Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
, затем внезапно устремился к
Тому. - А ты мне еще попадешься! Запомни: преступление не
доводит до добра. - Он зашагал прочь.
- Больно уж ему хочется отличиться, - объяснил мэр. - Не
обращай на него внимания. Том. Давай принимайся за дело,
укради что-нибудь. Надо с этим кончать.
Том не отвечал и бочком протискивался сквозь толпу, держа
курс на зеленый лес за околицей деревни.
- Ты куда, Том? - с тревогой спросил мэр.
- Я сегодня еще не в настроении воровать, - сказал Том.
- Может, завтра вечером...
- Нет, Том, сейчас, - настаивал мэр. - Нельзя так без
конца тянуть с этим делом. Давай начинай, мы все тебе
поможем.
- Конечно, поможем, - сказал Макс Ткач. - Ты укради эту
рубашку. Том. Она же тебе как раз впору.
- А вот хороший кувшин для воды, гляди, Том!
- Смотри, сколько у меня тут орехов!
Том окинул взглядом лотки. Когда он потянулся за
рубашкой Ткача, нож вывалился у него из-за пояса и упал на
землю. В толпе сочувственно захихикали.
Том, покрываясь испариной и чувствуя, что он выглядит
разиней, водворил нож на место. Он протянул руку, схватил
рубашку и засунул ее в свою торбу. В толпе раздались
одобрительные возгласы.
Том робко улыбнулся, и у него немного отлегло от сердца.
- Кажется, я помаленьку свыкнусь с этим делом.
- Еще как свыкнешься!
- Мы знали, что ты справишься!
- Укради еще что-нибудь, дружище!
Том прошелся по рынку, прихватил кусок веревки, пригоршню
орехов и плетеную шляпу из травы.
- По-моему, хватит, - сказал он мэру.
- На сегодня достаточно, - согласился мэр. - Только это,
ты ведь сам понимаешь, в счет не идет. Это все равно, как
если бы люди сами тебе все отдали. Ты пока что вроде как
практиковался.
- О-о! - разочарованно протянул Том.
- Но теперь ты знаешь, как это делается. В следующий раз
тебе будет совсем легко.
- Может быть.
- И смотри не забудь про убийство.
- А это в самом деле необходимо? - спросил Том.
- К сожалению, - сказал мэр. - Ну что поделаешь, наша
колония существует уже свыше двухсот лет, а у нас еще не
было ни одного убийства. Ни единого. А если верить
летописям, во всех остальных колониях людей убивали почем
зря!
- Ладно, я постараюсь, - согласился Том.
Он направился домой. Толпа проводила его одобрительными
возгласами.
Дома Том зажег фитильную лампу и приготовил ужин. Поев,
он долго сидел в глубоком кресле. Он был недоволен собой.
Нескладно у него получилось с этой кражей. Целый день он
только и делал, что тревожился и колебался. Людям пришлось
чуть ли не насильно совать ему в руки свои вещи, чтобы он в
конце концов отважился их украсть.
Какой же он после этого вор?!
А что он может сказать в свое оправдание? Если он
никогда еще этим не занимался и никак не может взять в толк,
зачем это нужно, - это еще не причина, чтобы делать
порученное тебе дело тяп-ляп.
Том направился к двери. Была дивная, ясная ночь. Около
дюжины ближайших звезд- гигантов ослепительно сверкали в
небе. Рыночная площадь снова опустела, и в домах
затеплились огоньки.
Теперь самое время красть!
При мысли об этом по спине у него пробежала дрожь. Он
испытывал горделивое чувство. Вот как зреют преступные
замыслы! Так должно совершаться и воровство - украдкой, под
покровом глубокой ночи.
Том быстро проверил свое оружие, высыпал награбленное из
торбы и вышел во двор.
На улице последние фитильные фонари были уже погашены.
Том бесшумно пробирался через деревню. Он подошел к дому
Роджера Паромщика. Большой Роджер оставил свою лопату
снаружи, прислонив ее к стене дома. Том взял лопату. Он
миновал еще несколько домов. Кувшин для воды,
принадлежавший миссис Ткач, стоял на своем обычном месте,
перед дверью. Том взял кувшин. На обратном пути ему
попалась маленькая деревянная лошадка, забытая кем-то из
детей на улице. Лошадка последовала за кувшином и лопатой.
Благополучно доставив награбленное домой, Том был приятно
взволнован. Он решил совершить еще один набег.
На этот раз он возвратился с бронзовой дощечкой, снятой с
дома мэра, с самой лучшей пилой Марва Плотника и серпом,
принадлежавшим Джеду Фермеру.
- Недурно, - сказал себе Том. - Еще один улов, и можно
считать, что ночь не пропала даром.
На этот раз под навесом у Рона Каменщика он нашел молоток
и стамеску, а возле дома Элис Поварихи подобрал плетеную
камышовую корзину. Он уже собирался прихватить еще и грабли
Джефа Хмеля, когда услышал какой-то легкий шум. Он прижался
к стене.
Билли Маляр тихонько крался по улице; его металлическая
бляха поблескивала в свете звезд. В одной руке у него была
зажата короткая тяжелая дубинка, а в другой - пара
самодельных наручников. В ночном полумраке лицо его
выглядело зловеще. На нем была написана решимость любой
ценой искоренить преступление, что бы это слово ни означало.
Том затаил дыхание, когда Билли Маляр прокрался в десяти
шагах от него. Том тихонечко попятился назад. Награбленная
добыча звякнула в торбе.
- Кто здесь? - зарычал Билли. Не получив ответа, он
начал медленно оборачиваться, впиваясь взглядом в темноту.
Том снова распластался у стены. Он был уверен, что Билли
его не заметит. У Билли было слабое зрение, потому что ему
приходилось все время смешивать краски и пыль попадала ему в
глаза.
- Это ты, Том? - самым дружелюбным тоном спросил Билли.
Том хотел уже было ответить, но тут он заметил, что
дубинка Билли занесена у него над головой. Он замер. - Я
еще до тебя доберусь! - рявкнул Билли.
- Слушай! Доберись до него утром! - крикнул Джеф Хмель,
высовываясь из окна своей спальни. - Тут кое-кому из нас
хотелось бы поспать.
Билли двинулся дальше. Когда он скрылся из глаз, Том
поспешил домой и выгрузил добычу на пол, рядом с остальными
трофеями. Вид награбленного добра пробудил в нем сознание
исполненного долга.
Подкрепившись стаканом холодной глявы, Том улегся в
постель и мгновенно погрузился в глубокий мирный сон, не
отягощенный никакими сновидениями.
На следующие утро Том пошел поглядеть, как продвигается
строительство маленького красного школьного здания. Братья
Плотники трудились над ним вовсю, кое-кто из крестьян
помогал им.
- Как работка? - весело окликнул их Том.
- Отлично, - сказал Марв Плотник. - И спорилась бы еще
лучше, будь у меня моя пила.
- Твоя пила? - недоумевающе повторил Том.
И тут же вспомнил - ведь это он украл ее ночью. Он
как-то не воспринимал ее тогда как вещь, которая кому-то
принадлежит. Пила, как и все остальное, была просто
предметом, который надлежало украсть. Том ни разу не
подумал о том, что этими предметами пользуются, что они
могут быть кому-то нужны.
Марв Плотник спросил:
- Как ты считаешь, могу я взять обратно свою пилу на
время? Часика на два?
- Я что-то не знаю, - сказал Том, нахмурившись. - Она
ведь юридически украдена, ты сам понимаешь.
- Конечно, я понимаю. Да мне бы только одолжить ее на
время...
- Но тебе придется отдать ее обратно.
- А то как же! Ясное дело, я ее верну, - возмущенно
сказал Марв. - Стану я держать у себя то, что юридически
украдено.
- Она у меня дома, вместе со всем награбленным.
Марв поблагодарил его и побежал за пилой.
Том не спеша пошел прогуляться по деревне. Он подошел к
дому мэра. Мэр стоял во дворе и глядел на небо.
- Стащил мою медную дощечку, Том? - спросил он.
- Конечно, стащил, - вызывающе ответил Том.
- О! Я просто поинтересовался. - Мэр показал на небо:
- Вон видишь?
Том поглядел на небо.
- Где?
- Видишь черную точку рядом с маленьким солнцем?
- Вижу. Ну и что?
- Головой ручаюсь, что это летит к нам инспектор. Как у
тебя дела?
- Хорошо, - несколько неуверенно сказал Том.
- Уже разработал план убийства?
- Тут у меня неувязка получается, - признался Том. -
Правду сказать, не двигается у меня это дело.
- Зайдем-ка в дом. Мне надо поговорить с тобой, Том.
В прохладной, затемненной ставнями гостиной мэр налил два
стакана глявы и пододвинул Тому стул.
- Наше время истекает, - мрачно сказал мэр. - Инспектор
может теперь прибыть в любую минуту. А у меня хлопот полон
рот. - Он показал на межпланетное радио. - Оно опять
говорило. Что-то насчет того, что колонии должны быть
готовы провести мобилизацию - шут его знает, что это еще
такое. Как будто у меня без того мало забот.
Он сурово поглядел на Тома.
- А вы точно знаете, что без убийства нам никак нельзя
обойтись?
- Ты сам знаешь, что нельзя, - сказал мэр, - убийство -
единственное, в чем мы проявляем отсталость.
Вошел Билли Маляр, в новой форменной синей рубахе с
блестящими металлическими пуговицами, и плюхнулся на стул.
- Убил уже кого-нибудь. Том?
Мэр сказал:
- Он хочет знать, так ли это необходимо.
- Разумеется, необходимо, - сказал начальник полиции. -
Прочти любую книгу.
- Кого ты думаешь убить, Том? - спросил мэр.
Том беспокойно заерзал на стуле. Нервно хрустнул
пальцами.
- Ну?
- Ладно, я убью Джефа Хмеля, - выпалил Том.
Билли Маляр быстро нагнулся вперед.
- Почему? - спросил он.
- Почему? А почему бы и нет?
- Какие у тебя мотивы?
- Я так считал, что вам просто нужно, чтобы было
убийство, - возразил Том. - Никто ничего не говорил о
мотивах.
- Липовое убийство нам не годится, - пояснил начальник
полиции. - Убийство должно быть совершено по всем правилам.
А это значит, что у тебя должен быть основательный мотив.
Том задумался.
- Ну, я, например, не очень-то близко знаю Джефа.
Достаточный это мотив?
Мэр покачал головой:
- Нет, Том, это не годится. Лучше выбери кого-нибудь
другого.
- Давайте подумаем, - сказал Том. - А если Джорджа
Паромщика?
- А какие мотивы? - немедленно спросил Билли.
- Ну... хм... Мне, признаться, очень не нравится его
походка. Давно уже не нравится. И шумный он какой-то
бывает... иногда. Мэр одобрительно кивнул.
- Это, пожалуй, подходит. Что ты скажешь, Билли?
- Как, по-вашему, могу я раскрыть преступление,
совершенное по таким мотивам? - сердито спросил Билли. -
Нет, это еще годилось бы, если бы ты убил его в состоянии
умоисступления. Но ты должен убить по всем правилам, Том.
И должен отвечать характеристике: хладнокровный,
безжалостный, коварный убийца. Ты не можешь убить кого-то
только потому, что тебе не нравится его походка. Это звучит
глупо.
- Пожалуй, мне надо еще раз хорошенько все обдумать, -
сказал Том, вставая.
- Только думай не слишком долго, - сказал мэр. - Чем
скорее с этим будет покончено, тем лучше.
Том кивнул и направился к двери.
- Да, Том! - крикнул Билли. - Не забудь оставить улики.
Это очень важно.
- Ладно, - сказал Том и вышел.
Почти все жители деревни стояли на улице, глядя в небо.
Черная точка уже почти совсем закрыла собой маленькое
солнце.
Том направился в пользующийся дурной славой притон, чтобы
все продумать до конца. Эд Пиво, по-видимому, пересмотрел
свое отношение к преступным элементам. Он переоборудовал
таверну. Появилась большая вывеска, гласившая: ЛОГОВО
ПРЕСТУПНИКА. Окна были задрапированы новыми, добросовестно
перепачканными грязью занавесками, затруднявшими доступ
дневному свету и делавшими таверну поистине мрачным
притоном. На одной стене висело наспех вырезанное из дерева
всевозможное оружие. На другой стене большая
кроваво-красная клякса производила весьма зловещее
впечатление, хотя Том и видел, что это всего-навсего краска,
которую Билли Маляр приготавливает из ягод руты.
- Входи, входи, Том, - сказал Эд Пиво и повел гостя в
самый темный угол. Том заметил, что в эти часы в таверне
никогда не бывало столько народу. Людям, как видно,
пришлось по душе, что они попали в настоящее логово
преступника.
Потягивая перри-колу, Том принялся размышлять.
Он должен совершить убийство.
Он достал свой ордер и прочел его еще раз от начала до
конца. Скверная штука, никогда бы он по доброй воле за
такое не взялся, но закон обязывает его выполнить свой долг.
Том выпил перри-колу и постарался сосредоточиться на
убийстве. Он сказал себе, что должен кого-нибудь убить.
Должен лишить кого-нибудь жизни. Должен отправить
кого-нибудь на тот свет.
Но, что бы он себе ни говорил, это не выражало существа
дела. Это были слова, и все. Чтобы привести в порядок свои
мысли, Том решил взять для примера здоровенного рыжеволосого
Марва Плотника. Сегодня Марв, получив напрокат свою пилу,
строит школьное здание. Если Том убьет Марва... Ну, тогда
Марв не будет больше строить.
Нет, ему все никак не удавалось осознать это до конца.
Ну, ладно. Вот, значит, Марв Плотник - самый здоровенный
и, по мнению многих, самый славный из всех ребят Плотников.
Вот он стругает доску, прищурившись, крепко ухватив рубанок
веснушчатой рукой.
А теперь...
Марв Плотник, опрокинутый навзничь, лежит на земле;
остекленелые глаза его полуоткрыты, он не дышит, сердце у
него не бьется. Никогда уже больше не будет он сжимать
кусок дерева в своих больших веснушчатых руках...
На какой-то миг Том вдруг всем своим нутром ощутил, что
такое убийство. Видение исчезло, но воспоминание о нем
осталось - оно было настолько ярко, что Том почувствовал
легкую дурноту.
Он мог жить, совершив кражу. Но убийство, даже с самыми
благими намерениями, в интересах деревни...
Что скажут люди, когда они увидят то, что ему сейчас
померещилось? Как тогда ему жить среди них? Как
примириться с самим собой?
И тем не менее он должен убить. Каждый житель деревни
вносит свою лепту, а это дело выпало на его долю.
Но кого же ему убить?
Переполох начался несколько позже, когда межпланетное
радио сердито загремело на разные голоса.
- Это и есть колония? Где ваша столица?
- Вот она, - сказал мэр.
- Где ваш аэродром?
- У нас там, кажется, теперь сделали выгон, - сказал мэр.
- Я могу проверить по книгам, где тут прежде был аэродром.
Ни один воздушный корабль не опускался здесь уже...
- В таком случае главный корабль будет оставаться в
воздухе. Соберите ваших представителей. Я приземляюсь.
Вся деревня собралась вокруг открытого поля, которое
инспектор избрал для посадки. Том засунул за пояс свое
оружие, укрылся за деревом и стал наблюдать.
Маленький воздушный кораблик отделился от большого и
быстро устремился вниз. Он камнем падал на поле, и деревня
затаила дыхание, ожидая, что он сейчас разобьется. Но в
последнее мгновение кораблик выпустил огненные струи,
которые выжгли всю траву, и плавно опустился на грунт.
Мэр, работая локтями, протискался вперед; за ним спешил
Билли Маляр. Дверца корабля отворилась, и появилось четверо
мужчин. Они держали в руках блестящие металлические
предметы, и Том понял, что это оружие. Следом за ними из
корабля вышел дородный краснолицый мужчина, одетый в черное,
с четырьмя блестящими медалями на груди. Его сопровождал
маленький человечек с морщинистым лицом, тоже в черном. За
ними последовало еще четверо облаченных в одинаковую форму
людей.
- Добро пожаловать в Новый Дилавер, - сказал мэр.
- Благодарю вас, генерал, - сказал дородный мужчина,
энергично тряхнув руку мэра. - Я инспектор Дилумейн. А это
- мистер Грент, мой политический советник.
Грент кивнул мэру, делая вид, что не замечает его
протянутой руки. С выражением снисходительного отвращения
он окинул взглядом собравшихся дилаверцев.
- Мы бы хотели осмотреть деревню, - сказал инспектор,
покосившись на Грента. Грент кивнул. Одетая в мундиры
стража замкнула их в полукольцо.
Том, крадучись, как заправский злодей, и держась на
безопасном расстоянии, последовал за ними. Когда они
добрались до деревни, он спрятался за домом и продолжал свои
наблюдения.
Мэр с законной гордостью показывал тюрьму, почту, церковь
и маленькое красное школьное здание. Инспектор, казалось,
был несколько озадачен. Мистер Грент противно улыбался и
скреб подбородок.
- Так я и думал, - сказал он инспектору. - Пустая трата
времени, горючего и ненужная амортизация линейного крейсера.
Здесь нет абсолютно ничего ценного.
- Я не вполне в этом уверен, - сказал инспектор. Он
повернулся к мэру: - Но для чего вы все это построили,
генерал?
- Как? Для того, чтобы быть настоящими землянами, -
отвечал мэр. - Вы видите, мы делаем все, что в наших силах.
Мистер Грент прошептал что-то на ухо инспектору.
- Скажите, - обратился инспектор к мэру, - сколько у вас
тут молодых мужчин в вашей деревне?
- Прошу прощения?.. - растерянно переспросил мэр.
- Сколько у вас имеется молодых мужчин в возрасте от
пятнадцати до шестидесяти лет, - пояснил мистер Грент.
- Нам нужны люди для космической пехоты, - сказал
инспектор. - Крепкие, здоровые, боеспособные мужчины. Мы
убеждены, что не услышим от вас отказа.
- Разумеется, нет, - сказал мэр. - Конечно, нет. Я
уверен, что все наши молодые люди будут рады... Они,
правда, не особо большие специалисты по этой части, но зато
очень смышленые ребята. Научатся быстро, я полагаю.
- Вот видите? - сказал инспектор, обращаясь к мистеру
Гренту. - Шестьдесят, семьдесят, а быть может, и сотня
рекрутов. Не такая уж потеря времени, оказывается.
Но мистер Грент по-прежнему был настроен скептически.
Инспектор вместе со своим советником направился в дом мэра,
чтобы немного подкрепиться. Их сопровождали четверо солдат.
Остальные четверо прошлись по деревне, не пренебрегая ничем,
что попадало под руку.
Том укрылся в ближайшем лесочке, чтобы все основательно
обдумать. В сумерках миссис Эд Пиво, пугливо озираясь по
сторонам, вышла за околицу. Миссис Эд Пиво была тощая,
начинающая седеть блондинка средних лет. Невзирая на свое
подагрическое колено, она двигалась очень проворно. В руках
у нее была корзина, покрытая красной клетчатой салфеткой.
- Я принесла тебе обед, - сказала она, как только увидела
Тома.
- Вот как?.. Спасибо, - сказал Том, опешив от удивления.
- Ты совсем не обязана это делать.
- Как это не обязана? Ведь это наша таверна - место,
пользующееся дурной славой, где тебе надлежит укрываться от
закона? Разве не так? Значит, мы за тебя отвечаем и должны
о тебе заботиться. Мэр велел тебе кое-что передать.
Том с набитым ртом поглядел на миссис Эд Пиво.
- Что еще?
- Он сказал, чтобы ты поторопился с убийством. Он пока
что водит за нос инспектора и этого противного карлика -
Грента. Но рано или поздно они с него спросят. Он в этом
уверен.
Том кивнул.
- Когда ты это сделаешь, Том? - Миссис Пиво поглядела на
него, склонив голову набок.
- Я не должен тебе говорить, - сказал Том.
- Как так не должен! Я же твоя преступная сообщница! -
Миссис Пиво придвинулась ближе.
- Да, это верно, - задумчиво согласился Том. - Ладно, я
собираюсь сделать это сегодня, когда стемнеет. Передай
Билли Маляру, что я оставлю все отпечатки пальцев, какие
только у меня получатся, и разные прочие улики.
- Ладно, Том, - сказала миссис Пиво. - Бог в помощь.
Том дожидался наступления темноты, а пока что наблюдал за
происходящим в деревне. Он видел, что почти все солдаты
напились пьяными. Они разгуливали по деревне с таким видом,
словно кроме них никого больше не существовало на свете.
Один из солдат выстрелил в воздух и напугал всех маленьких,
пушистых, питающихся травой зверьков на много миль в
окружности.
Инспектор и мистер Грент все еще оставались в доме мэра.
Наступила ночь. Том пробрался в деревню и притаился в узком
переулочке между двумя домами. Он вытащил из-за пояса нож и
стал ждать.
Кто-то шел по дороге. Человек приближался. Фигура его
неясно маячила во мраке.
- А, это ты, Том! - сказал мэр. Он поглядел на нож. -
Что ты тут делаешь?
- Вы сказали, что нужно кого-нибудь убить, вот я и...
- Я не говорил, что меня, - сказал мэр, пятясь назад. -
Меня нельзя.
- Почему нельзя? - спросил Том.
- Ну, во-первых, кто-то должен принимать инспектора. Он
ждет меня. Нужно показать ему...
- Это может сделать и Билли Маляр, - сказал Том. Он
у