Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
- прошептала Кассандра. Привстав на цыпочки, она
потянулась и поцеловала его. Его руки сжались вокруг нее чуть ли не до
боли, но он сразу же отпустил ее.
- Ни о чем не тревожься. Я люблю тебя. Через несколько часов я
вернусь.
Он ушел.
***
Все утро Кассандра провела в библиотеке, пытаясь скоротать время за
чтением. Шел дождь. С трудом одолев несколько страниц, она поднималась и
подходила к окну. Когда это занятие ей окончательно опостылело, она
начала бродить из комнаты в комнату, выискивая все новые и новые окна,
откуда можно было выглянуть на улицу, хотя отовсюду открывалось одно и
то же безотрадное зрелище: холодные свинцовые капли, тяжко шлепающие по
лужам.
Его все не было. "Несколько часов" растянулись до шести. Отбросив
всякие попытки сосредоточиться на чтении, Кассандра целиком отдалась
снедавшему душу беспокойству. В четыре часа она поднялась в спальню и
легла поперек кровати, понимая, что глупо доводить себя до такого
состояния: с ним ничего не случилось, ничто ему не угрожает. Но логика и
любовь идут разными дорожками, их пути почти никогда не пересекаются.
Свернувшись тугим клубочком, она пролежала в тоске еще с полчаса и
наконец забылась беспокойным сном.
Ее разбудил легкий, как снежинка, поцелуй в щеку. Ни о чем не
спрашивая, Кассандра вскинула руки, обхватила Риордана за шею и так
замерла. Этот горячечный жест красноречивее, чем любые слова, сказал ему
о том, что она пережила в этот день. Риордан вытянулся на постели рядом
с ней и стал тихонько целовать, пока она не успокоилась немного и не
разжала руки. Сумрачный, водянистый осенний свет заливал комнату. Порыв
ветра швырнул в оконное стекло пригоршню дождевых капель. Обняв мужа,
Кассандра поцеловала его в губы с ненасытной жадностью и вновь сказала
ему, как сильно она его любит. Только после этого она спросила:
- Что случилось?
- Ничего. Ровным счетом ничего.
Она села. Риордан заложил руки за голову и посмотрел на нее снизу
вверх. Кассандра впервые заметила, как мрачен его взгляд, как сурово
сжаты губы.
- Расскажи мне, - тихо попросила она. Он устало вздохнул.
- Все прошло гладко. Члены обеих палат собрались в зале заседаний
палаты лордов, ожидая появления короля. Галерея для публики была
переполнена: яблоку негде упасть. Охрана предупреждала каждого о
необходимости сдать любое имеющееся при себе оружие у входа на галерею.
"Улов" составил несколько шпаг. Большинство зрителей заявили, что
никакого оружия у них при себе нет.
- А потом?
- В тот момент, когда должен был появиться король, галерея была
окружена, всем приказали выйти в вестибюль. Началась толчея, но скрыться
не удалось никому. Каждый подвергся обыску. Это заняло большую часть
дня.
- И что же?
- Никакого оружия у них не нашли. Ни пистолета, ни перочинного ножа,
ни шляпной булавки. Ничего.
- О, нет!
Кассандра откинулась на пятки. До нее начал доходить скрытый смысл
случившегося.
- Это ужасно! Это означает...
- Мы вернулись к исходной точке.
Риордан попытался улыбкой смягчить Мрачность своего тона, но у него
ничего не вышло. Кассандра сунула руки под его расстегнутый жилет и
принялась сочувственно растирать ребра. Немного помолчав, она спросила:
- Хотела бы я знать, что теперь будет. Неужели Куинн опять заставит
тебя играть роль?
Он медленно покачал головой, давая понять, что не знает.
- Но он захочет, чтобы я опять начала встречаться с Уэйдом, -
догадалась она. - В этом мы можем быть уверены.
- Да, несомненно, но ты этого не сделаешь. Ты напишешь Уэйду письмо,
выразишь свое удивление по поводу того, что покушение на короля сегодня
не состоялось, и спросишь, что он намерен предпринять в будущем. Но
сегодня утром я говорил серьезно, Касс: с Уэйдом ты виделась в последний
раз.
Такая новость ее ничуть не опечалила. Они вместе умолкли,
прислушиваясь к дребезжанию повозки на булыжной мостовой перед домом и
следя за тем, как в спальне сгущаются сумерки. А потом она вновь
опустилась на постель и обняла его.
***
Чарльз Уиллоуби взялся за ручку входной двери.
- Не понимаю, куда вам так спешить? Вы же разбиваете компанию! Может,
все-таки останетесь?
- Да, прошу вас, - подхватила его жена. - Еще совсем не поздно.
Кассандра и Риордан улыбнулись друг другу и хозяевам дома. Но не
успели они ответить, как за них вступился Уильям Смэк-Ингресс, носивший
из-за своей злосчастной фамилии неизбежную кличку Смех-и-Грех.
- Ты забываешь, Чарльз, они же молодожены. Девять часов вечера для
них - слишком поздно, если только они не наедине у себя дома.
Все засмеялись. Компания потянулась на крыльцо дома Уиллоуби: сам
Чарльз, его жена Дженни, Кассандра и Риордан, Смэк-Ингресс, Хорас и
Джейн Тибо, Найджел Драмм и Майкл Креймер. Все мужчины были членами
комитета Риордана. В этот вечер они собрались, чтобы отметить
необычайный успех, который имела его речь в защиту судебной реформы,
произнесенная в парламенте несколькими часами ранее.
Риордан стоял позади Кассандры, обнимая ее и всем своим видом давая
понять, что не намерен оспаривать слова друга, объясняющие их поспешный
и ранний уход. Вечер выдался на редкость теплый, поэтому разговор на
свежем воздухе затянулся, как всегда бывает между друзьями. Наконец
мужчины начали пожимать друг другу руки, а женщины - обниматься.
Кассандра тепло простилась с Дженни Уиллоуби, к которой за время
краткого знакомства успела привязаться всем сердцем. Дженни была старше
годами (ей было уже около тридцати), отличалась остроумием, живостью и
неизменной добротой. К тому же она с искренним участием взяла Кассандру
под свое крыло, помогая ей сделать первые шаги на усеянном
многочисленными опасностями пути к тому, чтобы стать образцовой женой
члена парламента. После отъезда из Парижа Дженни стала ее единственной
настоящей подругой, и Кассандра очень дорожила знакомством с ней.
- Я хочу устроить чаепитие на следующей неделе, Касси, возможно, в
четверг. Ты сможешь прийти? Джейн мне уже обещала, - сказала Дженни,
протягивая руку своей юной подруге. - Я непременно приглашу нескольких
дам, которых ты не знаешь. Тебе пора расширить круг своих знакомств.
- Ты очень добра, - искренне откликнулась Кассандра, пожимая ей руку.
- Я с удовольствием приду.
Позже, пока они рука об руку шли домой, она рассказала Риордану о
приглашении, вслух удивляясь тому, насколько люди добры к ней.
- А почему тебя это так удивляет? - осведомился он.
- Ну... ты же знаешь.
- Из-за твоего отца?
- Не только. Не забудь о моей репутации, о том, как мы поженились, о
моем знакомстве с Уэйдом... Да мало что еще ли! Жизнь у меня была
скандальная, Филипп.
- В прошлом - да, но не теперь. Отныне мы с тобой будем самой что ни
на есть респектабельной парой. Все помрут со скуки, глядя на нас!
Она на ходу прижалась головой к его плечу.
- А знаешь, мне такая жизнь вовсе не кажется скучной. Ни капельки.
- И мне тоже.
Кассандра улыбнулась. Ей даже не надо было поднимать голову: она и
так знала, что он тоже улыбается.
- Филипп, я так рада за тебя сегодня! Я, наверное, лопну от гордости!
Если бы только я могла быть там и все видеть...
Собираясь на заседание, он уверял, что никакой опасности нет, но тем
не менее не позволил ей прийти и послушать свое выступление.
- Ты повторишь свою речь для меня, когда мы вернемся домой?
Риордан запрокинул голову и расхохотался, вообразив себе такую
картину.
- Вот было бы здорово, если бы все мои слушатели проявляли ко мне
хоть половину твоего горячего сочувствия, любовь моя!
- Но Чарльз Уиллоуби уверял, что все они проявили столь же горячее
сочувствие, - возразила Кассандра. - Он сказал, что после того, как ты
взял слово, весь зал затаил дыхание. Можно было слышать, как муха
пролетает. Это его слова!
- Сильнейшее преувеличение, - скромно отмахнулся Риордан.
- А мистер Драмм говорил, что они раз десять прерывали тебя криком
"Слушайте, слушайте!" .
Он усмехнулся и кивнул ей.
- Это правда. Должен признать, меня это очень подбодрило.
- Мне кажется, что теперь, даже если мистер Куинн захочет, чтобы ты
вновь взялся за свою роль, после сегодняшнего успеха это невозможно.
Тебе просто никто не поверит.
- Я в этом не так твердо уверен. Роль повесы блестяще мне удавалась.
Знаешь, я думаю, это у меня в крови.
- Очень может быть, но нынешняя роль удается тебе еще больше. О,
Филипп, как я горжусь тобой! С его дня мне ни за что не заснуть!
Риордан обнял ее с радостным смехом, оторвал от земли и закружил по
воздуху. Было уже около десяти, когда они добрались до дома, - не
потому, что идти было далеко, а потому, что они слишком часто
останавливались по дороге, чтобы поцеловаться под уличными фонарями.
Уокер встретил их в холле.
- О Господи, Джон, не пора ли вам домой? Вы хоть знаете, который
час?
Секретарь улыбнулся.
- В конце недели вам предстоит выступить с ответным словом, я готовил
для него тезисы. Но вы правы: если вам не требуется моя помощь, мне,
пожалуй, и вправду пора домой. Сэр?
- Да?
- Мистер Куинн дожидается вас в гостиной. Он здесь уже не меньше
часа.
Кассандра насторожилась. Так. Значит, он здесь. Наконец-то он
раскроет свой секрет и тем самым снимет тяжкий камень с ее души. Она
обрадовалась, но тревога за Риордана быстро вытеснила чувство
облегчения. Какой страшный удар ему предстоит пережить! Риордан послал
ей виноватую улыбку и начал было объяснять, что скоро поднимется к ней
наверх, но она крепко обняла его и поцелуем в губы пресекла в корне
всяческие извинения, не обращая внимания на стоявшего рядом Уокера.
Потом подхватила юбки и убежала наверх.
Озадаченно улыбаясь, Риордан пересек холл и направился в гостиную.
- Итак, говорят, у тебя сегодня все прошло хорошо, - начал Куинн, как
только они уселись по разным углам дивана друг напротив друга.
Слуга подбросил дров в камин и вновь наполнил стакан Куинна ячменным
отваром, а потом поклонился и вышел, оставив гостя наедине с хозяином.
- Мы считаем, что очень хорошо. Можно смело рассчитывать на принятие
законопроекта, хотя, конечно, всякое может случиться. Берк еще не точил
об него свои зубы.
- А ты и в самом деле думаешь, что можешь состязаться в красноречии с
Эдмундом Берком?
Риордан удивленно поднял брови.
- Возможно, я и уступаю ему в красноречии, но ведь дело не в этом.
Правда на моей стороне. Правда и справедливость, не говоря уж о логике.
В ответ ему прозвучал сардонический смешок.
- А я и не знал, что эти качества могут произвести большое
впечатление на палату общин, - презрительно процедил Куинн.
- Ты циник.
- Может быть и так. Но не советую тебе возноситься в мечтах, Филипп.
Реформа - дело долгое, требующее бесконечного терпения. А именно этого
не хватает честолюбивым горлохватам, желающим добиться решающего успеха
за сутки.
- Честолюбивым горлохватам? - с усмешкой переспросил Риордан, заметив
про себя, что Оливер в этот вечер явно настроен сварливо. - Может,
хватит ходить вокруг да около? Речь ведь идет не о реформе, а обо мне,
верно? А еще вернее - о том, чего ты от меня хочешь.
Куинн поставил стакан на стол.
- Ты обещал мне два года, Филипп. Прошел только один.
Слава Богу! Наконец-то они поговорят об этом в открытую!
- Прошло четырнадцать, уже почти пятнадцать месяцев, - поправил его
Риордан, глядя прямо в глаза своему старшему другу. - Извини, Оливер, но
больше я тебе дать не смогу.
- Не сможешь?
- Ну хорошо - не хочу. Мне очень жаль, но теперь все изменилось.
Лицо Куинна оставалось бесстрастным.
- Ты сам изменился, Филипп.
- Да уж надо полагать, - улыбнулся Риордан. Куинн не ответил на
улыбку.
- Это из-за того, что ты теперь женат, не так ли?
- Отчасти да. Касс сыграла свою роль, и притом немалую.
Оказалось, что признаваться в этом удивительно легко.
- Но есть и еще кое-что, - продолжал Риордан. - Я наконец понял, чего
хочу добиться в жизни и как могу сослужить службу своей стране. Для
этого не нужно играть роль повесы и докладывать тебе о каждом
неосторожном слове, которое мне удастся перехватить. Черт побери,
Оливер, мне скоро стукнет тридцать! Я могу принести больше пользы иным
способом, я в этом уверен. Неужели ты этого не понимаешь?
- А ты и впрямь возомнил о себе, как я погляжу! Одна хорошо принятая
речь, и уже голова кругом пошла от успеха...
- Не стоит все сводить к одной хорошо принятой речи, - холодно
перебил его Риордан.
Куинн поднялся на ноги. Все его члены были сведены судорогой, обычно
бледные щеки порозовели. Риордан вдруг понял, что его друг в ярости.
- Может быть, и так, но я спрашиваю себя: что нам за польза от самых
прекрасных реформ на свете, - Куинн уже почти кричал, - если силы хаоса
восторжествуют и наш монарх будет убит?
Он с трудом перевел дух и понизил голос:
- Черт побери, Филипп, ты мне нужен! И ты, и твоя жена. Неужели не
понимаешь? Уэйд нас перехитрил. Мы должны узнать, что он теперь задумал,
каковы его планы. Это вопрос жизни и смерти!
- Ты всерьез полагаешь, что я разрешу Касс снова встретиться с ним?
- Ей придется с ним встретиться! Она единственная... Риордан тоже
вскочил на ноги.
- Об этом не может быть и речи! Уэйд знает, что его выдали...
- Да, но он не знает, что это она его выдала. О его плане могли знать
многие.
- А если ты ошибаешься? Вдруг он никому ничего не сказал, кроме нее?
Вдруг это была ловушка? И ты хочешь, чтобы я опять послал ее к нему? Я
этого не позволю. И хватит спорить, Оливер, это мое последнее слово.
Раздался стук в дверь.
- Да! - сердито крикнул Риордан. Он думал, что это опять один из
слуг, но оказалось, что Уокер.
- Извините, сэр, посыльный только что принес вот это. Он ждет ответа.
- В такой час? - удивился Риордан.
Взяв конверт, протянутый ему Уокером, он прочел свое имя, выведенное
хорошо знакомым почерком леди Клодии Харвеллин, и у него возникло
странное чувство, будто все это уже происходило с ним раньше. Он открыл
и прочел коротенькую записку.
Чаутон-холл, Сомерсет
8 ноября 1792 г.
Дорогой мой Филипп! Простите меня. Если бы можно было обратиться к
кому-то еще, я не стала бы вас беспокоить, но, кроме вас, у меня никого
нет. Мой отец скончался. Не от сердечного приступа, он погиб вчера в
дорожном происшествии. Бабушка тоже сильно пострадала, она при смерти. Я
ранена, но хотя бы в силах написать вам эту записку. Вы можете приехать,
друг мой?
Дальнейшее было зачеркнуто, но он разобрал под чернильной чертой:
"Простите, если бы был кто-то другой..." Должно быть, она заметила, что
повторяется. Подпись была проста: "Клодия".
Риордан поднял голову.
- О Господи.
- В чем дело? - встревожился Куинн.
- Это Клодия. Несчастный случай в Сомерсете. Вся ее семья погибла.
Она сама ранена.
- Мне очень, очень жаль, Филипп.
Риордан подошел к маленькой конторке с письменными принадлежностями,
стоявшей в нише, и набросал торопливый ответ. Протянув записку Уокеру,
он сказал:
- Передайте это посыльному и дайте ему денег.
Уокер вышел из гостиной.
- Ты поедешь к ней? - спросил Куинн.
- Придется.
Риордан прошелся между камином и дверью, рассуждая вслух на ходу:
- Дебаты по бюджету займут следующие три дня. Сегодня понедельник.
Раньше пятницы Берк и другие не откроют полемики по нашему биллю. К тому
времени я успею вернуться. Поеду завтра утром.
Он замолчал и уставился в пространство, вспоминая лорда Уинстона
Харвеллина и леди Алисию, его мать. Милые, добрые, славные люди,
прекраснейшие представители английской аристократии. Ему будет не
хватать их обоих.
- Что ты скажешь своей жене?
- Что ты имеешь в виду? Я скажу ей...
Риордан запнулся, кое-что припомнив, и слегка покраснел.
- Ты хочешь сказать, из-за Клодии?
- Ну да. Мне кажется, может возникнуть неловкость. Конечно, это не
мое дело...
Возникла небольшая пауза.
- Если тебе не хочется упоминать о Клодии, почему бы не сказать ей,
что ты едешь в Корнуолл навестить отца? Ведь он болен, не так ли?
Риордан сунул руки в карманы.
- Черт возьми, Оливер, я не хочу ее обманывать.
- А-а-а, - протянул Куинн. - Ну, как знаешь.
- Ас другой стороны... - заколебался Риордан. - О, черт, я сам не
знаю, что мне делать.
- Решай сам. Поступай, как считаешь нужным. Ну что ж, - Куинн подошел
и протянул ему руку, - уже поздно, мне пора идти.
- Оливер, если ты считаешь, что я тебя подвел, поверь, я глубоко
сожалею, - тихо сказал Риордан, пожимая руку друга. - Я не забыл своего
обещания и думаю, ты знаешь, как много значит для меня твое мнение. Но я
действительно убежден, что в своем новом качестве смогу сделать больше
для страны - и для монархии тоже, - гораздо больше, чем когда-либо
надеялся послужить ей в прежнем обличье.
Куинн воспринял его слова неожиданно мягко.
- Ты несомненно прав. Просто мне придется привыкнуть к этой мысли. Я
становлюсь стар и с трудом приноравливаюсь к переменам.
- Вздор, ты вовсе не стар, - Риордан дружески хлопнул Куинна по
плечу.
Никогда прежде им не приходилось выражать друг другу свою
привязанность столь фамильярными жестами. Уже у дверей Куинн вдруг
обернулся, словно осененный внезапной мыслью.
- Хочешь, я загляну к Кассандре, пока тебя нет? Проведаю ее, просто
чтобы убедиться, что с ней все в порядке.
Его слова удивили и глубоко растрогали Риордана.
- Я был бы очень рад. Спасибо тебе, Оливер. Ты даже не представляешь,
как мне хочется, чтобы вы с Касс стали друзьями.
Куинн ничего не сказал в ответ. Он лишь улыбнулся.
***
Поднявшись наверх, Риордан распахнул дверь спальни и вошел. Постель
была раскрыта; платье Касс висело на спинке стула, под ним стояли ее
туфли, а чулки были сложены на сиденье. Из гардеробной доносились
негромкие голоса. Он прошел туда, открыл дверь и встал на пороге, никем
не замеченный, глядя, как Клара расчесывает на ночь волосы его жены.
Касс была в ночной рубашке и пеньюаре. Вдруг она заметила его. На долгий
миг их взгляды скрестились в зеркале.
Клара перевела взгляд с хозяйки на хозяина и обратно,
многозначительно подняла брови, положила щетку на туалетный столик и
вышла, не говоря ни слова.
Кассандра взволнованно следила за лицом мужа. У него что-то было на
уме, но он не выглядел ни рассерженным, ни расстроенным. Неужели Куинн
ему так ничего и не сказал?
- Он ушел? - нерешительно спросила она.
- Да.
- Вы... поссорились?
- Нет-нет.
Подхватив щетку и не спуская глаз с ее отражения в зеркале, Риордан
начал расчесывать ее длинные мягкие волосы. Ее глаза закрылись. Наконец
он бросил щетку и прибегнул к помощи рук, поднимая густые тяжелые пряди
с затылка и пропуская их сквозь пальцы - бесконечно переливающийся
смолянисто-черный блестящий водопад. Пир чувств. Он положил руки ей на
плечи и провел большими пальцами по ключицам.
- Что-нибудь не так?
- Вообще-то да. Дело в том...
Риордан взглянул на ее серьезное, встревоженное лицо. Она была ему
дороже жизни. Ему вспомнились те дни, когда они были в ссоре, когда он
думал, что потерял ее. Он глубоко вздохнул.
- Речь идет о моем отце.
- О твоем отце?
- Он тяжело болен. Хуже, чем я думал. Я только что получил известие.
Слова не шли у него с языка. Теперь