Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Маргарита Вам не уйти, и вам не пособлю я. Не стыдно ль, нагрешив, спасаться бегством? Будь я на вашем месте, я дралась бы. Должны вы драться, герцог, смело драться - Поставлена на карту ваша жизнь! Сбежав, меня вдвойне вы оскорбите - Весь свет поймет, что трус был мной любим. Итак, вы здесь умрете, ваша светлость, Простясь с почетом, молодостью, саном - Со всем, что так вы чтили. Шум под сценой. Герцог Снова шум! Какафого (под сценой) Еще хотя бы кружечку пивца! Маргарита Преследует вас черт за низость вашу, И - ко всему вдобавок - пьяный черт. Герцог Ах, помогите мне лишь раз! Маргарита Быть может, Угодно утопиться вам в колодце? Он под окном, в саду. Прыжок - и все. Герцог Я не хочу такой позорной смерти. Маргарита Тогда я вниз спущу вас с чердака, Но дом высок - не выдержит веревка. Герцог Ужели вы не сжалитесь? Маргарита Теперь, Когда порядком вы перепугались И поняли, как недостойны были Намерения ваши и поступки, Я вас спасу. Герцог О, я ваш раб навеки. И с этого мгновения любить Вас буду целомудренно и чисто, Скрепив наш уговор лобзаньем этим. (Целует ее.) Маргарита Поцеловать чужого вправе я, А вы отныне мне чужой. Входят Леон, Хуан, Алонсо и Санчо. Леон Я вижу, Вновь вашей светлости не по себе. Не ранила ли вас моя супруга? Но успокойтесь, все уже забыто, Я все простил. - Ты молодец, жена, И впредь тебе всегда я буду верить. Хуан В дуэлях ложных, герцог, проку нет. Входят Алтея с пьяным Какафого и слуга. Леон Кто это? Черт из погреба? Алтея Он самый. И пьян так сильно, словно пьет с рожденья. Какафого Вина! Целуй мое лицо, сеньора, - Оно прекрасно, а твой муж - рогач. Налей мне океан вина! С тобою Интрижку я сведу. Леон Он пьян чертовски. Герцог Я думал, он и в самом деле дьявол... Он так буянил!.. Леон Истинный влюбленный Всегда шумлив при изъявленье чувств, - В какую же из бочек ты влюбился? Какафого Вся бочка в брюхе у меня! Леон Пожалуй, В нем целых две: живот твой - сущий шар. Какафого Ты!.. Сам ты шар! Леон Пусть ляжет и проспится. Все дураки, влюбляясь, склонны пить И дорогонько платятся за это. Когда ж он протрезвится, прогоните Его в толчки; а если с горя он Повесится - потеря небольшая. Какафого и слуга уходят. Входят Перес и Эстефапия. Кто это? А, кузен-магометанин! Перес Да, это я. Когда б имел я дом - На улице-то не разговоришься! - Я сам над вами мог бы потешаться. Вам повезло, кузен мой мусульманский: Вы отхватили теплое местечко И славную жену, а я, бедняга, Взял лишь воздушный замок за своей. Еще разок взглянуть на дом мне дайте, Чтоб хоть поплакал вволю я с досады. Потом, чтоб наказать себя за глупость, Свечную лавку рядом с вами я Сниму и мылом торговать в ней стану. Кузен, коль вы меня не осмеете, Вы дурень. Леон Что ж, придется посмеяться. (Хохочет.) Теперь, нахохотавшись, вот что я Скажу, кузен, - ты жить со мною будешь. Ты смелый человек и весельчак И знать нужды поэтому не должен. Согласен? Перес Я сперва всплакну, а после Вам выскажу признательность свою. Поверьте, я вам буду предан, ибо Здесь жить - моя заветная мечта. - Жена, исправься, и тебя прощу я. Ты по сердцу мне, черт тебя возьми. Эстефания Тебе я угожу иль нищей сдохну! Леон (дает Эстефании деньги) Вот деньги вам в награду за усердье, Но тратьте их лишь на благие цели. Герцог (вручая Леону бумагу) А вот награда вам - чин капитана. Леон Вы, ваша светлость, - истинный солдат: В вас есть великодушье. Хуан, Алонсо, Санчо и Перес Поздравляем! Хуан (Леону) Почту за счастье с вами в бой идти. Алонсо И я. Алтея А я за госпожой поеду. Леон И ты, сестра? Алтея Да, брат. Ведь мне она - Хозяйка и сестра отныне разом. Маргарита Она сестрица ваша? Леон Да, мой друг, И мир сестры еще не видел лучше. Алтея доказала это, дав Тебе обманом любящего мужа. Алтея Я для чужого так бы не старалась. Маргарита Тебя я вправе разбранить, Алтея, Но пожурю любовно, как сестра. Ты станешь мне ближайшею подругой И в странствия отправишься со мной По голубым владениям Нептуна. Хуан А мы, сеньора, преданно и верно Вас будем защищать от пуль и ядер И ваши добродетели прославим. Герцог И мир узнает, как прелестна та, Кто сердцем целомудренным чиста. "ЭПИЛОГ" Желаем доброй ночи, господа! Веселыми явились вы сюда, Веселыми ступайте по домам. Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам И нас за нашу пьесу не стыдит, Судьба супругой верной наградит; А тем из вас, кто осмеял наш труд, Жену дурную небеса пошлют. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ" (RULE A WIFE AND HAVE A WIFE) Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года. Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру. История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии. Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете. Весталки - в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости. Действующие лица. Герцог Медина - Медина - одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого - имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг", "засоренная печь", - возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек. ...вас во Фландрию с полком король Наш Католический отправит. - Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно подавлялись испанскими войсками. Beso las manos a vuestra senoria (испан.) - целую руки вашей милости. ...чтоб не прозрел мой Mapс... - Марс в античной мифологии - бог войны. Шутливый намек на военную профессию Переса. Новый Свет - то есть открытые европейцами земли Америки. Магический круг - круг, который, следуя правилам средневековой магии, описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, - они не могут преступить границы магического круга. Здесь хуже, чем на Сладких островах. - Так называли острова в Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат. Сивиллы - мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго. ...в Англии, где ростбифы растут. - Комическая нелепица, показывающая, как плохо чужеземцы знали английскую жизнь. Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - римский поэт. Здесь о нем говорится как об авторе поэмы "Наука любви". ...ее - хорька, воровку, потаскуху! - Хорек, считавшийся похотливым животным, - презрительная кличка распутников. ...римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". - Цитата из комедии древнеримского драматурга Теренция "Самоистязатель". ...или добыл при взятии Голетты? - Речь идет о взятии в 1574 году огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса "Дон-Кихот" (ч. I, гл. XXXIX). Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405). Пенелопа (миф.) - жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий. Как Фаларид, ее в быке зажарить? - См. прим. к "Филастру" (т. I, стр. 199).. ...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. - В старину верили, что саламандры не горят в огне. Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406). Вавилонская башня. - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 474). А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Мсье Томас ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Валентин. Франсиско, он же Франсис, - его сын. Себастьян. Томас - его сын. Xайлес. Сэм. Майкл. Ланселот - слуга Томаса. Скрипач. Три врача. Аптекарь, цирюльник, матросы, офицеры, Слуги. Элис - сестра Валентина. Mepи - ее племянница. Селлида - воспитанница Валентина. Доротея - дочь Себастьяна. Аббатиса монастыря св. Екатерины - тетка Томаса и Доротеи. Монахини. Мэдж, Кэт-мавританка и другие служанки. Место действия - окрестности Лондона, Лондон и побережье моря. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Передняя в доме Валентина. Входят Элис и Валентин. Элис Я счастлива, что ты вернулся! Валентин Знаю И рад свиданью с лучшей из сестер. Вот подтвержденье этому. (Целует ее.) Надеюсь, С прислугой и моим поместьем скромным Управилась ты без меня отлично. Не верить в это значило б тебя Обидеть. Элис Я управилась настолько, Насколько мне мой слабый женский разум Управиться позволил. Валентин Расскажи, Как радость сердца моего, Селлида, Себя вела, пока я был в отлучке. Не умалилась ли ее любовь? Ведь я уже в годах. Не повстречался ль За это время ей другой мужчина В расцвете сил, как и она сама? Меня тревожит это. Элис Не тревожься. Ты так умело воспитал ее, Что с детства и доныне всей душою Она тебе принадлежит (а я Еще в ней углубила это чувство); Ты так с ней сжился, так ее лелеял, Что, хоть любовь и олицетворяет Бог-мальчуган, чьи стрелы ранят юных, Ему ты придал новый, лучший облик - Он стал седым, но полным сил стрелком, Чей лук натянут туго. Не тревожься: Ты телом был далеко, но всечасно Твоя душа высокая стучалась Через мои уста к Селлиде в сердце, И место в нем давалось ей охотно. Поверь, Селлида навсегда твоя. Покорена она твоей чудесной, С годами не иссякшей добротой И предана тебе навеки будет. Ах, если б сына ты не потерял, Когда на генуэзской плыл галере, Ты ныне б наслаждался полным счастьем. Валентин Молчи об этом, милая сестра! Не береди моей душевной раны! Угасли с сыном все мои надежды, И мать его, подательница их, Угасла также вскоре. Элис Да, ты прав. Смолкаю я. Пусть бог их успокоит. Валентин Надеюсь я, что нежная Селлида Заменит мне покойницу. Элис Конечно. Она твоя и телом и душой. Валентин Взамен же моего бедняжки сына Я друга благородного привез, С которым свел в чужих краях знакомство. Коль в нем я не ошибся, наделен Он разумом столь сильным и высоким, Какой не часто встретишь. Элис Кто же он? Валентин Он - дворянин (я в том не сомневаюсь) И знатен родом, хоть скрывает это. В Валенсии, где я его нашел, Он бедствовал, на ум свой невзирая. С большим трудом я подружился с ним - Столь честен он и скромен, что боялся Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает, Как дорог мне, и пусть нужду забудет. Приветь его, любезная сестра. Я всем готов с ним поделиться, кроме... Элис Все поняла я и с тобой согласна: Любовь и власть не делим мы ни с кем. О друге же твоем я позабочусь. Входит Xайлес. Xайлес С приездом, сэр, с приездом! Валентин А, мсье Хайлес! Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым. Хайлес Еще раз поздравляю вас с приездом. Что за морем есть нового? Валентин Лишь то, Что ждут людей там новых, вам подобных,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору