Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
оисках Азии.
Он разглядывал ее лицо в неверном свете закатного неба. Через несколько
минут полный мрак яростно обрушится на землю; с такой же яростью полковник
обрушивался на врагов. Его бесстрашие высоко ценили американцы и британское
командование; благодаря этому он быстро продвигался по армейской лестнице.
Полковник заметил, что у женщины не совсем китайское лицо; об этом
говорили не отдельные его черты, а, скорее, общее выражение. Овальное лицо
Цзон нельзя было назвать правильным, но в самой его не правильности
полковник находил непостижимое очарование. Широкие скулы, удлиненные
миндалевидные глаза, нос, не такой плоский, как можно было ожидать; особую
выразительность ее лицу придавали широкие полные губы. Позже полковник
научился безошибочно читать по губам Цзон малейшие перемены в ее настроении.
Пай расчесала длинные черные волосы Цзон и перевязала их красной шелковой
лентой; волосы падали с плеч, такие густые и блестящие, что в ту минуту Цзон
показалась полковнику каким-то мифическим существом, живым воплощением
Востока, бескрайнего и многолюдного.
- Как ты себя чувствуешь? - Он задал вопрос на кантонском диалекте и, не
услышав ответа, повторил по-пекински.
- Сейчас хорошо. Спасибо, - ответила Цзон и поклонилась. Полковник был
поражен: ему никогда не доводилось слышать такого нежного и певучего голоса.
Он смотрел, не отрываясь, на ее высокую стройную фигуру, которой бы
залюбовался любой мужчина.
- Мне очень повезло, что я вас встретила, - сказала Цзон, не поднимая
глаз. Она безуспешно попыталась произнести его фамилию. - Мне очень стыдно.
- Цзон потупилась. - Пай столько раз учила меня. Не сердитесь, прошу вас.
- Ничего. Называй меня Денис. - Цзон несколько раз повторила его имя.
- Теперь не забуду. Денис.
К этому моменту полковник уже знал, что женится на ней.
***
Когда курьер доставил полковнику предложение американского оккупационного
командования поступить на службу к генералу Дугласу Макартуру в качестве
советника, он прежде всего подумал, как сказать об этом Цзон. Не могло быть
и речи о том, чтобы отказаться от предложения - мысли полковника уже
перенеслись в Токио.
Было начало 1946-го года. Юго-Восточная Азия еще не оправилась от
чудовищного потрясения после взрывов в Хиросиме и Нагасаки, неисчислимых
последствий которых никто не мог предсказать.
Они были женаты уже четыре месяца, и у Цзон пошел третий месяц
беременности. И все же полковник без колебаний решил покинуть Сингапур,
ставший его вторым домом. Принять предложение американцев он считал своим
долгом; он отчетливо представлял, с какими проблемами столкнулась Япония
после безоговорочной капитуляции, и страстно стремился вместе с Макартуром
"уверенно вывести Японию на новый путь".
После минутного размышления полковник вызвал Данверса и объявил, что
уходит; в случае крайней необходимости его можно найти дома.
Услышав шум джипа в переулке, Цзон прогнала Пай от двери и сама встретила
полковника на пороге.
- Ты сегодня рано вернулся домой, Денис, - сказала она с улыбкой.
Он выбрался из джипа и отпустил водителя.
- Наверно, ты сейчас заявишь, что я помешаю слугам убирать в доме.
- Нет, нет. - Цзон взяла полковника за руку, и они вместе поднялись по
ступенькам. - Наоборот. Я задала им трепку и отправила на кухню - там все
так запущено.
Они пересекли прихожую и вошли в его кабинет; Цзон приготовила коктейль.
- Вот как? - Полковник взял из ее рук прохладный бокал. - Ты находишь,
они заслужили наказания?
- Нет, что ты. - Цзон прикрыла рот рукой, как бы испугавшись его слов.
Полковник кивнул, не показывая своей радости.
- Ведь ты бы мне сказала?
- Ни в коем случае.
Цзон проводила полковника к его любимому креслу, и когда он удобно
уселся, вытянув ноги, опустилась на колени рядом с ним. На ней был
просторный темно-синий шелковый халат с маленьким воротничком и широкими
рукавами. Полковник не мог вообразить, где она раздобыла это необычное
одеяние, но спрашивать об этом посчитал бестактным.
- Ты не имеешь к этому никакого отношения, - прибавила Цзон. - Я хозяйка
в доме. Ты командуешь у себя в гарнизоне, а здесь - я. Чтобы поддерживать в
доме покой, нужно доверие. Доверяй мне! Ведь покой - это самое важное для
душевного здоровья, ты согласен? - Когда полковник кивнул, глядя ей в глаза,
она продолжила:
- Мир в доме зависит не только от его расположения и от поведения слуг,
но и от самих хозяев.
Цзон замолчала, и полковник, который все это время медленно потягивал
свой коктейль, выпрямился в кресле и поставил бокал на столик. Его западная
натура подсказывала, что нужно наклониться к ней, нежно взять ее руки в свои
и спросить: "В чем дело, дорогая? Что тебя тревожит?". Но он знал, что этого
делать нельзя: Цзон почувствовала бы себя неловко. Она наверняка долго
готовилась к этому разговору. Он должен оценить это. Пусть жена говорит,
пусть потихоньку подводит к главному. Если полковник и научился чему-то за
шесть лет, проведенных на Востоке, - так это терпению; тот, кто сразу же не
усвоил этот урок, рискует навлечь на себя неминуемую беду.
- Ты знаешь, Денис, в покое, в спокойствии проявляется гармония жизни. А
гармония - это то единственное, к чему стремятся люди. Основа ясного разума,
благоприятной и сильной кармы. - Цзон коснулась пальцами тыльной стороны его
ладони, лежавшей на гладком подлокотнике кресла. - Ты обладаешь такой
кармой, очень сильной кармой. - Она посмотрела ему в глаза. - Я очень боюсь
чем-нибудь ее нарушить. Но теперь я должна думать еще об одной жизни, той, в
которой смешались и переплелись наши кармы. - Полковник снова кивнул, и
Цзон, довольная тем, что он слушает ее и соглашается, продолжала:
- Я должна тебя о чем-то попросить.
- Ты знаешь, что я сделаю для тебя все, - искренне сказал полковник. -
Ведь ты дала мне счастье.
Однако эти прочувствованные слова не произвели особого впечатления на
Цзон.
- Это очень серьезная просьба. Мы должны уехать из Сингапура, -
решительно проговорила она и, видя, что муж ее не останавливает, торопливо
добавила:
- Я знаю, как много значит для тебя твоя работа, но это... - Цзон
помолчала в поисках подходящего слова, - это совершенно необходимо для всех
нас. Для тебя, для меня и для ребенка. - Она опустила руку на живот, - Мы
должны ехать в Японию. В Токио.
Полковник рассмеялся, пораженный комизмом ситуации и одновременно
заинтригованный необычным поведением жены.
- Что в этом смешного? - вспылила Цзон, не правильно истолковав его
реакцию. - Нам нельзя оставаться здесь. Нельзя. В Японии - наша карма, там
наша - как это называют по-английски? - наша судьба, правильно. Наша судьба.
- Я засмеялся из-за случайного совпадения, - успокоил ее полковник. - Не
обижайся. - Он погладил тонкую руку. - А теперь скажи, почему мы должны
ехать в Токио?
- Потому что там Итами. Сестра Цуко.
Цзон довольно подробно рассказывала ему о своем первом браке, но, кроме
этого, полковник почти ничего не знал о ее прошлом.
- И какое отношение она имеет к нашей карме?
- Не знаю, - ответила Цзон. - Но сегодня ночью я видела сон.
Полковнику было хорошо известно, какое значение здесь придается снам. Да
и сам он отчасти им верил, помня, что подсознательное играет в жизни гораздо
большую роль, чем полагают многие. В любом случае, сны были тесно связаны с
идеей кармы, а в карму полковник уверовал основательно - слишком много лет
он провел на Востоке.
- Мне снилась Итами, - сказала Цзон. - Это было в большом городе. В
Токио. Я пошла за покупками и свернула на маленькую улочку. Меня окружали
лавчонки из дерева и бумаги - такими они были, когда Токио назывался Эдо, а
Японией правили с„гуны Токугава.
Я прошла мимо лавки с весело украшенной витриной и остановилась. В центре
витрины стояла кукла - таких красивых кукол я никогда еще не видела.
Она была из фарфора, эта кукла, белолицая, в элегантной аристократической
одежде. Ее глаза смотрели на меня, и я не могла отвести взгляда. "Купи
меня", - говорили они.
Хозяин лавки завернул куклу в шелковую ткань, и я отнесла ее домой. Когда
я стала ее разворачивать, кукла заговорила. Ее голос был очень твердый и
властный. В ней сразу угадывалась дама из знатного дома.
Это была Итами. Она сказала, что мы должны оставить Сингапур и приехать к
ней, в Токио.
- Ты когда-нибудь встречалась с Итами? - спросил полковник.
- Нет.
- Цуко показывал тебе ее фотографии?
- Нет.
- И все-таки ты уверена, что эта кукла была Итами.
- Это была Итами, Денис.
Полковник, наконец, сделал то, что давно уже хотел сделать - наклонился к
жене и взял ее руки в свои. Он увидел, что сегодня ее ногти покрыты
темно-лиловым лаком. Минуту он любовался их атласным матовым блеском.
- Мы поедем в Японию, Цзон, в Токио. И мы встретимся с Итами.
Ее лицо озарилось улыбкой.
- Правда, Денис? Это правда?
- Это правда.
- Но скажи мне, почему ты согласился? Моя душа счастлива, но мой разум не
дает мне покоя - почему ты согласился?
***
За день до отъезда Цзон отвела его к Со Пэну.
Он жил в деревушке к северо-западу от города, где прежде не ступала нога
европейца. Полковник никогда не видел этой деревни на картах. Когда Цзон
объяснила ему, куда они направляются, он рассмеялся и сказал, что они не
найдут там ничего кроме мангровых зарослей. Тем не менее она стояла на
своем, ему пришлось уступить.
Было воскресенье, и Цзон уговорила полковника не надевать военной формы.
- Это очень важно, - настаивала она, и он надел кремовый полотняный
костюм с широкими отворотами, белую шелковую сорочку и темно-синий форменный
галстук; при этом полковник увидел себя со стороны - яркое светлое пятно
среди изумрудного тропического леса, беззащитная и легко доступная мишень.
Цзон была в белом шелковом платье до пят с орнаментом в форме
небесно-синих цапель. Она походила на небесное видение. Когда они выехали из
города, ослепительно сияло солнце; его жар накатывал обжигающими волнами.
Вялый ветерок доносил тошнотворный запах мангровых болот. Дважды они были
вынуждены остановиться и пропустить длинных серебристо-черных гадюк, которые
извиваясь переползали тропу. Когда это случилось в первый раз, полковник
хотел убить змею, но Цзон схватила его за руку и помешала.
Далекий и одновременно близкий, как броский театральный задник, восточный
горизонт постепенно затягивался громоздящимися друг на друга серыми
облаками. Выше облаков небо было каким-то необычно желтым, без всякого следа
синевы; время от времени белые молнии беззвучно вспыхивали в облаках, делая
их похожими на серый с прожилками мрамор. С трудом верилось, что еще
недавно, когда они ступили на эту тропу, вьющуюся вдоль гребня холма, небо
было таким чистым и безмятежным.
Сингапур давно уже скрылся из вида, словно брошенный за борт якорь;
казалось, будто он остался далеко позади, в другом мире, из которого они
вышли, миновав какой-то невидимый барьер. По крайней мере, так казалось
полковнику в тот волшебный день, и потом - в снах, прилетавших из прошлого в
смутные предрассветные часы.
Постепенно тропа, по которой они шли, затерялась в густом лесу, но Цзон
взяла его за руку и уверенно вывела к деревне, где жил Со Пэн.
Деревня лежала в неглубокой низине у подножья базальтовой скалы, за
которой, должно быть, скрывалось штормовое море.
Они подошли к дому, который ничем не отличался от остальных, и поднялись
по пологим деревянным ступенькам на широкое крыльцо, защищенное навесом от
проливных дождей и палящего солнца. Здесь Цзон сняла туфли и велела Денису
сделать то же самое.
Открылась дверь, и их встретила пожилая женщина с серебристо-седыми
волосами, уложенными в изящную прическу, одетая в длинный шелковый халат
пепельного цвета. Она сложила руки перед грудью и поклонилась. Гости
ответили ей таким же поклоном, и теперь, когда она улыбаясь смотрела на них,
полковник заметил, что у нее совсем нет зубов. Но лицо женщины, несмотря на
многочисленные морщины, еще хранило следы былой жизнерадостной красоты;
черные миндалевидные глаза сияли невинным любопытством маленькой девочки,
каким-то чудом попавшей сюда из прошлого.
Цзон представила полковника.
- А это Цзя Шэн, - сказала она без дальнейших объяснений.
Цзя Шэн рассмеялась, глядя на полковника, и покачала головой, как бы
говоря: "Ну что поделаешь с нынешней молодежью?". Она пожала плечами и
поцокала языком.
Полковник обратил внимание, что Цзон говорила на пекинском диалекте, и
решил последовать ее примеру.
Они находились в необыкновенно просторной комнате; ни в одном доме из
тех, что он видел в Сингапуре, включая его собственный прежний особняк, не
было такого большого зала. Полковник отметил, что это не очень вяжется со
скромным фасадом.
Еще более удивительно выглядел пол этой комнаты, устланный татами -
японскими соломенными матами строго определенного размера, по числу которых
измеряется площадь комнаты в традиционных японских жилищах. Но главные
сюрпризы ждали полковника впереди.
Вслед за Цзя Шэн они молча миновали эту комнату, в которой почти не было
мебели, не считая нескольких низких лакированных столиков и подушек, и
оказались в коротком темном коридоре. В его дальнем конце стояла огромная
глыба нефрита, покрытая такой густой резьбой, что она напоминала решетку. В
ней был проделан круглый проем; полковник где-то слышал, что это "лунные
ворота", которые устраивались в богатых домах континентального Китая второй
половины прошлого века.
Над "лунными воротами" был укреплен бамбуковый шест, с которого свисал
серый шелковый свиток, украшенный темно-синим узором в виде колес со
спицами. Полковнику показалось, что он уже видел этот рисунок; он напряг
память и вспомнил, что такой же свиток был изображен на гравюре Андо
Хиросигэ из серии "Пятьдесят три станции Токайдо". "Еще одна загадка", -
подумал полковник, когда Цзя Шэн провела их через "лунные ворота".
Гости очутились в комнате, почти такой же огромной, как первая. Вдоль
трех ее стен стояли великолепные складные ширмы; их темные краски казались
живыми и нетронутыми временем.
Ноздри полковника наполнились запахами - свежестью древесного угля,
мускусом курений, далекими ароматами растительных масел и другими, более
тонкими запахами, которые он не мог распознать.
- Прошу вас - Цзя Шэн провела супругов мимо красного лакированного
столика, на котором стояла ваза со свежесрезанными цветами. - Осторожно,
ступеньки.
По узкой винтовой лестнице они поднялись на мансарду. Четыре деревянные
стойки поддерживали по углам зеленую черепичную кровлю. С трех сторон
мансарда была открыта, а четвертая примыкала к базальтовой громаде скалы.
Глаза полковника остановились на высоком человеке, который сквозь длинную
подзорную трубу всматривался в приближающийся ураган. Это был Со Пэн.
- Добро пожаловать, полковник Линнер.
Казалось, вся мансарда вибрировала от звуков его зычного голоса. Со Пэн
говорил на пекинском наречии с едва уловимым акцентом, произнося слова
чуть-чуть отрывисто. Он не повернулся к ним и никак не отреагировал на
присутствие Цзон. Миссия Цзя Шэн была, очевидно, исчерпана, и она молча
удалилась по винтовой лестнице.
- Прошу вас, полковник, подойдите ко мне, - сказал Со Пэн.
На нем был старинный китайский перламутровый халат. Полковник впервые
видел такую ткань: при малейшем движении старика она переливалась
диковинными цветами.
- Взгляните. - Со Пэн протянул полковнику трубу. - Посмотрите на ураган,
полковник, и скажите мне, что вы видите.
Полковник взял полированную медную трубу и поднес ее к глазу, прищурив
второй. Теперь, с высоты мансарды, он видел первые порывы урагана;
поднимался штормовой ветер.
В круге подзорной трубы он видел свечение облаков, ставших теперь
лилово-черными. Изменился и цвет неба, сквозь его желтизну пробивались
бледно-зеленые полосы; издалека долетал глухой рокот проносившийся над
землей как невидимые волны цунами. Полковник послушно рассказал обо всем....
- И это все, что вы увидели, - произнес Со Пэн без вопросительной
интонации в голосе.
"Да, - хотел было подтвердить полковник, - это все, что я увидел".
Но в последнюю минуту он остановился, почуяв, что старик ждет от него
чего-то еще.
Медленно, дюйм за дюймом, передвигал он подзорную трубу, но не замечал
ничего нового. И вдруг, опустив трубу вниз, увидел женщин на рисовых полях -
плоских, залитых водой клочках земли, без единого деревца или хотя бы
временного навеса, чтобы укрыться под ним от дождя. Женщины работали
слаженно, почти синхронно, склонившись над рисовыми побегами; их юбки были
высоко подняты и завязаны узлом между ног, по щиколотки погруженных в воду,
а на спинах были закреплены большие мешки из грубого холста. Не женщины, а
вьючные животные.
- Они продолжают работать, - ответил полковник, - как будто не начался
ураган.
- Ага! - кивнул Со Пэн. - И о чем это вам говорит? Полковник опустил
подзорную трубу и посмотрел на Со Пэна, на его желтоватый лысый череп, серый
пучок бороды, темные непроницаемые глаза, которые взирали холодно и
отрешенно, словно из другой эпохи.
- М-м... - пробормотал Со Пэн. Ему все было ясно.
- Они знают что-то такое, чего не знаем мы, - сказал полковник.
Под словом "мы" он подразумевал европейцев. Но Со Пэн еще не решил,
говорит ли гость серьезно или просто насмехается. С последним Со Пэну
приходилось сталкиваться гораздо чаще, как и многим другим азиатам. И все же
что-то заставило его поверить полковнику.
А тот почувствовал, что в его отношениях с Цзон наступил решающий момент.
Благословение этого старика было ей необходимо. Правда, полковник не
понимал, почему оно не потребовалось, когда Цзон выходила за него замуж. И
все же, Со Пэн каким-то образом повлиял на ее решение уехать из Сингапура.
Полковник тем более насторожился, что этот дом, эта деревушка были
совершенно неизвестны европейцам. Он с болью сознавал: многие китайцы не
.испытывают особой любви к людям с Запада, к "заморским варварам". В эту
минуту для него не имело значения, что их неприязнь, или даже неприкрытая
враждебность, были, по существу, оправданны.
Но полковник по-настоящему любил этих людей, их образ жизни, их историю,
религию и обычаи, и именно поэтому он сказал:
- Несомненно, сэр, нам здесь многому надо учиться, но я думаю, самый
лучший путь - это взаимный обмен знаниями. А еще важнее - взаимное доверие.
Со Пэн скрестил на узкой груди руки, спрятанные в рукава халата.
- Доверие, - произнес он задумчиво, будто пробуя на вкус нечто не вполне
знакомое. - Что ж, полковник, у этого слова может быть много значений. И мне
кажется, мой мальчик, я понимаю, что вы хотите сказать. Доверять - значит
делиться друг с другом своими тайнами.
- Это очень близко к тому, что я имел в виду, сэр.
- Но чем вы могли бы заслужить такое доверие?
Полковник не отводил взгляда от обжигающих глаз Со Пэна, пока лицо
старика не расплылось... Остались лишь эти два огня - глаза.
- Прежде всего, уважением, сэр. Затем, знанием - знанием, к которому
стремятся и которое обретают. И, наконец, любовью.
Полковник расслабился, сознавая, что сумел высказаться, показав