Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
ая в неопытной руке подаренный меч.
Шеф огляделся, стараясь оценить ситуацию. Утреннее ощущение покоя и
уверенности не покидало его, несмотря на стычку с Карли. В задумчивости
он вытащил поверх рубахи свою цепочку с серебряным амулетом Рига. Еще
раз пронесся шумок замечаний, люди подошли поближе, стараясь опознать
амулет.
Некоторые из присутствующих, может быть четвертая их часть, тоже
достали свои пекторали: молоты, лодки, фаллосы. Но ни одного такого, как
у Шефа.
Глядя Шефу прямо в лицо, вперед вышел человек, грузный мужчина
средних лет с кирпично-красным лицом.
- Ты пришел с моря, - сказал он. - Ты викинг, один из этих северных
бандитов. Даже такой, как ты, должен знать, что ему лучше не соваться в
Дитмарш, где живут свободные люди. Мы берем тебя в рабство и продадим
твоим сородичам в Гедебю. Или людям епископа в Гамбурге. Если только
кто-нибудь не захочет выкупить тебя - но, судя по твоему виду, это
сомнительно.
Какой-то инстинкт подсказал Шефу пересечь круг и неторопливо
прибилизиться вплотную к своему обвинителю. Он глядел на него с гордо
поднятой головой, чтобы подчеркнуть свое превосходство в росте.
- Если ты знаешь, что я пришел с моря, - произнес Шеф, - ты должен
знать, что в море сражались два корабля. На одном были викинги. Это был
"Франи Ормр", главный корабль Сигурда Змеиного Глаза. Разве ты не видел
Знамя Ворона? Другой корабль был мой, и Сигурд бежал от меня. Верни меня
на корабль, и я заплачу тебе цену человека серебром.
- Это какие ж корабли преследуют викингов? - спросил толстяк.
- Английские корабли.
В толпе послышались возгласы удивления и недоверия.
- Это правда, что на первом корабле были викинги, - раздался голос.
- Но они не убегали. Они заманивали второй корабль и здорово
одурачили его шкипера. Если на втором корабли были англичане, они,
наверное, все дураки. И мачта с парусом у них тоже дурацкие.
- Доставь меня на корабль, - повторил Шеф.
Позади себя он услышал голос Карли:
- Он не смог бы этого сделать, если б и захотел. У нас нет лодок. Мы,
дитмаршцы, очень смелые в болотах, но в полумиле от берега уже
начинаются разбойничьи воды.
Толстяк покраснел и сердито огляделся вокруг. - Может, и так. Но если
тебе больше нечего добавить, одноглазый, тогда остается то, что я
сказал. Ты мой раб, пока я не найду на тебя покупателя.
Отдай копье.
Шеф подбросил копье, перехватил его поудобнее и сделал ложный выпад.
Когда толстяк отскочил, широко ухмыльнулся и повернулся спиной к
дитмаршцу, игнорируя его топор. Он пошел вдоль круга, всматриваясь в
лица и обращаясь к тем, кто носил амулеты. Они, решил Шеф, в точности
подобны норфолкским крестьянам, чьи споры он столько раз судил в свою
бытность ярлом. Вызвать их интерес и сыграть на противоречиях между
деревенскими.
- Странная вещь, - заметил он, - когда человека выбрасывает на берег,
живого или мертвого, что вы с ним делаете? В нашей стране рыбаки, если у
них есть деньги, носят в ухе серебряное кольцо. Вы знаете зачем. Если
они утонут, и тела выбросит на берег, жители берут себе плату за
похороны.
Покойников бы все равно похоронили, это долг, но кому понравится
делать это бесплатно? И вот он я, кольца в ухе у меня нет, но я и не
мертв. Разве я заслуживаю худшего обращения? Я причинил кому-то вред? Я
сделал подарок вашему Карли, а он в ответ сбил меня с ног, раскровенил
нос, расшатал зубы, вывихнул челюсть - мы теперь лучшие друзья.
Удовлетворенный гул. Как и предполагал Шеф, Карли здесь был предметом
и восхищения, и постоянных шуток.
- Кто меня удивляет, так это наш приятель, там, сзади меня, - Шеф
ткнул пальцем себе за плечо. - Он говорит, что я раб. Ладно, допустим.
Но он говорит, что я его раб. Разве я пришел в его дом? Разве он с
угрозой для жизни скрутил меня голыми руками? Разве вы все согласны, что
все выброшенное морем принадлежит ему? Так ли это?
На этот раз гул был недвусмысленно неодобрительным, а Карли негодующе
и шумно выдохнул.
- Тогда я предлагаю вот что, - Шеф уже обошел весь круг и снова стоял
лицом к лицу с толстяком. - Если ты хочешь сделать меня своим рабом,
Никко, доставь меня в Гедебю и поставь на невольничьем рынке. Если
сможешь меня продать, очень хорошо. Но тогда ты должен разделить деньги
на всех деревенских. А пока мы не в Гедебю, я остаюсь свободным: никаких
цепей, никакого ошейника. И мое копье останется со мной. Ты, конечно,
можешь сторожить меня, как хочешь. И наконец, до тех пор я буду
отрабатывать свое содержание, - Шеф коснулся амулета. - Я знаю кузнечное
ремесло. Дайте мне кузню и инструменты, я вам сделаю все, что вам
понадобится.
- Звучит достаточно справедливо, - раздался голос. - У меня лемех у
плуга сломался, нужна аккуратная работа.
- Он говорит не как викинг, - поддержал другой. - Больше похоже на
фризцев, только они все с насморком, а он без.
- Слышали насчет дележа денег? - добавил третий. Шеф плюнул на ладонь
и ждал. Нехотя, с ненавистью в глазах, дородный Никко плюнул тоже. Они
небрежно ударили по рукам. Шеф повернулся и подошел к Карли.
- Я хочу, чтобы ты тоже пошел в Гедебю, - сказал он. - Мир
посмотришь. Но нам обоим надо многому научиться, прежде чем мы туда
отправимся.
***
За сорок миль от берега, вблизи Святого острова, на волнах, как стая
гигантских морских птиц, покачивался с убранными парусами английский
флот. В центре четыре корабля были сцеплены воедино для совета:
"Норфолк", ускользнувший из мутных и вязких протоков Элбер-Гат,
"Суффолк" под командой старшего шкипера англичан Хардреда, "Морж" Бранда
и "Чайка" Гудмунда Жадного, представлявших викингов Пути. Страсти
накалились, и к прислушивающимся морякам доносились по волнам громкие
голоса.
- Я не могу поверить, что вы просто бросили его на Тором проклятой
песчаной отмели, - Бранд едва не рычал.
С лица Ордлафа не сходило упрямое выражение.
- Нам ничего не оставалось делать. Он исчез из виду, вода прибывала,
начиналась ночь, никакой уверенности, что Сигурд и его отборные
ратоборцы не выскочат из-за соседней отмели. Нам пришлось убираться
оттуда.
- Ты думаешь, он жив? - спросил Торвин, по бокам которого сидели
специально приглашенные два жреца Пути.
- Я видел, что за ним пошли четверо. Вернулись трое. Они не выглядели
довольными. Вот и все, что я могу сказать.
- Значит, есть шанс, что он застрял где-то в Дитмарше, - заключил
Бранд. - У этих ублюдков с утиными ногами.
- Говорят, что он и сам был болотным обитателем, - сказал Ордлаф.
Если он там, с ним, наверное, все в порядке. Почему бы нам просто не
отправиться за ним? Сейчас светло, и мы можем воспользоваться приливом.
На этот раз упрямиться пришла очередь Бранда:
- Далеко не лучшая идея. Во-первых, в Дитмарше никто не высаживается,
даже за питьевой водой и для вечернего strandhogg. Слишком много команд
после этого пропало. Во-вторых, как я вам говорил еще неделю назад, это
лоцманские воды. А вы мне отвечали, что сможете идти с впередсмотрящими
и лотом! Вы сели на мель и можете сесть снова, на этот раз где-нибудь
похуже.
А в третьих, Рагнарссоны все еще где-то неподалеку. В начале у них
была длинная сотня кораблей, сто двадцать, как, вы сами насчитали.
Сколько, по-вашему, мы утопили и захватили?
Ответил Хардред:
- Мы захватили их шесть. Из катапульты утопили, по крайней мере, еще
с дюжину.
- Значит, их осталось сто, против наших пятидесяти. Меньше
пятидесяти, потому что они подошли к "Букингему" и пробили дыру в его
днище, а у меня на полдюжине кораблей осталось слишком мало команды для
боя. И мы больше не сможем захватить противника врасплох.
- Так что же нам делать? - спросил Ордлаф.
Наступило долгое молчание. Его наконец прервал Хардред, чей чистый
англосаксонский выговор забавно контрастировал с военным жаргоном
норманнов и английским остальных присутствующих.
- Раз мы, как вы говорите, не можем спасти нашего короля, - начал он,
- тогда мой долг - вернуть флот в английские воды и получить указания от
короля Альфреда. Он мой государь, и по соглашению между ним и королем
Шефом, - он замялся, подбирая слова, - каждый из них наследует все права
другого, если другой уйдет раньше его. Что сейчас, кажется, и произошло.
Он переждал, пока уляжется буря возражений, и твердо продолжал:
- В конце концов, этот флот теперь главная надежда и защита
английских берегов. Мы знаем, что можем потопить пиратов, если они
полезут на нас, и так мы и сделаем. В этом была главная цель короля
Шефа, как и короля Альфреда, - сохранить мир и покой на побережье и в
прилегающих к нему землях. Будь он здесь, он бы сам приказал сделать то,
что я предлагаю.
- Ты можешь идти, - вскричал Квикка, освобожденный раб, - можешь
возвращаться к своему государю. А наш государь - тот, кто снял с нас
ошейники, и мы его не бросим, чтобы на него надели ошейник какие-то
утколапые ублюдки.
- Как вы собираетесь туда добраться? - спросил Хардред. - Вплавь?
Бранд не хочет туда идти. А Ордлаф не осмелится идти в одиночку.
- Мы не можем просто взять и уйти, - настаивал Квикка.
Раздался густой бас Торвина:
- Нет. Но, кажется, я знаю, куда мы можем пойти. Или часть из нас.
Что-то мне подсказывает, что это не похоже на Шефа Сигвардссона -
тихо умереть или исчезнуть. Может быть, кто-то захочет получить за него
выкуп.
Или продать его. Если мы направимся в крупный порт, куда доходят все
новости, мы что-нибудь о нем услышим. Я предлагаю некоторым из нас пойти
в Каупанг. - В Каупанг, - сказал Бранд. - В святилище Пути.
- У меня есть свои причины появиться там, это так, - сказал Торвин.
- Но у Пути много последователей и много возможностей, а в святилище
глубоко озабочены судьбой Шефа. Там мы сможем получить помощь.
- Я туда не пойду, - заявил Хардред резко. - Слишком далеко и слишком
опасно, все время через враждебные воды, а мы теперь знаем, что
"Графства" мало пригодны для переходов в открытом море.
Ордлаф кивнул с угрюмым одобрением.
- Одни вернутся, другие пойдут в Каупанг, - сказал Торвин.
- Думаю, большинство вернется, - сказал Бранд. - Сорока кораблей, и
даже пятидесяти, недостаточно, чтобы бороться против всех пиратов Севера
и Дании - Рагнарссонов, короля Хальвдана, ярла Хлатира, короля Гамли,
короля Хрорика и всех прочих. Необходимо вернуться и защищать Путь в
Англии.
Слишком многие хотели бы уничтожить его. Я возьму "Моржа". Пойду
морем, к берегу жаться не буду. Я пробьюсь. Доставлю тебя, Торвин, и
твоих жрецов в Каупанг, в святилище. Кто еще? Как насчет тебя, Гудмунд?
- Возьми нас! - Квикка вскочил на ноги, его лицо покраснело от
возбуждения. - Мы не вернемся. Возьми меня и моих помощников, и
катапульту тоже, мы можем снять ее с "Норфолка", раз этот йоркширец
боится рисковать своей шкурой. Тогда мы можем взять Ковпанга, Дитфена,
всех, - дружный гул в передней части судна засвидетельствовал, что
освобожденные рабы из прислуги катапульты внимательно слушают.
- Меня тоже, - произнес почти неслышный голос, принадлежавший
маленькой фигурке, что выглянула из-за мачты. Бранд крутил головой в
разные стороны, пока не понял, что это сказал Удд, мастер по стали,
взятый в рейс только в своей прежней роли запасного наводчика
катапульты.
- А ты зачем хочешь попасть в Норвегию?
- За знаниями, - отвечал Удд. - Я слышал, что люди говорят про
Ярнбераланд. Страна с железом, - переведен.
Еще одна щуплая фигура молча предстала перед ними, Ханд, лекарь,
товарищ детства Шефа, ныне с серебряным яблоком Идуны на цепочке вокруг
шеи.
- Отлично, - решительно сказал Бранд. - Я беру своих моряков и
"Чайку" для сопровождения. Еще есть место для десяти добровольцев. Ты,
Ханд, ты, Удд, и ты, Квикка. Остальные пусть бросят жребий.
- И нас в качестве пассажиров, - добавил Торвин, кивая на двух своих
собратьев-жрецов. - До святилища Пути.
Глава 7
Утопая ногами в трясине. Шеф отступил на шаг назад. Он стремительно
вращал очищенной от коры веткой и внимательно следил за Карли. Крепыш
больше не ухмылялся, он был полон решимости. По крайней мере, он
научился правильно держать меч: лезвие и перекладина совершенно
параллельны линии предплечья, так что удар или отбив не пойдут в
сторону. Шеф рванулся вперед, удар справа, слева, выпад и шаг в сторону,
как Бранд учил его много месяцев назад в лагере под Йорком. Карли легко
парировал, не только ухитряясь попасть по легкой ветке своим тяжелым
клинком, но и каждый раз верно направляя его, у него была просто
изумительная быстрота реакции. Однако все та же старая ошибка.
Шеф слегка ускорил бой, сделал ложный выпад снизу и сильно хлестнул
Карли по руке с мечом. Отступив назад, он опустил свою палку.
- Ты должен помнить, Карли, - сказал он. - Ты ведь не веники режешь.
У тебя обоюдоострый клинок, а не секач. Для чего, по-твоему, нужно
лезвие на второй стороне? Не для твоего прямого удара, потому что ты
всегда рубишь одной стороной, полностью вкладывая свою силу в удар.
- Это нужно для обратного удара, - сказал Карли, повторяя урок. - Я
знаю, знаю. Я просто не могу свою руку заставить это сделать, пока об
этом не думаю, а когда думаю, получается слишком поздно. А вот скажи
мне, что будет, если я попробую драться с настоящим воином, викингом с
корабля?
Шеф протянул руку за мечом, критически осмотрел лезвие. Это было
неплохое оружие - теперь, когда он его перековал. Но, располагая только
тем, что имелось в деревенской кузнице в Дитмарше, на многое он не
осмелился. Клинок все равно был из цельного куска металла, без той
чересполосицы мягкого и твердого железа, которая придает лучшим мечам
гибкость и прочность. Не смог он также наварить по краям клинка
закаленные лезвия, которые были отличительным признаком
профессионального оружия, - не нашлось хорошей стали, да и горн мог дать
жар, достаточный лишь для красного каления. И теперь, каждый раз, когда
они уходят за деревню и Шеф фехтует с Карли своим копьем "Гунгнир" как
алебардой, на дешевом железе меча остаются зазубрины, которые приходится
править молотком и напильником. Однако и по зазубринам можно кое-что
узнать. Если они образуются под прямым углом к клинку, значит, Карли
фехтовал правильно. От неумелого отбива на металле остаются царапины и
зазубрины, идущие наискосок. В этот раз их нет. Шеф отдал меч.
- Если ты столкнешься с настоящим ратоборцем вроде человека, который
обучал меня, ты умрешь, - сказал он. - Как и я бы умер. Но в армии
викингов полно крестьянских детей. Ты можешь встретить одного из них. И
не забывай, - добавил он, - если встретишь настоящего ратоборца, ты не
должен драться честно.
- Ты так делал, - догадался Карли. Шеф кивнул.
- Ты делал много чего, о чем мне не рассказываешь, Шеф.
- Если я расскажу, ты не поверишь. Карли сунул свой меч в деревянные,
подбитые шерстью ножны, которые они специально изготовили, - ведь только
в них можно было предохранить меч от ржавчины в вечно влажном климате
Дитмарша. Оба побрели назад к временному лагерю ярдах в тридцати от них
на полянке, где в тумане как бы нехотя дымился костер.
- И ты не сказал мне, что ты собираешься делать, - продолжал Карли.
Ты и взаправду думаешь, как говорил, явиться на невольничий рынок и дать
Никко продать тебя?
- Я действительно приду на невольничий рынок в Гедебю, - отвечал Шеф.
- А там, будь что будет. Но я не намерен кончить свои дни рабом.
Скажи мне, Карли, как мои успехи?
Он завел речь о тех долгих часах, которые Карли, в обмен на уроки
фехтования, потратил, чтобы научить Шефа, как сжимать кулаки, как бить
коротким прямым ударом вместо обычных размашистых свингов, как двигаться
и вкладывать в удар весь вес тела, как защищаться руками и
уворачиваться.
На лице Карли снова появилась его обычная ухмылка.
- Да, похоже, как и мои. Если ты встретишь настоящего бойца,
кулачного бойца с болот, он тебя одолеет. Но ты вполне можешь сбить
человека с ног, если он будет стоять смирно.
Шеф задумчиво кивнул. Этому, по крайней мере, стоило учиться.
Странно, что они здесь искусны только в одном виде единоборств, в своем
забытом уголке. Может быть, они слишком мало торговали и не имели
металла, поэтому им приходится драться голыми руками.
Один лишь Никко заметил их возвращение в лагерь, наградив обоих
сердитым взглядом.
- Мы будем в Гедебю завтра, - сказал он, - там, наконец, прекратятся
твои гулянки. Я сказал, твои гулянки пора прекратить, - срываясь на
визг, заорал он, так как Шеф его игнорировал. - В Гедебю у тебя появится
хозяин, и он не даст тебе валять дурака, прикидываясь воином. Ты
будешьвкалывать от зари до зари, иначе попробуешь кожаного кнута. Ты его
пробовал, я видел твою спину. Никакой ты не воин, а просто беглый!
Карли пнул комок грязи едва ли не в самый котелок Никко, и крик
перешел в злобное бормотание.
- Это у нас последняя ночь, - сказал Карли негромко. - Есть у меня
идея. Понимаешь, мы выходим из Дитмарша. Завтра пойдем по хорошей
дороге, по сухой земле, где живут датчане. Ты-то сможешь с ними
разговаривать, а я плохо знаю язык. Но в полумиле отсюда есть деревня,
там девки говорят еще по-нашему, по-болотному, как я и ты, - твой говор
больше похож на фризский, но они тебя поймут. Так почему бы нам не
слинять отсюда и не узнать, не найдется ли там в деревеньке кой-кого,
кому надоели их утконогие парни?
Шеф взглянул на Карли со смесью раздражения и симпатии. За неделю,
что он провел в приморской дитмаршской деревне, он понял, что Карли,
жинерадостный, открытый и легкомысленный - из тех людей, которых все
женщины обожают. Их привлекает его юмор, его беззаботность. Похоже, он
попытал счастья с каждой женщиной в своей деревне, и, скорее всего,
успешно.
Некоторые мужья и отцы все знали, другие закрывали глаза, деревенские
побаивались дать Карли повод пустить в ход кулаки. Всеобщим одобрением
было встречено решение послать Карли на ярмарку вместе с Никко и
другими, независимо от того, пойдет с ними Шеф или нет. Последняя ночь,
которую Карли провел под родительским кровом, то и дело прерывалась
царапаньем в ставни и молчаливыми исчезновениями в кусты за хижиной.
Это не были женщины Шефа, и он не имел оснований жаловаться. Однако
Карли пробудил тревогу в его душе. В юности, работая в кузнице на фенах
Эмнета и разнося по соседним деревням заказы. Шеф несколько раз имел
дело с девушками - дочерьми керлов и даже рабов, но не с юными леди, чье
девичество было предметом гордости и тщательно охранялось, а с теми, что
охотно готовы были просветить юношу в его невежестве. Надо признать, что
никогда они не гонялись за ним так, как за Карли, может быть, девушек
пугали его серьезность и одержимость, они могли угадывать, что все его
помыслы были о будущем, но он, по крайней мере, не чувствовал себя
обделенным или неполноценным.
Потом был набег викингов на Эмнет, его приемного отца искалечили,
схватили Годиву. То утро в убогой лачуге в перелеске, когда он стал у
Годивы первым мужчиной и думал, что достиг предела мечтаний. И с тех пор
у Шефа не было ни одной женщины, даже самой Годивы, хоть он и вернул ее
себе; не было даже после того, как на него надели золотой королевский
венец и половин