Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
орой служил лет десять назад.
Иветта вздохнула, покачав головой. Ни один из них не принес ни топорика,
ни кинжала.
Иветта обратилась к садовнику - светловолосому мужчине с тонкими
губами:
- Ты пойдешь со мной. Вы двое ждите у двери. Чтобы никто не смог
убежать.
Они нервно кивнули и встали на стражу у окна и двери дома. Увидев,
что дозорные заняли свои места, Иветта сделала садовнику знак следовать
за ней. Быстрыми бесшумными шагами она обогнула выжженную гостиницу,
миновала старый яблоневый сад, который окружал ее, и выбежала на улицу.
Светловолосый садовник торопился вслед за ней, и хотя он изо всех сил
старался не шуметь, его шаги были громкими и неуклюжими.
- Тише, следи за походкой, - потребовала Иветта. Он отступил на
несколько шагов. - У нас нетрудная задача. Когда мы войдем в переднюю
дверь, негодяи побегут прочь к другому выходу. Вот тем, кто остался на
заднем дворе, - им придется по-настоящему сражаться, а нам, нам надо
только не шуметь, чтобы нас не обнаружили раньше времени. Ты думаешь -
справишься?
Садовник беззвучно кивнул и снял с пояса садовую тяпку.
- Дай-ка ее мне, - потребовала Иветта. Она подкралась к двери
выжженной гостиницы, ударила по ней тяпкой, и дверь тут же распахнулась.
Она ступила в темноту и закричала:
- Никому не двигаться! Вы все арестованы по решению Великого Совета
Л'Мораи!
Блондин стоял рядом с ней, готовый в любую минуту защитить Иветту,
если потребуется, но в этом, как ни странно, не было никакой
необходимости, потому что все двадцать обитателей гостиницы смотрели на
них в оцепенении и страхе. Иветта удовлетворенно улыбнулась. Беглецы
оказались слабаками и трусами. Оглянувшись на садовника, она приказала:
- Надо осветить помещение.
Пыльный солнечный луч из приоткрытой двери пробежал по существам,
которые сидели на полу. Иветта почувствовала, что у нее перехватило
горло. Твари были жалкими и комичными: женщина с зеленой змеиной
головой, которая росла из круглого красного живота. Какое-то худосочное
существо, которое сразу испуганно начало моргать и щуриться на солнечный
свет. Рядом с ними сидел голый ребенок, тельце которого было покрыто
собачьей шерстью. Такими же уродами были и остальные, которые, увидев
свет, тут же попытались забиться в щели комнаты, наполненной испуганными
шорохами и звериными стонами.
Иветта уверенно подошла к женщине-змее, заставила ту нагнуть голову и
обнаружила у нее на так называемом затылке две татуировки. Она проверила
затылки еще нескольких - везде было два клейма: красное клеймо,
изображавшее Кин-са - знак того, что они приговорены быть уродами, и
черная метка с Тидхэром - зайцем связанные уши, которая
свидетельствовала о том, что они приговорены к смерти.
Мрачно кивнув, Иветта сказала садовнику:
- Неудивительно, что они убежали. Им нечего терять. Что ж, по крайней
мере, в городе прекратятся пожары.
- Входите, - скомандовала она добровольным жандармам, которые ждали
на улице, - и принесите с собой цепи. - Отряхнув руки и с отвращением
покачав головой, Иветта пробормотала: - Придется сковать их наручниками
и надеть ошейники.
- Подождите, - раздался слабый голос из темного угла комнаты. Иветта
с трудом рассмотрела странную фигуру, которая корчилась в углу. Человек
протягивал к ней руки со словами: - Подождите, некоторые из людей
ранены.
Иветта сделала шаг вперед, сердце у нее громко колотилось в груди, а
губы были сложены в негодующую усмешку. Они схватили не только беглых
уродов, но и горожанина, который укрывал их. Совет будет очень доволен.
Теперь, когда добровольные жандармы были в комнате, Иветта, указывая
на дальний угол, сказала:
- Свяжите его первым и доставьте ко мне. Потом займетесь остальными.
Кивнув, те бросились к человеку, корчившемуся в темном пыльном углу,
схватили его, надели цепи на руки и ошейник на шею. Он почти не
сопротивлялся. Солдаты выволокли его из укрытия и бросили к ногам
Иветты.
Только сейчас солнечный луч осветил его лицо, седые волосы, пушистые
усы.
- Отец? - вскрикнула она. Точно такой же крик издала она и через
неделю в тюрьме. Когда увидела его под каменными сводами на холодном
полу.
- Что ты делаешь? - спросил старик, когда дочь появилась возле
решетки.
С трудом поднявшись с убогой постели, он подошел к Иветте. Она
внимательно осмотрела его лицо, плохое освещение скрывало новые морщины
и темные круги вокруг глаз, которые наверняка появились у отца в тюрьме.
- Я пришла за тобой, - сказала она, опуская руку в карман темного
платья.
- А как же приговор? - тревожно спросил сапожник, поднимая глаза к
потолку. Он все еще слышал шум судебного заседания. - Я не невиновен, ты
же знаешь.
Он сказал это, как обычно, слегка поддразнивая ее, и Иветта отвела
глаза.
- Я тоже не невиновна, - ответила дочь, вставляя ключ в замок.
- Знаю, - горько отозвался он. Сейчас его голос был лишен обычного
духа веселости, надежды. Он вздохнул: - Я предупреждал, что роль палача
Совета украдет твою душу.
Решетки скрипнули, и Иветта вступила в камеру.
- Сегодня я возвращаю себе частичку души.
Она сделала ему жест выйти, но он все еще медлил, держась за
металлическую решетку.
- Куда я пойду? Вернуться в лавочку я не могу. Я не могу вернуться к
своей обычной жизни. Ты и ее украла, милая дочурка.
Ее тонкая белая ручка схватила его морщинистую ладонь, и Иветта
заставила отца выйти.
- Думаешь, я этого не знаю?
- Подожди, - попросил он, пятясь назад. - Я забыл трубку, мое
последнее утешение. - Иветта отпустила его руку, а старик вернулся к
кровати. - А как же остальные - они тоже невиновны и пострадали потому,
что тебе захотелось выступить в этом суде. Захотелось великой славы. Их
ты тоже освободишь?
Мария скрестила руки на груди, отказываясь отвечать ему. Она широко
распахнула дверь и встала в проеме.
- Пойдем. Если нас поймают, мы оба умрем.
Фрэнк услышал шаги раньше, чем она. С диким криком он рванулся из
камеры, прижал Иветту к стене и завопил: - Теперь, дрянь, я свободен!
Он бросился навстречу приближающимся жандармам, навстречу кинжалу,
который тут же пронзил сердце старика. Со стоном боли отец Иветты упал
вперед, хватаясь за серую одежду стражи, а когда его оттолкнули, на
шерстяном мундире осталось кроваво-красное пятно. Офицер с отвращением
пнул упавшего старика ногой, ему было слишком жаль своего дорогого
платья.
Иветта, еще не понимая, что происходит, отошла от каменной стены, не
отрывая глаз от простертого на полу отца.
- Не беспокойтесь, - сказал жандарм, вытирая окровавленное лезвие об
одежду старика. - Теперь он не сбежит.
Иветта стояла в ужасе, потом, тяжело дыша, сделала несколько
неуверенных шагов вперед. Храбрость отца купила ей жизнь. Она упала
перед ним на колени. Даже если, бы слезы отняли у нее теперь свободу,
она не хотела сдерживать их.
В любом случае теперь ее жизнь была лишена смысла. Она страшно
закричала, как тогда, в темной и мрачной гостинице.
* * *
Кукольник пытался жестами успокоить разбушевавшуюся толпу.
- Тише! Тише! - крикнул он. - Вы все слышали, как она когда-то
рассказывала о той идиллической жизни, которую она вела до того, как
предала город. Вы помните, как сначала она пыталась свести на нет
правосудие Л'Мораи тем, что хотела освободить отца, а когда это не
удалось, она выждала время и попробовала уничтожить нас, подняв
восстание уродов - отверженных и преступников. Она превратила их в
боевую армию, готовую к вторжению в город. Впрочем, возможно, она сможет
представить нам какое-либо объяснение своих действий, - язвительно
продолжал Кукольник, поворачиваясь к слепой жонглерше. - Может быть, она
может объяснить сотни своих преступлений против народа Л'Мораи. -
Мерзкая улыбка искривила его полурот. - Иветта, - обратился он к ней, -
Иветта Мартинки, дочь Фрэнка Мартинки, сапожника из Л'Мораи, - ты можешь
объяснить свои преступления?
Мария молчала. Она молчала, слушая собственное сердце, которое
неистово билось в груди, связанной кожаными ремнями. Образы прошлого,
семьи, дома, окружения, вот что ее волновало. Жизнь, которую она вела до
того, как стала уродом. Прошедшее вернулось к ней со всеми своими
запахами, зрелищами, пейзажами, надеждами, планами, радостями и
горестями. Сейчас это был ее мир, в котором не было места ни гневной
обличительной речи Кукольника, ни реву возбужденной толпы.
Фрэнк Мартинки - это имя она услышала всего несколько мгновений
назад, но оно, возвратив ей память, сейчас стало всем - любящим отцом,
направляющей рукой, напрасной жертвой. Она почувствовала, как вернулась
прежняя любовь, которая была сильнее пыток, волшебства и времени. Как
будто она открыла старый дорожный чемодан и обнаружила там знакомые
любимые вещи, забытые на время в кладовке.
- Мария, я обращаюсь к тебе, - раздался шепот Кукольника, который
властно вторгся в ее мысли. - У тебя есть возможность говорить. Ты
можешь попробовать защититься от тех страшных обвинений, которые тебе
предъявлены.
Какая-то часть ее мозга слышала его, она кричала, требовала, чтобы
Мария выступила, чтобы рассказала о несправедливости всего устройства
Л'Мораи, о ложности правосудия города, о жестокостях, которые она
перенесла. Лживые приговоры, кровавый спорт Дворца Совета, волшебные и
реальные пытки, в результате которых рождались уроды, представление
несчастных на потеху жестокой публике, татуировки, значащие жизнь и
смерть... Но восстать против этого означало отрицать, что способствовала
этой системе. Отрицать свою роль в смерти отца, Моркасла и, возможно,
Гермоса... Дверь в память отворилась, и она не могла перенести, что та
снова захлопнется.
- Мария, - повторил Кукольник, и его зловонное дыхание опустилось на
нее отвратительным облаком. Он встал на одно колено и положил свою
костлявую лапу на ее ногу. - Ты ответишь на обвинения?
Новая слеза скатилась по ее щеке.
Кукольник спокойно встал.
- Слезы, - обратился он к ненавидяще притихшей толпе. - Слезы вины.
Слезы сожаления. Это все, что она может предложить в свою защиту. Теперь
должен решить народ. Те, кому есть что сказать в обвинение или
оправдание слепой жонглерши Марии, в прошлом Иветты Мартинки, дочери
сапожника, выстройтесь в центральном проходе. Пусть каждый назовет свое
имя, профессию, возраст и выскажет все, что думает.
Последние слова потонули в шуме - почти все в зале встали и
направились в центральный проход. Мария по-прежнему сидела молча, лишь
слезы катились по ее бледным щекам. Она слышала, как началась церемония,
слышала, но была погружена в воспоминания. Горожане один за другим
выступали вперед, произнося справедливые или лживые обвинения против
Марии, у нее же каждое их слово цепляло новое воспоминание, новый образ.
Многие обвинения были выдуманными и грубыми, но больше было справедливых
спокойных упреков. Люди скорбели о погибших близких, обвиняя Марию в их
гибели. Несколько раз она вздыхала над грустными образами, вздрагивала,
вспоминая давно забытые страхи. Первый раз за день она обрадовалась, что
руки и ноги крепко привязаны к стулу.
Наконец все было кончено, и вся одежда Марии промокла от слез и
холодного пота. Она понимала, что находится на грани потери рассудка, и
мысль о холодной влажной камере казалась утешительной и спасительной.
- Все слушайте, - раздался звонкий голос пажа Совета, который она
помнила по прошлой и нынешней жизни, - слушайте приговор двенадцати
советников Л'Мораи по обвинению Марии, в прошлом Иветты Мартинки, дочери
сапожника, которую судят за измену, убийства и организацию восстания. -
Толпа замолчала. - Те, кто скажет - виновна - голосуют за приговор
мадемуазель Мартинки, те, кто скажет - невиновна - выступят за ее
освобождение.
- Виновна, - раздался голос советника в крайней левой нише.
Остальные были с ним согласны.
- Двенадцать сказали виновна, никто не сказал невиновна, - объявил
паж. - В протокол будет занесено, что слепая жонглерша Мария, в прошлом
Иветта Мартинки, виновна в измене, убийствах и организации восстания.
Наказание вынесет благородный член Совета мсье Моди Сиен.
Из ложи, которую занимал Кукольник, раздался хриплый каркающий голос,
который эхом пробежал по всему огромному залу.
- Мария, - проговорил он, - в наказание за твои преступления и в
подтверждение твоего статуса урода, приговоренного к смерти, я
приговариваю тебя к телесному наказанию, которое произойдет здесь же в
зале Совета после окончания суда. Ты взойдешь на помост, разденешься,
чтобы все видели твое унижение, и подвергнешься избиению бичом. Ты
получишь тридцать девять бичей. Если ты останешься в живых, то тебе
перевяжут раны и ты будешь до рассвета ждать казни на гильотине. Дорога
к лобному месту будет для тебя узким проходом между рядами горожан
Л'Мораи, которые будут бить и колоть тебя до тех пор, пока ты не умрешь.
Если же ты переживёшь и эту пытку, то жизнь твоя кончится на плахе.
Отрубленную голову выставят на воротах Совета в назидание остальным
непокорным.
* * *
Золотое цветение сада пылало на закатном солнце, и бесконечные волны
цветочных головок колыхались, как безбрежное синее море. Они кивали ей.
Ее вела сильная рука матери, нежная рука отца. Иветта остановилась и
сорвала один цветок, поднесла его к лицу и глубоко вдохнула его нежный
аромат. Потом она повернулась к закатному горизонту и вздохнула. Кругом
были малиновый, красный, пурпурный, золотой цвета.
Цвета и оттенки были такими реальными, что она чувствовала их
чистоту, нежность, ощущала голыми ступнями мягкую землю, слышала
поскрипывание кресла отца.
Все это почти скрыло от нее свист и удар первого бича.
ГЛАВА 16
Деревянная лопата со скрипом вгрызлась в песок. Откинувшись от стены,
арлекин Антон кидал песок в сторону. На мгновение он остановился, оперся
о лопату, стер пот с посеревшего от усталости лица и оглядел темную
арену.
Там было столько же мертвых, сколько живых, а то и больше.
Живые весь день и всю ночь трудились, закапывая тела, которые рядком
лежали на полу. Некоторые трупы под жарким полуденным солнцем уже начали
разлагаться. Несмотря на слабость, усталость и отчаяние, уроды
старательно копали могилы, собираясь с честью похоронить всех до одного.
Их души согревала и надежда, что так же похоронят их самих, когда придет
час смерти. Впрочем, это была единственная надежда, которую они еще
питали.
Лопаты превратили песчаный пол арены в кладбище. Антон понаблюдал за
тем, как исхудалые артисты опускают в только что приготовленную яму
очередное тело.
- Слишком глубоко копаешь, - неожиданно раздался за спиной Антона
громкий голос.
Тот развернулся и нервно облизнул губы. Это был Гермос - великан,
друг Марии. Арлекин тут же успокоился.
- Слишком глубоко?
- Мало времени, - пояснил Гермос, поправляя простыню, накинутую на
плечи. - Слишком много умерших.
У Антона защемило сердце.
Не говоря больше ни слова, Гермос пошел прочь. Самодельные, из
простыни, одежды развевались на ветру, придавая его высокой худой фигуре
что-то нереальное. Теперь он стал священником Карнавала, который
возносил молитвы богам за каждого погибшего артиста. В тощей руке он нес
факел, освещая дорогу к следующей готовой могиле. Свет упал на ноги двух
могильщиков. В другой руке Гермос держал небольшое ведерко и кисть из
конского волоса, которую он нашел в конюшнях. Ведро было наполнено алой
жидкостью - кровью овцы, которую они закололи, чтобы поужинать.
Голос Гермоса высоко вздымался в ночное небо, великан пел полузабытый
гимн Кин-са, потом он встал на одно колено, воткнув факел в песок,
склонил голову и пробормотал импровизированную молитву, а потом погрузил
кисть в ведро, вынул ее, обагренную кровью, и спросил хрипло:
- Имя?
Один из могильщиков ответил великану, и тот наклонился, чтобы
написать его кровью на известковой плитке. Вознеся молитву Тидхэру и
остальным богам, Гермос снова обмакнул кисть в ведерко, окропил могилу и
встал.
- Эй, дорогой друг, - раздался тоненький голос, карлик дернул
великана за руку.
- Вэлор, - отозвался Гермос. - Есть еще могилы, нужны еще молитвы.
- Можешь подойти на минутку? - спросил Вэлор, указывая на песок
неподалеку. Когда Гермос опустился на колени, карлик вскарабкался на
горку. Вэлор сделал ему жест наклониться поближе.
- Солдаты Совета не появлялись здесь целый день, Гермос, - серьезно
сказал он, показывая на стену Карнавала. - Они собираются держать нас,
пока мы все не умрем от голода.
- Мария вернется, - ответил Гермос дрожащим голосом. - Она вернется.
Лицо карлика потемнело и, прямо глядя великану в глаза, он покачал
головой и взволнованно сказал:
- Гермос, ты должен понять, - возможно, она уже умерла. Они не
оставят ей жизнь. Им нужен был человек, которого могли бы обвинить во
всем, и это наверняка она.
Черты великана были твердыми, как камень.
Склоняя голову на плечо, Вэлор продолжал:
- Ты понимаешь, о чем я тебе говорю?
- Да, - едва слышно ответил Гермос.
- Хорошо, - кивнул Вэлор, бледнея. - Значит, нам надо отсюда
выбираться. Если мы останемся, то умрем голодной смертью. Понимаешь?
Снова последовал почти беззвучный ответ.
- Я говорил всем, что нам надо пробиваться, но мне не верят. Они
слишком устали от войны и рытья могил, чтобы представить новое сражение.
Они не видят дальше своих могил.
- Надо бежать, - эхом ответил Гермос. На мгновение у него в голове
мелькнуло воспоминание о вагончике Марии, где он когда-то произнес ту же
фразу.
- Но никто никуда не пойдет, если мы не скажем, куда мы идем, куда
ведем людей, что их ждет, - продолжал Вэлор. - И они правы. Мы не можем
повести три сотни уродов через бой, по болотам к смерти. Солдаты будут
преследовать нас, в нас будут стрелять.
Великан ничего не ответил, глаза его блестели от слез.
- И тут нам понадобишься ты, - продолжал Вэлор, голос его дрожал от
возбуждения. - Длинные ноги унесут тебя скорее, чем стражников. Это
самое важное. А потом, потом, естественно, ты вернешься к нам.
- Что я должен сделать? - спросил Гермос.
- Ты должен найти для нас тропу через болото и безопасное убежище,
которое было бы далеко от Л'Мораи, - произнес Вэлор. - Это надо сделать
как можно скорее, в ближайшие два дня. Потом мы займемся подготовкой.
Если ты найдешь путь, то я подниму уродов на борьбу с солдатами.
- А как я пройду сквозь них? - спросил великан задумчиво, подпирая
подбородок костлявой рукой.
- На противоположной стороне арены группа карликов. Они ниже травы и
нападут на стражников. Пока будет идти бой ты перекинешь веревку и
спустишься. А оттуда дуй по болотам, ищи нам новую родину.
Великан сидел, молча перебирая песок, потом вздохнул, посмотрел на
угасающие факелы на стенах и нескольких уродов, которые там толпились.
- А что, если Мария вернется? - спросил он наконец.
Вэлор только покачал головой.
Гермос уже встал и, стягивая простыню с плеча, велел:
- Готовьте отряд карликов.
Великан пересек арену, прошел мимо арлекина Антона, который
по-прежнему копал ту же могилу, и сказал ему, не останавливаясь:
- Начинай другую.
- Сам начинай, - раздраженно ответил Антон. Он стер пот со л