Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
ебя могли бы
узнать. И вообще все уже позади. Даже если бы меня искололи, как подушку для
иголок, мне плевать. Хочу лишь твердо знать, что больше ты не играешь в сэра
Фрэнсиса Дрейка.
- Честное слово, с этим покончено. Я стану таким тоскливым занудой, что
тебе тошно будет на меня смотреть.
Братья обменялись улыбками.
- Сомневаюсь, - заметил Дэвон. - Так что же, - добавил он, стараясь
говорить небрежно, - может, останешься тут на некоторое время?
- Может, и останусь. Может, даже пойду работать на твой чертов рудник.
- Господи, я же не прошу тебя спускаться в шахту! У меня и в мыслях...
- Ладно-ладно, знаю. Я буду управлять или что-то в этом роде.
Дэвон, не удержавшись, покачал головой.
- Наверное, мне это снится.
- Я же сказал "может быть"! Там видно будет. Хочешь коньяку?
Старший брат кивнул, и Клей налил две щедрые порции из графина на
сервировочном столике.
- Но я не буду работать с Фрэнсисом, Дэв. Ни за что. Это мое единственное
условие.
Дэвон пристально уставился на брата, пытаясь разгадать причину его
закоренелой антипатии к управляющему рудником.
- Никогда я не мог взять в толк, за что ты его так не любишь, - проворчал
он. - Это что-то такое, о чем мне следовало бы знать? Может, и мне стоит
остерегаться Фрэнсиса?
- Если бы я знал ответ, сразу бы тебе сказал. Лично я ему не доверяю, вот
и все. Но ты вместе с ним учился в школе, ты дольше его знаешь, стало быть,
у тебя есть основания ему доверять. А так как я ничем не могу подтвердить
свои подозрения, вряд ли стоит высказывать их вслух.
- Очень мило с твоей стороны. Тем не менее...
- Просто не спускай с него глаз: вот тебе мой совет. Если я ошибся, что
ж, буду только рад это признать.
В коридоре послышались шаги; секунду спустя в дверях появился Стрингер и
объявил, что обед готов.
Клей бережно обнял Дэвона за плечи.
- Я скучал по тебе, - чистосердечно признался он.
Дэвон шлепнул его по спине и дружески кивнул в ответ.
- А знаешь чего еще мне не хватало? - продолжал Клей. - Женщин. У меня не
было женщины с самого отъезда. Сегодня уже поздно, я слишком устал, но
завтра вечерком давай съездим в "Осиное гнездо"! Ну давай, Дэв, я серьезно,
тебе это пойдет на пользу, вечно ты сидишь взаперти .
- Да ладно, ладно, я же не отказываюсь. Согласен. Поехали вместе.
Клей уставился на него в изумлении.
- Ну что ж.., отлично! Сперва пообедаем в Розрегане, потом, может,
перекинемся в картишки у Полтрейна. А потом закатимся на всю ночь в
"Гнездышко". - Он ухмыльнулся в радостном возбуждении. - Как в доброе старое
время!
Улыбка Дэвона была суше, но он тоже предвкушал приключение всем своим
существом.
- А знаешь, хоть ты и болван, иногда и тебя посещают кое-какие дельные
мысли, - одобрительно заметил он, ведя Клея по коридору к столовой. - По
правде говоря, что мне сейчас действительно нужно, так это хорошая шлюха.
Глава 14
"...Умоляю Вас поверить, сколь глубоко я сожалею об ужасных
обстоятельствах нашего последнего разговора. С тех пор я ежедневно молила
Бога о Вашем исцелении, и теперь, узнав, что Вы пребываете в добром здравии,
не сомневаюсь: это радостное известие даровано мне свыше не иначе, как по
милости Господней. Отныне мне остается лишь горячо желать, чтобы Вы обрели в
своей душе силы простить меня за мою долю участия - невольного, клянусь Вам,
без злого умысла - в прискорбном недоразумении и чтобы с Божьей помощью мы
смогли прийти к пониманию и разрешению наших разногласий. Я даже смею
надеяться, что, если Вы дадите нам с Льюисом немного времени, чтобы лучше
познакомиться друг с другом, как знать, возможно, мне удастся примириться с
волей Всевышнего и союз, которого Вы так желали и добивались, сможет в один
прекрасный день осуществиться..."
Глядя себе под ноги, Лили свернула с проезжей дороги и прошла через
ворота на извилистую, посыпанную песком подъездную аллею, ведущую к
Даркстоуну.
"Лгунья, - терзала она себя, вспоминая слова письма, отправленного
кузену. - Интриганка. Бесстыжая лицемерка". Комок высохшей глины, задетый
носком ее башмака, отлетел в сторону. Спрятав руки в карманы фартука. Лили
сжала их в кулаки. Не все в этом письме было ложью: она действительно каждый
день молилась о его выздоровлении, это была чистая правда. Как бы то ни
было, сделанного назад не воротишь, письма отправлены, она стала
клятвопреступницей, и теперь ей предстоит узнать, каково с этим жить. В
отчаянных обстоятельствах приходится прибегать к отчаянным средствам,
говорила она себе в утешение, но, найдя в своих словах попытку оправдаться,
пожала плечами и с вызовом поддала носком башмака еще один ком глины. Ничего
не изменилось. Если надо будет, она снова это сделает: не задумываясь,
напишет Роджеру Сомсу еще одно письмо, полное полуправды и откровенного
обмана. Так стоит ли усугублять собственное лицемерие, притворяясь, будто
сожалеешь о содеянном?
Ей надо было выиграть время, вот и все; никакие соображения о том, что за
свой выигрыш она расплачивается фальшивыми векселями, - ее более не смущали.
Главное - выбраться из Корнуолла. Если каким-то чудом ее кузен все еще не
раздумал выдать ее замуж за своего сына, что ж, она воспользуется его
необъяснимой навязчивой идеей и сделает вид, будто обдумывает возможность
такого брака. Ждать осталось немногим больше девяти месяцев, потом она
вступит в права наследования, и хотя ее наследство весьма невелико, его
хватит, чтобы заплатить за самый желанный и ценный для нее приз:
независимость. Ну а пока придется делать ставку только на свое умение тянуть
время. Лили почти не сомневалась, что испытывать доверие и терпение Сомса
целых девять месяцев ей не удастся. Но ей необходимо пристанище, причем
немедленно. И если обрести убежище можно лишь путем обмана, если ей придется
воспользоваться помощью и гостеприимством кузена под фальшивым предлогом, -
что ж, так тому и быть. Ее собственным силам пришел конец. К тому же она не
собирается красть у него, твердила себе Лили в полном отчаянии. Если он
примет ее в своем доме и даст ей защиту, в один прекрасный день она ему все
возместит. Когда у нес будут деньги.
Довольно. Дело сделано. Скорее всего Соме не захочет ответить на ее
письмо, поэтому можно просто позабыть о том, что она его послала, и
продолжать жить, как будто ничего не случилось: по крайней мере ей не
придется испытывать разочарование. Но даже если он ответит согласием, вряд
ли это произойдет в скором времени. Раз он путешествует по западной части
Англии, проповедуя слово Божье своей "пастве", возможно, ее письмо дойдет до
него не раньше чем через несколько недель. А пока ей остается только ждать и
не питать слишком больших надежд.
Было уже поздно: ее отлучка заняла больше времени, чем она предполагала.
В деревне Лили повстречала Фрэнсиса Моргана. Стоя у дверей почты, он вступил
с нею в разговор, затянувшийся минут на десять, а затем проводил ее почти до
самого Даркстоуна и тем самым задержал еще больше: Лили пришлось
приноравливать свой быстрый длинноногий шаг к его ленивой, неспешной
походке. Сперва она никак не могла уразуметь, зачем он вообще заговорил с
нею. Прежде мистер Морган никогда не обращал на нее внимания, да и сегодня
разговор у них вышел самый пустячный. Лет около тридцати, он был высок
ростом, светловолос (под париком), бесспорно хорош собой и одет по последней
моде. Именно из-за манеры одеваться Лили никак не могла принять его всерьез:
крикливое франтовство Фрэнсиса Моргана никак не вязалось с обстановкой
глухой корнуэльской деревушки. Он походил скорее на лондонского светского
бездельника, чем на управляющего медным рудником в далекой провинции.
Фрэнсис обращался к ней с безупречной вежливостью, однако, когда он наконец
попрощался, приподняв шляпу, и пустился в обратный путь. Лили облегченно
перевела дух и теперь, вспоминая о случайной встрече, поняла, что все дело
было в его взгляде, устремленном на нее: оценивающем и полном нескромного
любопытства. Увы, нечего было и спрашивать, как он посмел. В его глазах (да
и в глазах других тоже, в этом Лили не сомневалась) она имела репутацию
женщины податливой и доступной.
Птицы умолкли, моря со стороны подъездной аллеи не было слышно, однако
глубокая тишина, царившая вокруг, показалась ей не мирной, а, напротив,
угрожающей. Слабый ветерок был теплым, но девушка зябко поежилась и ускорила
шаги, спрашивая себя, который же теперь час. Лили попросила Лауди передать
миссис Хау, что ей нездоровится и не хочется есть. Она надеялась отправить
письма в Тревите и вернуться вовремя, чтобы спокойно приступить к выполнению
своих послеобеденных обязанностей. Но теперь стало ясно, что она опоздала;
последствия могли быть какими угодно.
Обогнув дом и войдя с черного хода, Лили не встретила никого и сочла это
добрым знаком. И все же ей стало тревожно: слишком уж пустыми и заброшенными
выглядели служебные помещения. После обеда в этот день ей было поручено
вымыть окна подвального этажа внутри и снаружи. Она набрала ведро воды из
колодца и отнесла его в подвал, на ходу подхватив тряпку с кухонного буфета
и недоумевая, почему в кухне нет ни поварихи, ни Энид, ни Розы. Но ведь обед
к этому часу должен был уже кончиться! Куда же все подевались? С растущей
тревогой Лили поспешила к дверям столовой для слуг. Собственные шаги по не
покрытым ковром половицам коридора показались ей оглушительными в стоявшей
кругом необычной тишине. В дверях она остановилась, да так внезапно, что
вода выплеснулась из ведра на пол с громким шлепком.
Четырнадцать голов повернулись в ее сторону, на другом конце стола, с
которого уже была убрана посуда, неторопливо поднялась на ноги миссис Хау.
Сердце Лили ушло в пятки. Она увидела Трэйера, сидевшего по правую руку от
матери, и сразу заметила его гнусную торжествующую ухмылку. Но куда больше
ее напугало лицо Лауди: белое, как мел, и осунувшееся от страха. Лили
медленно поставила ведро на пол, ее пальцы онемели. Чувствуя приближение
неминуемой катастрофы, она выпрямилась, глубоко перевела дух и стала ждать.
- Что-то ты сегодня припозднилась к обеду, не так ли? - начала миссис Хау
довольно мягко.
Ее тон не обманул Лили. Она принялась лихорадочно соображать, как бы
оставить Лауди в стороне от своих собственных неприятностей.
- Да, мэм, прошу меня извинить, - торопливо пробормотала Лили. - Я
сказала Лауди, что нездорова, но.., потом я.., пошла прогуляться по дорожке
к морю. Теперь мне гораздо лучше.
- Вот как? Рада слышать. Мы все теперь вздохнем с облегчением, не так
ли?
Экономка оглядела по очереди всех, сидевших за столом. Лили показалось,
что большинство присутствующих чувствует себя не в своей тарелке, но кое-кто
ответил на улыбку миссис Хау, словно участвуя в общей шутке, а один из
лакеев плотоядно облизнул губы.
- Но если ты пошла прогуляться по дорожке к морю, - продолжала миссис
Хау, бесшумно продвигаясь ближе к ней скользящим шагом, - как же тебе
удалось отправить свои письма?
- Мои... - Лили мучительно сглотнула, сердце прерывисто заколотилось у
нее в груди. - Мои письма?
Уголком глаза она успела заметить, что Лауди низко склонила голову над
столом и заплакала.
- Ну да, твои письма. Те самые, что ты отправила, бросив работу. После
того, как убедила Лауди солгать ради тебя.
- Нет, Лауди ничего не знала! Я солгала ей...
- Кто роет яму ближнему, попадет в нее сам, кто катит камень, будет им
раздавлен.
- Прошу вас, миссис Хау. Клянусь, Лауди ничего не знала...
- Сперва воровка, а теперь еще и лгунья. Но нас это ничуть не удивляет,
не правда ли? Пес возвращается к своей блевотине, а свинья, сколько ее ни
скреби, всегда найдет себе навозу.
Лили передернуло от отвращения. Спорить было бесполезно. Она застыла,
стоически ожидая наказания.
Миссис Хау подняла тяжелую руку и указала на противоположную стену, где
располагался камин.
- Пойди и встань на колени вон там, мерзкая девчонка. Всю ночь ты будешь
стоять на коленях на холодном полу, без обеда и без ужина. Утром выпьешь
чашку уксуса, чтобы очистить свой лживый язык. А потом ты...
- Да вы с ума сошли! Ничего подобного я делать не собираюсь!
Лили думала, что более глубокой тишины не бывает, но после ее слов в
столовой наступило прямо-таки гробовое молчание. Она заговорила без
передышки, не раздумывая, хотя ладони у нее вспотели от страха, а по спине
пробежал холодок:
- Я поступила не правильно, но подобного обращения не заслужила. Знаю,
лгать грешно, но мне непременно нужно было отправить несколько писем, и я
знала, что вы меня не отпустите. Я опоздала всего на двадцать минут и
восполню их сегодня вечером, когда переделаю всю остальную работу. - Лили
выпрямилась и попыталась обуздать дрожь в голосе. - Но я не буду стоять всю
ночь на коленях и, уж конечно, не собираюсь, - она подавила в груди
истерический смешок, - пить уксус, потакая вашим злобным, варварским...
Захваченная собственной речью, девушка заметила лопатообразную ладонь
лишь за секунду до удара и вскрикнула скорее от удивления, чем от боли,
схватившись за вспыхнувшую огнем щеку. Все мысли вылетели у нее из головы,
вытесненные оглушительным взрывом раскаленного, как лава, гнева. Повинуясь
порыву, столь же непроизвольному, как дыхание, Лили размахнулась и сама что
было сил ударила по лицу миссис Хау.
Тишина в столовой стояла такая, что удар прозвучал подобно пушечному
выстрелу посреди голого поля. Когда серый туман, круживший перед глазами у
Лили, рассеялся, она отчетливо увидала, как оторопелое выражение на лице
миссис Хау сменяется ликованием, и застыла в напряженном ожидании. Ей было
жутко.
Миссис Хау стала надуваться, точно громадная жаба. Лили показалось, что
ее массивное тело, как опара, растет на глазах, заслоняя свет.
- Ступай наверх, - тихо, почти ласково проговорила экономка. - Жди меня в
своей комнате. Прими свою судьбу покорно и стойко, ибо, будь твои грехи
красны, как пламень ада, они станут белее снега, когда кровь Агнца Божия
омоет их.
Лили все еще стояла неподвижно, борясь со страхом и черпая мужество в
затопивших душу волнах жгучей ненависти. Свистящим шепотом, предназначенным
только для ушей миссис Хау, она произнесла лишь одно слово - "Чудовище" - и,
ни на кого больше не глядя, бросилась бежать.
***
В окно светила полная луна: в тесной каморке было так светло, что она
могла бы читать без свечки. Но у нее не было ни книги, ни письма, ни одежды,
нуждавшейся в починке, словом, ничего, кроме собственных мыслей, чтобы
скрасить ожидание. Лили не думала о "наказании", придуманном для нее миссис
Хау, хотя и не сомневалась, что речь идет о чем-то крайне неприятном. Но она
была подавлена, мысли о прошлом и будущем, связанные с непривычным чувством
сожаления, неотступно терзали ее, обычная жизнерадостность сменилась унынием
и апатией. Смерть отца стала для Лили трагедией, но она примирилась с
утратой и научилась жить одна, самостоятельно справляясь со стесненными
обстоятельствами. Никто не застрахован от потерь, но, когда они случаются,
их надо пережить с честью, постараться уцелеть и начать сначала. Однако то,
что стало твориться с Лили два месяца назад, не укладывалось ни в какие
рамки. Такого она не ожидала. Первопричиной ее несчастий стал Роджер Соме:
но что ей было делать? Как совладать с его одержимостью? Лили это было не по
силам. Только полная и безоговорочная капитуляция с ее стороны могла бы
привести к иному исходу их последней встречи.
Точно так же ее ставила в тупик и необъяснимая враждебность всемогущей
миссис Хау: сталкиваясь с нею. Лили чувствовала себя совершенно беспомощной.
Жизнь больше не зависела от ее поступков, любые действия теряли смысл,
потому что кругом царили хаос и произвол. До сих пор она бессознательно
верила, что у нее есть право голоса в решении собственной судьбы, но теперь
и это слабое утешение было отнято. Никакой веры в собственные силы не
осталось. Сама жизнь превратилась в простую случайность, в бессмысленную
игру непредвиденных обстоятельств.
Она и сама не могла бы сказать, какое место в этой новой жизненной
философии занимает Дэвон Дарквелл. Ей хотелось покинуть его навсегда,
никогда больше не видеть. Он ничего ей не дал, кроме боли и стыда, страданий
и унижения. И все же, как ни странно, она не питала к нему ненависти. Когда
мысль о нем закрадывалась в голову и Лили не удавалось вовремя ее изгнать, в
душе у нее порой расцветало ощущение невыразимо глубокого счастья,
состоявшего в равной степени из радости и боли. Это ощущение было настолько
сильным, что у нее начинала кружиться голова. Больше всего на свете ей
хотелось оставить Дэвона позади, выбросить его из своей жизни, и все же
возникшее между ними дружеское чувство (хотя с ее стороны, пожалуй, слишком
самонадеянно называть его так) стало единственным светлым пятном в том
беспросветном существовании, которое ей приходилось влачить в Даркстоуне.
Еще горше было сознавать, что она никогда его не забудет: воспоминание о нем
- темное, мучительное, дразнящее - будет преследовать ее до самой могилы.
На лестнице раздались шаги. Это Лауди, сказала себе Лили. Ей казалось,
что прошла целая вечность: наверняка уже пора ложиться спать. Но нет, она
ясно различила топот двух пар ног, а через минуту увидела под дверью
колеблющийся огонек. У Лауди не могло быть свечи.
Оцепеневшая, с сильно бьющимся сердцем Лили с трудом поднялась с кровати
и встала посреди крошечной комнатки спиной к окну. Засов звякнул, и дверь
распахнулась. Миссис Хау застыла в круге желтого света, как вставший на дыбы
саркофаг, Трэйер выглядывал из-за ее плеча, держа фонарь. В следующую
секунду девушка разглядела, что сжимает в руке миссис Хау. Это был кожаный
ремень.
- Я не позволю вам себя бить, - проговорила Лили, собрав воедино все свое
мужество, хотя по спине у нее бежали мурашки.
Трэйер поставил фонарь на столик.
- Гнев Божий падет на головы непокорных чад Его. Кого Господь любит, того
подвергает испытаниям.
Миссис Хау подошла ближе, ее черные глазки поблескивали, злобный рот был
мстительно поджат.
- Пора, Лили Траблфилд. День искупления настал.
Лили продолжала упорно качать головой.
- Вы этого не сделаете. Вы не посмеете. На какой-то миг непререкаемая
уверенность, прозвучавшая в ее голосе, заставила их остановиться, но после
краткого колебания они снова двинулись вперед. Лили всей кожей почувствовала
прикосновение ледяных пальцев ужаса и стала пятиться, пока не задела ногой
заднюю стену. Дальше идти было некуда. Трэйер заходил с правой стороны. Он
вытянул руку, чтобы ее схватить: она сделала ложный шаг к нему и тут же
отскочила. Маневр удался, но миссис Хау с ужасающей ловкостью переместилась
к двери, закрыв ее своим тучным телом, и в следующее мгновение Трэйер
схватил Лили за плечи.
Она попыталась лягнуть его, но безуспешно. Он развернул ее лицом к себе в
непристойной пародии на объятье и крепко обхватил за талию. Первый удар
ремня прошел по ней подобно тупому ножу. Лили закричала от боли и ярости,
колотя Трэйера кулаками по плечам. Миссис Хау тем временем наносила все
новые и новые удары по ее спине и бедрам, пока Лили наконец не отказалась от
бесплодных попыток вырваться. Обмякнув всем телом так, что только руки
Т