Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
удивленно поднял бровь. В поношенном платье, в стоптанных
старых туфлях и истрепанном донельзя чепце, эта девушка тем не менее совсем
не походила на служанку. Что-то такое было в ее лице... Может быть, кожа?
Слишком гладкая, слишком свежая.., здоровая. А может быть, глаза?
Серо-зеленые, ясные, с живым и зорким взглядом, они недвусмысленно говорили
о том, что ее мысли заняты вовсе не сервировкой завтрака... Он резко
отвернулся от нее.
- В чем дело? Разве тебе нечем заняться?
- Да, сэр...
- Вот и займись своим делом, - велел ей Дэвон с раздражением, поразившим
даже его самого.
Лили на секунду задержала на нем взгляд, потом пересекла комнату и
неслышно затворила за собою дверь.
Дэвон сел за стол и отхлебнул глоток остывающего чая. Мысли беспорядочно
крутились у него в голове, словно рыбы, попавшие в невод, и только одно
соображение не вызывало никаких сомнений: девушка по имени Лили могла быть
кем угодно, но только не служанкой.
Глава 4
Клейтон Дарквелл во второй раз дернул за шнурок колокольчика, и почти
тотчас же на пороге библиотеки появилась запыхавшаяся горничная.
- Кофе! - приказал молодой хозяин. - Большой кофейник, да поживее.
Девушка поклонилась и вновь скрылась за дверью.
- В чем дело? - продолжал он. - Что ты на меня уставился?
Дэвон проследил взглядом за Клейтоном. Тот плюхнулся на тахту и прикрыл
глаза рукой.
- Когда ты где-то пропадаешь до самого утра, - сухо ответил старший брат,
- приятно знать, что ты всего лишь напился в стельку, а не натворил чего-то
еще более дурацкого.
"Какой же я лицемер", - подумал Дэвон с горькой полуулыбкой. Не далее как
неделю назад он сам напился в стельку, причем сделал это сознательно и
хладнокровно. Пятая годовщина смерти жены показалась ему отличным предлогом,
чтобы вытащить пистолет и устроить в доме тир.
Клей потер переносицу и застонал.
- Честное слово, это все ром. Мы его пили у Джона Полтрейна. Подумать
только, он уплатил таможенный сбор за такое пойло! Зато я выиграл у него в
мушку двадцать гиней, так что все-таки есть Бог на свете.
Дэвон не ответил на его вымученно-дерзкую улыбку.
- Ну я не знаю, какого черта ты корчишь из себя праведника. Ты тоже не
спал всю ночь! Я сам видел у тебя свет, когда наконец завалился в дом. Вся
разница между нами в том, что я пью с друзьями, а ты напиваешься в одиночку.
И без того суровое лицо старшего брата помрачнело еще больше, и Клей
виновато опустил глаза, сожалея о своих словах.
- Тебе бы следовало поехать с нами, - продолжал он через минуту, переходя
на прежний легкомысленный тон. - Мы потом отправились в "Осиное гнездо".
Дэвон сложил пальцы домиком под подбородком и хмыкнул безо всякого
интереса.
- Там появилась новая девица, Дэв: есть на что посмотреть, есть за что
подержаться. Весит, наверное, больше, чем я. Ее зовут Евлалия. Я не шучу! -
Клей радостно рассмеялся, увидев, что Дэвон наконец-то выдавил из себя
что-то похожее на улыбку. - Почему бы тебе не повеселиться с нами? Джон и
Саймон каждый раз о тебе спрашивают. Тебе понравится, ей-Богу, понравится!
Лорд Сэндаун встал из-за заваленного бумагами стола и, подойдя к
застекленным от пола до потолка дверям на террасу, расположенным между двумя
высокими шкафами, распахнул их настежь. Комната сразу же наполнилась
приглушенным шумом морского прибоя. Стая куликов с пронзительным свистом
пронеслась над берегом.
- Да нет, не думаю, - ответил он, неподвижно остановившись в дверях и
загораживая открывающийся вид широко расправленными плечами Горничная
вернулась с кофейником. Дэвон выждал, пока она не вышла из комнаты, а Клей
тем временем вытянулся на тахте во весь рост, поставив чашку с блюдцем на
живот.
- Ты обдумал то, о чем мы говорили раньше? - спросил Дэвон.
Клей тотчас же напрягся, и его настороженное выражение заставило старшего
брата саркастически выгнуть бровь:
- Да я уж вижу, что нет.
- Я был занят.
Бровь поднялась еще выше.
- Черт возьми, Дэв, я еще слишком молод, чтобы похоронить себя на
руднике!
- Я же не прошу тебя спускаться в забой! Я хочу, чтобы ты управлял
рудником.
- Для этого я тоже слишком молод.
- Но не слишком молод, чтобы рисковать своей глупой башкой, перевозя
контрабандный коньяк! Клей согнул колени и скрестил руки на груди.
- Я тебя умоляю, не будем начинать все сначала. Ни одному из нас не
выиграть этот бой. Дэвон с трудом перевел дух.
- Я тоже не хочу ссориться.
Это было правдой. Если бы он начал спорить и настаивать на своем, если бы
слишком сильно надавил на брата, Клей мог запросто уехать и продолжить свою
безумную авантюру с контрабандой из какой-нибудь скрытой от посторонних глаз
бухты на побережье. Лучше уж иметь его тут, под боком, где можно оказывать
на него хоть какое-то влияние. Видит Бог, оно не слишком велико.
Клей попытался развеять его сомнения.
- Послушай, я же ничем не рискую, уверяю тебя. Люди у меня опытные, к
тому же они преданы мне душой и телом, а уж быстрее моего шлюпа нет ничего
на всем Ла-Манше. - Его лицо осветилось неотразимой мальчишеской улыбкой. -
Пойми, Дэв, это же забава! Мне чертовски весело!
- Вот посмотрим, как ты будешь веселиться, когда тебя повесят.
- Да им в жизни меня не поймать!
- Дурак ты, Клей. Ты ведь только того и ждешь, чтобы эта чертова луна
пошла на ущерб, не так ли?
- Нет, - виновато соврал Клей. - Я просто приехал тебя навестить, ты же
мой единственный брат. Дэвон презрительно фыркнул.
- Если бы ты нуждался в деньгах, это еще можно было бы хоть как-то
понять.
- Ну.., может, мне они и не нужны, но тут в округе полно нуждающихся, - с
достоинством возразил Клей.
- Ах, да, я было и забыл. Ты же у нас филантроп и занимаешься
контрабандой исключительно в благотворительных целях.
- Так оно и есть. Во всяком случае, отчасти. - Клей опять весело
рассмеялся. - Я этим занимаюсь ради острых ощущений.
- А также ради славы.
- Ну и что? Ничего тут смешного нет. Женщины находят меня неотразимым.
Терпение Дэвона лопнуло.
- Разрази меня гром, тебе же двадцать три года, а ты ведешь себя как дитя
малое! Рано или поздно тебя поймают, это лишь вопрос времени.
- Да не поймают они меня! Таможенные суда ползают, как улитки, ты бы их
видел! Никогда им не догнать "Паучка"! И я спрятал его, знаешь где?
- Ради Бога, Клей, я не хочу знать! - перебил его Дэвон, с отвращением
качая головой. - Тебя поймают на суше, это самое слабое твое место. Акцизные
чиновники рыщут повсюду, и у них полно платных осведомителей. Никому
доверять нельзя. Интересно, каким образом ты превращаешь контрабандный товар
в деньги для бедняков? Ты же запросто попадешься на перепродаже! -
предупредил он, угрожающе наставив на брата указательный палец. - О тебе
чирикают все воробьи на всех окрестных крышах! Таможенникам нужно только
одно: застать тебя на месте преступления.
- Они меня не застукают ни на море, ни на суше, - самоуверенно заявил
Клей. - У меня есть посредник. Это он занимается перепродажей.
- Кто это? Нет, погоди, я не хочу знать. Дэвон не смог сдержать улыбку, и
Клей, увидев ее, радостно рассмеялся. Немного помедлив, старший брат
неохотно спросил:
- Ты ему вполне доверяешь.., этому посреднику?
- Да, конечно. Безоговорочно. Да брось, Дэв, не надо обо мне
беспокоиться, даром только время потеряешь.
Дэвон прислонился к дверному косяку.
- Как бы мне хотелось, чтобы ты образумился! Почему бы тебе не поработать
у меня? Я подарю тебе этот чертов рудник, если хочешь.
Клей поморщился.
- Расскажи это Фрэнсису Моргану.
- Он работает на меня. А мог бы работать и на тебя.
- Черта с два! Мы друг друга терпеть не можем.
- Да, я знаю. Не могу только понять почему.
- Да ну его к черту! Хлыщ с поджатым задом!
- Вовсе нет. Но даже если и так, какая разница? Ты что-то еще против него
имеешь?
- Что толку об этом говорить? К тому же ты ведь собирался продать ему
долю!
- Ну, это пока еще только планы. Если ты будешь управлять рудником, я
завтра же передам его тебе. В полное владение.
Клей поднялся с дивана и потянулся.
- Но ты же сам только что признал, что деньги мне не нужны.
Лицо старшего брата окаменело.
- Человек обязан работать.
- Ты слишком много работаешь, - устало бросил в ответ Клей: ему надоело
обороняться. - Может быть, я и шалопай, зато ты впадаешь в другую крайность.
Никуда не ездишь, шагу не хочешь ступить за ворота Даркстоуна. Вспомни,
когда ты в последний раз переступал порог нашего лондонского дома? Ты не
навещал матушку в Девоншире с прошлого Рождества! Не думаешь же ты в самом
деле, что тут все развалится, стоит тебе отлучиться на пару недель? Кобб
прекрасно справится в твое отсутствие.
Дэвон промолчал, и Клей воинственно сунул руки в карманы.
- Я прекрасно понимаю, зачем ты здесь торчишь, - продолжал он упрямо. -
Точь-в-точь как наш отец.
- Правда? - бесцветным голосом спросил Дэвон. - Чем же я на него так
похож?
- Как и отец, ты остаешься здесь из-за моря. Матушка говорит, что море
приносило ему успокоение. Помогало сохранить рассудок.
Дэвон медленно повернул голову и выглянул в окно, туда, где зубчатые
утесы замыкали собою парк, уступами спускавшийся к морю, а дальше виднелась
сверкающая на солнце гладь воды и синева неба. Да, он не может жить без
моря. Вряд ли это чрезмерная плата за сохранение рассудка. Нельзя сказать,
что он многого требует от жизни.
- Кстати, о матушке, - Клей вдруг заторопился и заговорил подозрительно
беспечным тоном, - она собирается вскоре тебя навестить. И на сей раз
привезет с собой Алисию.
Дэвон тяжело вздохнул и скрестил руки на груди.
- Ну почему бы тебе на ней не жениться и не положить конец их
страданиям?
- А почему бы тебе на ней не жениться?
- Мне? - Клей пришел в ужас. - Ты должен жениться первым, ты же старший.
И тут же, спохватившись, он покраснел и опустил голову.
Дэвон скрипнул зубами, но сдержался и проговорил спокойно, даже небрежно:
- Извини, я уже был женат, и если ты будешь ждать, пока я женюсь во
второй раз, то так и останешься бобылем.
- Значит, мы оба останемся закоренелыми холостяками. Это еще не худший
исход.
- Да, наверное.
Дэвон бросил на брата теплый взгляд, и Клей ответил ему любящей улыбкой.
Внимание братьев привлек какой-то шум в дверях.
- Заходи, Кобб, - сказал Дэвон высокому чернобородому управляющему,
увидев, что тот замешкался на пороге.
- Не хотел вас беспокоить.
- Все в порядке, мы с Клеем уже закончили.
- Как поживаешь, Кобб? - вставил Клей, кивая управляющему в знак
приветствия.
- Жив-здоров, сэр, большое спасибо.
- Съездишь со мной сегодня в Лаксулиан? - спросил Дэвон. - Я хочу, чтоб
ты взглянул на стадо Оди Тревиска. Он продает половину своих баранов.
- Съезжу. - Кобб потоптался на месте, теребя пальцами единственной руки
широкие поля своей шляпы. - Вчера у Росса Минторпа несчастье стряслось, -
сказал он.
- Что за несчастье?
- Его овцы сломали ограду с северной стороны. Две дюжины свалились с
утеса и потонули, остальных спасла его собака.
- Он был пьян?
- Точно не скажу.
- Понятно. Хорошо, я с ним переговорю.
- Как вам будет угодно. Флетчер говорит, хмелесушилку починить надо. На
прошлой неделе дождь был, так у нее крыша потекла.
- Доброе утро, Дэвон, - раздался новый голос. Хозяин дома обернулся.
- Фрэнсис! Я думал, мы до обеда не увидимся. Что-то не в порядке на
руднике?
Фрэнсис Морган вошел в комнату, перебросив через плечо свою щегольскую
трость черного дерева.
- Нет-нет. Не хочу показаться нескромным, но я как раз хотел сказать, что
удалось наладить механический насос в новом разрезе, и он теперь работает
отлично. Все дело было в подшипниках, как я и говорил. Нет, я пришел
потолковать о сегодняшних торгах в Труро. О, привет, Клей, извини, я тебя не
сразу заметил.
Клей не сделал никакой попытки подняться.
- Фрэнсис, - протянул он в виде приветствия, оглядев высокую изящную
фигуру управляющего рудником от начищенных до блеска сапог до белоснежного
галстука и пудреного парика, а затем пренебрежительно опустил глаза и
загородился газетным листом.
- Есть затруднения? - спросил Дэвон, подходя к Фрэнсису.
- Надеюсь, что нет, но прежде, чем начнется подача заявок, мне бы
хотелось обсудить с тобой один план, который я придумал.
- Одну минутку. Кобб, мы закончили?
- Да вроде бы. Зайду с вами вместе к Минторпу, если хотите. В десять вам
удобно?
- Да, прекрасно. Встретимся у ворот.
- Погоди, Кобб, я пойду с тобой, - Клей поднялся с дивана. - Увидимся,
Дэв.
Он небрежно кивнул на прощание Фрэнсису Моргану, и тот ответил тем же.
Клей и Кобб в дружеском молчании вместе дошли до конюшни. Там они
расстались. Кобб направился к хмелесушилке, а Клей вошел в конюшню и кликнул
конюха:
- Маклиф! Ты здесь? Гэйлин, мальчик мой, ты дома?
Услышав шум позади себя в дверях конюшни, он обернулся.
В дверях стояла Лили.
Она вспыхнула, разглядев в полутьме просторного амбара, кто перед нею, а
многозначительная ухмылка Клея лишь усугубила ее смущение. Стыдно было
вспомнить, как этим утром она стояла перед ним в спальне дура дурой. Слава
Богу, тут как раз из своей каморки рядом с кладовой, где хранилась упряжь,
показался Маклиф и отвлек от нее внимание Клея. Больше всего на свете Лили
хотелось бежать со всех ног, но Лауди поручила ей доставить старшему конюху
послание чрезвычайной важности, да к тому же еще секретное. Поэтому девушка
вжалась спиной в стенку ближайшего стойла и постаралась сделаться как можно
менее заметной, пока мистер Дарквелл-младший велел Маклифу седлать Тэмера,
своего любимого жеребца.
Ожидая своей очереди. Лили исподтишка изучала его. Хотя между братьями
Дарквелл, несомненно, имелось определенное фамильное сходство, в сущности,
они сильно отличались друг от друга. Молодой хозяин был ниже ростом и более
хрупкого сложения, а его мягкие волосы казались светлее, чем у старшего
брата, но дело было даже не в этом. Главное отличие, решила она, заключалось
в манере держать себя. Лицо Клейтона было простым и открытым, а движения -
небрежными, даже ленивыми. Дэвон Дарквелл, напротив, держался замкнуто и
сухо, он был угрюм, мрачен, и его манеру никак нельзя было назвать небрежной
или ленивой, а лицо - открытым. Словно едкая кислота прожгла две глубокие
складки в уголках его рта. За внешней холодностью Лили различала в его
бирюзовых глазах безысходное отчаяние.
Когда Клей подошел поближе и улыбнулся ей, девушка сообразила, что
слишком пристально его разглядывает.
- Еще раз с добрым утром, - сказал он приветливо.
- Доброе утро, сэр, - и она присела в запоздалом реверансе.
- Я вижу, ты наконец оправилась от потрясения.
Лили почувствовала, что опять краснеет, и посетовала на себя.
- Стараюсь, сэр. Это его позабавило.
- Как тебя зовут?
- Лили Траблфилд.
Клей засмеялся и обрадовался, когда она улыбнулась в ответ.
- Откуда ты взялась. Лили Траблфилд?
- Я из Лайм-Риджиса. То есть вообще-то я родом из Килдэра <Графство и
город в Ирландии.>, но мы давно оттуда уехали.
- Из Килдэра, говоришь?
- Да, сэр.
Казалось, он что-то хотел заметить по этому поводу или, хуже того,
спросить, и она поторопилась отвлечь его внимание.
- Это ваш конь? Какой красавец!
Уловка сработала: Клей отвернулся от нее и принялся наблюдать за тем, как
Маклиф седлает его великолепного серого жеребца-трехлетку.
- Это точно. Я собираюсь записать его на скачки в Эпсоме через месяц.
- На милю с четвертью?
- Возможно. Или на полторы мили.
- Только полегче на Таттенемском повороте! <Поворот перед финишной прямой
на ипподроме в городе Эпсоме.> Там такой крутой спуск - тяжеловато для
молодой лошадки. Но, по-моему, он хороший ходок.
Тут она поняла, что сказала лишнее, но было уже поздно. Клей уставился ей
в лицо, не скрывая своего изумления, Маклиф, забыв продеть удила в зубы
лошади, тоже повернулся, чтобы взглянуть на нее.
Лили смущенно откашлялась.
- Папаша у меня был большой дока по этой части. Брал меня с собой в
Донкастер и в Ньюмаркет.., ну и в другие места.
- Он участвовал в скачках?
- Да нет, сам он в скачках не участвовал, но страсть как любил пари
держать. И больше всего ему везло на проигрыш, понимаете? - честно
призналась она. - Но был случай, когда его двухлеточка взяла главный приз
Сент-Леджера <Ежегодные скачки для кобыл в г. Донкастсре, проводятся с 1776
года; названы по имени их первого организатора полковника Сент-Леджера.>.
Двадцать пять гиней.
Лили улыбнулась, вспоминая, как это было. Она тогда пыталась уговорить
отца пустить выигрыш на оплату части долгов, но ей это не удалось: два дня
он пропьянствовал с приятелями в какой-то таверне в Паркхилле, отмечая
победу, и спустил все до последнего фартинга.
Клей и Маклиф обменялись взглядами. Конюх взял лошадь под уздцы и вывел
во двор. Не обращая внимания на деревянную подставку. Клей прямо с земли
легко вскочил в седло и обернулся, чтобы еще раз взглянуть на Лили, стоявшую
в дверях.
- Я собираюсь на "Таттерсоллз" <Лондонский аукцион чистокровных лошадей.>
в августе, мисс Лили Траблфилд. Хотите поехать со мной? Поможете мне выбрать
парочку крепких гунтеров <Гунтер - лошадь, предназначенная для участия в
верховой охоте (англ.).>.
Она засмеялась.
- Вернемся к этому разговору ближе к августу, мистер Дарквелл, я не могу
так далеко заглядывать вперед.
- Что ж, может быть, - он с усмешкой подмигнул ей, повернул жеребца и
пустил его легкой рысцой, а затем быстро перешел в галоп.
Маклиф подошел к Лили, одарив ее задорной щербатой ухмылкой. Она
улыбнулась в ответ. Ей никак не удавалось понять, каким именно глазом он на
нее смотрит при разговоре. Обычно его правый глаз косил немного в сторону,
но стоило ей повнимательнее заглянуть в левый, как тот тоже начинал куда-то
уплывать, зато правый вставал на место и начинал смотреть прямо, приводя
Лили в полное замешательство. Ей не раз приходило в голову, что Маклиф
делает это нарочно.
- Как поживаете, Гэйлин? - спросила она приветливо.
- Неплохо, спасибо за заботу. А вы как, мисс Лили?
- Отлично. У меня для вас весточка от Лауди.
Маклиф старательно разыграл сцену глубокого разочарования.
- У-У-У, а я-то думал, от вас самой, прекрасная барышня.
Она шутливо вздернула плечико.
- Лауди говорит, что может встретиться с вами у озера после ужина, но
только на часок. Физиономия Гэйлина просияла.
- Скажите ей, что я приду. - Тут он опять вспомнил о своей репутации
сердцееда и изобразил на лице игривую улыбочку. - А вам не хотелось бы
прогуляться к озеру, а, мисс Лили?
- Нет, мистер Маклиф, я туда не пойду.
- Жаль, жаль. Уж мы бы втроем вскипятили это озеро, а? - Гэйлин оперся
рукой о стенку за ее плечом и наклонился к ней близко-близко. - А что же эта
старая перечница повариха готовит мне сегодня на обед? Уж это вы мне
скажете, а, сердце мое?
Лили дерзко улыбнулась. Если бы Лауди не принимала все так близко к
сердцу, она с удовольствием бы пококетничала с Гэйлином Маклифом.
- Телячьи отбивные в комнату миссис Хау, а для остальных рагу из макрели
с картошкой.
- Черта с два!
Лили опять было рассмеялась, но тут заметила двух мужчин, приближавшихся
со стороны д