистер Куинн уже внизу. Сказать ему, что вы скоро спуститесь?
Риордан втянул верхнюю губу, чтобы выбрить под носом.
- Нет, - ответил он через минуту, - попросите его подняться сюда. Да,
Джон, вот еще что...
- Да, сэр?
Секретарь раскрыл дверь шире.
- Позовите сюда Бигля и скажите ему, чтобы дал мне одеться.
- Да, сэр.
- И еще я голоден.
- Все будет сделано, сэр.
Дверь закрылась, и Риордан вновь занялся бритьем. Он прищурился,
глядя на себя в зеркало. Всего три часа сна в сутки, притом в середине
дня. Нет, эта богемная жизнь его скоро доконает. Неужели седина стала
еще заметнее? Он провел рукой по волосам, разглядывая свое отражение с
явным недовольством. После того что ему пришлось пережить прошлой ночью,
просто чудо, что он еще не облысел. Женщины постоянно твердили ему, что
восхищаются серебряными прядями в его волосах, но Риордан давно уже
начал сомневаться в их искренности. Обычно он торопился объяснить им,
что седина появилась у него с двадцати лет. Теперь, когда ему было под
тридцать, это звучало не столь уж утешительно. Ну и ладно, в конце
концов, всегда можно начать носить парик.
Кто-то без стука открыл дверь, и в комнату ворвался сквозняк. Даже не
оборачиваясь, Риордан догадался, что это Оливер, обозленный, как
шершень.
- Итак, ты соизволил проснуться. Риордан повернулся с бритвой в руке.
- Я слишком долго спал? - осведомился он с едким сарказмом. - До
самого утра мне пришлось возиться с пьяным баронетом; потом у меня было
заседание парламентского комитета, оно продолжалось до полудня. Я не
предполагал, Оливер, что два часа послеполуденного отдыха могут так
сильно тебе досадить.
Куинн взмахнул рукой, словно учитель, стирающий не правильный ответ с
доски.
- Речь не о том. Я хочу задать только один вопрос, Филипп: скажи мне,
во имя всего святого, что на тебя нашло?
Стараясь не встречаться взглядом со своим старшим другом, Риордан
повернулся обратно к зеркалу.
- Когда именно?
- Не надо играть со мной в игры.
Риордан положил бритву и взял полотенце, стараясь оттянуть время, а
главное, стряхнуть с себя ощущение, будто он - нашкодивший мальчишка и
сейчас гнев учителя обрушится на его несчастную голову. Двадцать лет
прошло, подумал он, однако Оливер сохранил прежнюю власть над ним.
Просто поразительно.
- Человек десять, не меньше, видели тебя с нею! - продолжал Куинн. -
Как ты мог это допустить?
- Я думал, никто меня не узнает.
- Никто бы и не узнал, если бы ты не выставил себя напоказ, как
ярмарочный фигляр! Может, ты решил... - Тут Куинн замялся, но все-таки
выговорил:
- Совершить совокупление с ней прямо в общественном саду?
Риордан невольно рассмеялся.
- Такая мысль действительно приходила мне в голову, - признался он.
- Болван! Даже Уэйд видел, как ты ее тискал! Если ты собирался ее
проверить, неужели нельзя было найти более укромное место?
Раздался стук в дверь. Это вернулся Уокер.
- Продолжай, Оливер. Можешь говорить при Джоне.
- Я задал тебе вопрос.
Дверь снова открылась. К величайшему облегчению Риордана, на этот раз
вошел Бигль, его камердинер. При нем нельзя было говорить о делах. А
следом за Биглем появилась хорошенькая белокурая горничная с подносом.
Она поставила свою ношу на столик у кровати, смущенно краснея при виде
внушительного полуобнаженного туловища хозяина, и сразу же ушла.
- Кто-нибудь хочет ко мне присоединиться? - спросил Риордан, указывая
на поднос. Никто не ответил.
- Я уже подготовил для вас одежду в гардеробной, сэр, - удрученным
тоном возвестил камердинер.
- Уже подготовили, Бигль? Очень мило с вашей стороны. Спасибо, можете
идти.
- Да, сэр.
Камердинер откланялся и вышел.
- Я все еще жду ответа, - напомнил Куинн.
Риордан подошел к подносу, взял оттуда мясной рулет и откусил сразу
чуть ли не половину. Медленно жуя, он уставился на Куинна. Уокер стоял в
стороне, заложив руки за спину, как всегда скромный и незаметный.
Наконец Риордан прожевал и проглотил кусок пирога.
- Так о чем ты спрашивал? Куинн задохнулся от возмущения.
- Наш план погублен, и все из-за тебя! Как она теперь сможет завязать
роман с Уэйдом, когда все думают, что у нее роман с тобой?
- Положение и в самом деле щекотливое, - согласился Риордан, не
проявляя ни малейших признаков раскаяния. - Но мне с самого начала
казалось, что не стоит использовать мисс Мерлин. Это была неудачная
мысль.
Куинн круто повернулся к секретарю:
- Будьте добры, Уокер, оставьте нас одних на несколько минут.
Риордан начал возражать, но Куинн настоял на своем. Секретарь
извинился и вышел.
- А теперь послушай, - начал Куинн.
Держа в руке недоеденный рулет, Риордан направился в гардеробную, но
скрыться от Куинна и там не удалось. Сбросив полотенце, он потянулся за
батистовой рубашкой, приготовленной для него заботливыми руками Бигля.
- А я-то думал, что подобного рода поведение ты похоронил в далеком
прошлом. - Тонкий голос Куинна прерывался от возмущения. - Что
произошло?
Риордан натянул панталоны, стараясь не встречаться глазами с
собеседником.
- Ничего не произошло, - ответил он угрюмо. - Она подвернулась под
руку. Она была согласна. Вот и все. Бога ради, Оливер, пойми наконец: я
всего лишь человек.
Куинн покачал головой.
- Я разочарован, Филипп. Я был уверен, что подобного рода женщины
тебя больше не привлекают.
Риордан внезапно замер, не застегнув и половины пуговиц.
- Что ты имеешь в виду? Какого рода женщины? - спросил он очень тихо,
Куинн взглянул на него с удивлением.
- Ты прекрасно знаешь, какого рода женщин я имею в виду. Я думал, ты
давно уже бросил эту привычку. Слушай, а ты часом не пил вчера вечером?
- Нет! - яростно возразил Риордан.
- Слава Господу хотя бы за это, Риордан повернулся кругом и в полном
молчании завязал шейный платок, потом сел и принялся натягивать чулки.
- Из этой затеи все равно ничего бы не вышло, - начал оправдываться
он. - Политика для этой девушки - просто темный лес. Ей ни за что на
свете не убедить Уэйда, будто ее интересует революция.
- Это можно было бы исправить. В конце концов, она вовсе не глупа.
Риордан пожал плечами.
- Ничего не выйдет. Уэйд раскусил бы ее в минуту, - убежденно заявил
он.
- Оставим на время ее политические взгляды. Какое у тебя сложилось
впечатление о ней? Хватило бы ей... ну, скажем, обыкновенной житейской
хитрости, чтобы задурить ему голову?
На этот раз Риордану потребовалось много времени для ответа. Он надел
башмаки, застегнул на себе жилет и камзол, потом провел пятерней по
волосам, глядясь в зеркало на распахнутой дверце гардероба, и наконец
вновь повернулся кругом,
- Я не уверен.
Куинн нахмурился.
- Что значит "не уверен", Филипп? Именно это ты и должен был выяснить
вчера вечером! Ты не забыл? - Он испустил возмущенный вздох. - Ты
согласен со мной в том, что она не безнадежная дура?
- Да, безусловно.
- Сумела бы она убедить Уэйда в том, что расправа с отцом ее
возмущает? Что она затаила злобу?
Риордан помедлил.
- Да, пожалуй. Думаю, да, - неохотно согласился он.
- Смогла бы она соблазнить его?
Мрачная мина на лице Риордана стала еще чернее. Ему многое хотелось
сказать в ответ на этот вопрос, но в конце концов он лишь невесело
рассмеялся.
- О, безусловно.
- Отлично. После того что она проделала вчера с тобой, нам уже
известно, что с ее стороны возражений не будет. Она готова его
соблазнить. По крайней мере в этом ты преуспел. - Куинн задумчиво
посмотрел на друга. - Ты выглядишь расстроенным, Филипп. Тебя что-то
смущает?
- Нет.
- Вот и хорошо. Который час?
Риордан рассеянно ухватился за пустой жилетный карман, потом подошел
к бюро красного дерева и раскрыл стоявшую на нем ювелирную шкатулку.
- Четверть пятого, - ответил он, пряча в карман часы, - она
опаздывает. Вчера вечером она тоже опоздала, Оливер. Мне кажется, она
нам просто не подходит.
- Из-за того, что она не пунктуальна?
- Да нет, дело не в этом. Она слишком... - Риордан замялся, не в
силах подобрать нужное слово. - Юная, - сказал он наконец, хотя имел в
виду совсем не это.
Куинн послал ему долгий испытующий взгляд. Риордан вздохнул с
облегчением, когда в раскрытых дверях гардеробной опять появился Уокер.
- Мисс Мерлин здесь, сэр. Я провел ее библиотеку.
- Спасибо.
Хозяин дома перевел взгляд на Куинна.
- Итак?
Его старший товарищ покинул гардеробную первым. Риордан последовал за
ним через спальню, по коридору и вниз по ступеням.
Кассандра так сильно нервничала, что не могла усидеть на месте, и,
вскочив со стула, на который ее усадил молодой человек по имени Уокер,
принялась мерить шагами просторную, залитую солнцем, обшитую дубовыми
панелями библиотеку, как только за ним закрылась дверь. Натертый до
блеска паркетный пол покрывали толстые и красочные турецкие ковры; окна
со старинными створчатыми переплетами выходили в небольшой, но
очаровательный сад. Впрочем, на противоположной стене имелось еще одно
окно с видом на улицу. Высокий резной потолок был украшен, по ее
предположению, сценами из античной жизни; в нишах вдоль стены стояли
бюсты, несомненно, представлявшие великих мыслителей, из которых она не
узнала ни одного. Витавший в воздухе запах тисненой кожи напомнил ей
библиотеку мадам Клеман, директрисы самого последнего института для
благородных девиц, в котором ей довелось учиться. Вкупе с воспоминаниями
этот запах вызвал у Кассандры легкую тошноту.
Бесцельно переходя с места на место, она невидящим взглядом
рассматривала большие географические карты в рамах, развешанные на
стенах, потом толкнула огромный глобус на подставке, и он закрутился
вокруг собственной оси. Сама же она тем временем опять подошла к окнам в
сад. Ей впервые пришло в голову поинтересоваться, чем Риордан
зарабатывает себе на жизнь. Возможно, ничем: обладателям таких больших и
роскошных особняков вовсе не обязательно работать. Кругом царила полная
тишина, хотя дом находился в самом центре фешенебельного района Мэйфер.
В оконной нише стояла уютная, обитая бархатом банкетка без спинки, но с
двумя боковыми валиками, а на ней лежал альт в раскрытом футляре.
Кассандра наклонилась и провела по струнам кончиками пальцев. Интересно,
кто на нем играет?
В коридоре послышались шаги. Кассандра поправила прическу (тугой и
строгий узел волос на затылке) и разгладила юбки нарочито скромного
шелкового платья серовато-сизого цвета. Ужасно не хотелось выбираться из
укромного уголка оконной ниши и выходить на середину комнаты, чтобы
приветствовать трех суровых на вид господ. Ей пришлось собрать в кулак
всю свою смелость.
- А вот и вы, мисс Мерлин! - приветствовал ее Куинн. - Вы уже знакомы
с Джоном Уокером, секретарем Филиппа?
Она ответила утвердительно и еще раз кивнула светловолосому молодому
человеку, мысленно спрашивая себя, зачем Риордану мог понадобиться
секретарь. Ей также показалось странным, что обряд приветствия и
представления присутствующих друг другу взял на себя Куинн. Разве это не
дом Риордана?
Задержав в груди дыхание, она впервые позволила себе искоса бросить
на него беглый взгляд и не различила почти ничего, кроме желтоватого
камзола и коричневых панталон. И еще она успела заметить настороженное
выражение у него на лице. Куинн пригласил ее сесть; Кассандра заняла
место на том же стуле с бархатным сиденьем и высокой спинкой, что еще
раньше предложил ей Уокер. Сам Куинн опустился на такой же стул рядом с
ней, а мистер Уокер спросил, должен ли он вести протокол. Риордан
отрицательно покачал головой и присел на край большого письменного стола
лицом к ней.
Кассандра мучительно остро ощущала его присутствие, каждое его
движение. Вот он отклонился назад, опираясь на руки и вытянув вперед
длинную ногу. Она отвернулась, но уголком глаза все же отметила, как
рельефно обрисованы его мощные мускулы чулками и панталонами. Куинн
заговорил. Она изо всех сил пыталась сосредоточиться на его словах, но
вместо этого вдруг стала вспоминать, с какой необыкновенной нежностью
поцеловал ее Риордан всего несколько часов назад. Вопреки ее собственной
воле ее взгляд медленно переместился от Куинна к Риордану.
Его глубокие синие глаза заворожили ее. В них больше не было
насмешки, но они смотрели пытливо, словно хотели прочесть в ее лице
ответ на какой-то вопрос. Его щеки светились бледно-розовым румянцем.
Кассандра вообразила, как он бреется или его бреют, и интимный смысл
этого обычного житейского образа взволновал ее с необъяснимой силой. Она
вдруг заметила, что он смотрит на ее рот, и кровь горячей волной
прокатилась по всему ее телу. Она попыталась отвернуться, но это было
невозможно. В ушах у нее стоял шум, напоминавший гул водопада, перед
глазами все расплывалось, кроме его лица, такого красивого, что смотреть
было больно. Наконец голос Куинна - пронзительный, почти сварливый -
вернул ее к действительности.
- Ты меня слышал, Филипп?
- Каждое слово, Оливер, - солгал Риордан.
При свете дня Касс Мерлин была столь же хороша, нет, пожалуй, даже
еще краше, чем вчера вечером. Его собственное поведение перестало
казаться ему таким уж безумным. И вообще настроение у него заметно
улучшилось.
- И я с тобой совершенно согласен: мне действительно следует
извиниться перед мисс Мерлин.
Он поднялся на ноги и отвесил небольшой поклон.
- Мое поведение вчера вечером было непростительным. Приношу вам мои
извинения. Должен с прискорбием заметить, что это не повторится.
- Филипп, - грозно одернул его Куинн.
- Я, разумеется, хотел сказать, что столь прискорбный инцидент больше
никогда не повторится, - не моргнув глазом, пояснил Риордан.
Кассандра не знала, что и сказать. Она никак не ожидала услышать от
него извинение. Но какой же ответ ему дать? В искренность его слов не
слишком верилось, однако ей самой ничуть не меньше, чем Куинну, хотелось
оставить "прискорбный инцидент" в прошлом. А потому ничего иного не
оставалось, как сделать вид, будто она принимает на веру его раскаяние.
Тем не менее плутовской синий огонек в его глазах удержал ее от шага,
представлявшегося очевидным.
- Итак? - нетерпеливо спросил Куинн.
Переводя взгляд с одного на другого, Кассандра мельком спросила себя,
что думает обо всем этом безмолвно сидевший в уголке мистер Уокер.
- Как мне представляется, нет ровно никакой разницы в том, приму я
ваши извинения или нет. Мне пригрозили тюремным заключением, а также
убийством моего кузена, если я не соглашусь продолжить свое
сотрудничество с вами.
Она опустила глаза и не заметила, как Риордан бросил недоверчивый и
возмущенный взгляд на Куинна.
- Лишь в одном я с вами согласна от всей души: это, безусловно,
никогда не повторится. - Кассандра гневно вскинула голову. - Я дала
слово помочь вам в осуществлении вашего плана против мистера Уэйда, но
теперь я выдвигаю условие: то, что произошло вчера вечером, никогда не
должно упоминаться ни одним из нас.
- Согласен, - торопливо вставил Куинн.
- Согласен, - более медленно поддержал Риордан. - Упоминания не
будет, но, надеюсь, вы не наложите запрет на воспоминания.
Он и сам не знал, что его заставляет все время ее поддразнивать.
Подобное поведение было ему совершенно несвойственно. Но Касс Мерлин
заливалась таким прелестным розовым румянцем, когда ему удавалось ее
смутить, что он не мог удержаться от искушения.
- Довольно, Филипп, - проворчал Куинн, поднимаясь на ноги. - Нам
предстоит многое обсудить.
- Разве? - удивился Риордан. - Мы вроде бы пришли к выводу, что
услуги мисс Мерлин нам больше не понадобятся.
- Это ты так решил! - возразил Куинн, посылая ему предупреждающий
взгляд. - Я подобного вывода отнюдь не делал, на