Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
Маргарита
Вам не уйти, и вам не пособлю я.
Не стыдно ль, нагрешив, спасаться бегством?
Будь я на вашем месте, я дралась бы.
Должны вы драться, герцог, смело драться -
Поставлена на карту ваша жизнь!
Сбежав, меня вдвойне вы оскорбите -
Весь свет поймет, что трус был мной любим.
Итак, вы здесь умрете, ваша светлость,
Простясь с почетом, молодостью, саном -
Со всем, что так вы чтили.
Шум под сценой.
Герцог
Снова шум!
Какафого
(под сценой)
Еще хотя бы кружечку пивца!
Маргарита
Преследует вас черт за низость вашу,
И - ко всему вдобавок - пьяный черт.
Герцог
Ах, помогите мне лишь раз!
Маргарита
Быть может,
Угодно утопиться вам в колодце?
Он под окном, в саду. Прыжок - и все.
Герцог
Я не хочу такой позорной смерти.
Маргарита
Тогда я вниз спущу вас с чердака,
Но дом высок - не выдержит веревка.
Герцог
Ужели вы не сжалитесь?
Маргарита
Теперь,
Когда порядком вы перепугались
И поняли, как недостойны были
Намерения ваши и поступки,
Я вас спасу.
Герцог
О, я ваш раб навеки.
И с этого мгновения любить
Вас буду целомудренно и чисто,
Скрепив наш уговор лобзаньем этим.
(Целует ее.)
Маргарита
Поцеловать чужого вправе я,
А вы отныне мне чужой.
Входят Леон, Хуан, Алонсо и Санчо.
Леон
Я вижу,
Вновь вашей светлости не по себе.
Не ранила ли вас моя супруга?
Но успокойтесь, все уже забыто,
Я все простил. - Ты молодец, жена,
И впредь тебе всегда я буду верить.
Хуан
В дуэлях ложных, герцог, проку нет.
Входят Алтея с пьяным Какафого и слуга.
Леон
Кто это? Черт из погреба?
Алтея
Он самый.
И пьян так сильно, словно пьет с рожденья.
Какафого
Вина! Целуй мое лицо, сеньора, -
Оно прекрасно, а твой муж - рогач.
Налей мне океан вина! С тобою
Интрижку я сведу.
Леон
Он пьян чертовски.
Герцог
Я думал, он и в самом деле дьявол...
Он так буянил!..
Леон
Истинный влюбленный
Всегда шумлив при изъявленье чувств, -
В какую же из бочек ты влюбился?
Какафого
Вся бочка в брюхе у меня!
Леон
Пожалуй,
В нем целых две: живот твой - сущий шар.
Какафого
Ты!.. Сам ты шар!
Леон
Пусть ляжет и проспится.
Все дураки, влюбляясь, склонны пить
И дорогонько платятся за это.
Когда ж он протрезвится, прогоните
Его в толчки; а если с горя он
Повесится - потеря небольшая.
Какафого и слуга уходят.
Входят Перес и Эстефапия.
Кто это? А, кузен-магометанин!
Перес
Да, это я. Когда б имел я дом -
На улице-то не разговоришься! -
Я сам над вами мог бы потешаться.
Вам повезло, кузен мой мусульманский:
Вы отхватили теплое местечко
И славную жену, а я, бедняга,
Взял лишь воздушный замок за своей.
Еще разок взглянуть на дом мне дайте,
Чтоб хоть поплакал вволю я с досады.
Потом, чтоб наказать себя за глупость,
Свечную лавку рядом с вами я
Сниму и мылом торговать в ней стану.
Кузен, коль вы меня не осмеете,
Вы дурень.
Леон
Что ж, придется посмеяться.
(Хохочет.)
Теперь, нахохотавшись, вот что я
Скажу, кузен, - ты жить со мною будешь.
Ты смелый человек и весельчак
И знать нужды поэтому не должен.
Согласен?
Перес
Я сперва всплакну, а после
Вам выскажу признательность свою.
Поверьте, я вам буду предан, ибо
Здесь жить - моя заветная мечта. -
Жена, исправься, и тебя прощу я.
Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
Эстефания
Тебе я угожу иль нищей сдохну!
Леон
(дает Эстефании деньги)
Вот деньги вам в награду за усердье,
Но тратьте их лишь на благие цели.
Герцог
(вручая Леону бумагу)
А вот награда вам - чин капитана.
Леон
Вы, ваша светлость, - истинный солдат:
В вас есть великодушье.
Хуан, Алонсо, Санчо и Перес
Поздравляем!
Хуан
(Леону)
Почту за счастье с вами в бой идти.
Алонсо
И я.
Алтея
А я за госпожой поеду.
Леон
И ты, сестра?
Алтея
Да, брат. Ведь мне она -
Хозяйка и сестра отныне разом.
Маргарита
Она сестрица ваша?
Леон
Да, мой друг,
И мир сестры еще не видел лучше.
Алтея доказала это, дав
Тебе обманом любящего мужа.
Алтея
Я для чужого так бы не старалась.
Маргарита
Тебя я вправе разбранить, Алтея,
Но пожурю любовно, как сестра.
Ты станешь мне ближайшею подругой
И в странствия отправишься со мной
По голубым владениям Нептуна.
Хуан
А мы, сеньора, преданно и верно
Вас будем защищать от пуль и ядер
И ваши добродетели прославим.
Герцог
И мир узнает, как прелестна та,
Кто сердцем целомудренным чиста.
"ЭПИЛОГ"
Желаем доброй ночи, господа!
Веселыми явились вы сюда,
Веселыми ступайте по домам.
Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам
И нас за нашу пьесу не стыдит,
Судьба супругой верной наградит;
А тем из вас, кто осмеял наш труд,
Жену дурную небеса пошлют.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ"
(RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)
Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в
фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.
Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624
году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.
История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса
"Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по
французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости,
целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый
стихотворный перевод комедии.
Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами
предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы",
показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана
прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под
видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский
гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и
автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.
Весталки - в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты,
всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия
и нравственной стойкости.
Действующие лица. Герцог Медина - Медина - одна из богатейших
герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим
Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого - имя,
образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг",
"засоренная печь", - возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек.
...вас во Фландрию с полком король Наш Католический отправит. -
Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных
восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно
подавлялись испанскими войсками.
Beso las manos a vuestra senoria (испан.) - целую руки вашей милости.
...чтоб не прозрел мой Mapс... - Марс в античной мифологии - бог войны.
Шутливый намек на военную профессию Переса.
Новый Свет - то есть открытые европейцами земли Америки.
Магический круг - круг, который, следуя правилам средневековой магии,
описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, - они не могут
преступить границы магического круга.
Здесь хуже, чем на Сладких островах. - Так называли острова в
Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный
тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат.
Сивиллы - мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу
Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго.
...в Англии, где ростбифы растут. - Комическая нелепица, показывающая,
как плохо чужеземцы знали английскую жизнь.
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - римский поэт.
Здесь о нем говорится как об авторе поэмы "Наука любви".
...ее - хорька, воровку, потаскуху! - Хорек, считавшийся похотливым
животным, - презрительная кличка распутников.
...римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". - Цитата
из комедии древнеримского драматурга Теренция "Самоистязатель".
...или добыл при взятии Голетты? - Речь идет о взятии в 1574 году
огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился
небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса
"Дон-Кихот" (ч. I, гл. XXXIX).
Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? - См.
прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405).
Пенелопа (миф.) - жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его
возвращения из странствий.
Как Фаларид, ее в быке зажарить? - См. прим. к "Филастру" (т. I, стр.
199)..
...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. - В старину
верили, что саламандры не горят в огне.
Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? - См. прим. к
"Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406).
Вавилонская башня. - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр.
474).
А. Бартошевич
Френсис Бомонт, Джон Флетчер.
Мсье Томас
----------------------------------------------------------------------------
Перевод П. Мелковой
Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2
Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Валентин.
Франсиско, он же Франсис, - его сын.
Себастьян.
Томас - его сын.
Xайлес.
Сэм.
Майкл.
Ланселот - слуга Томаса.
Скрипач.
Три врача.
Аптекарь, цирюльник, матросы, офицеры,
Слуги.
Элис - сестра Валентина.
Mepи - ее племянница.
Селлида - воспитанница Валентина.
Доротея - дочь Себастьяна.
Аббатиса монастыря св. Екатерины - тетка Томаса и Доротеи.
Монахини.
Мэдж, Кэт-мавританка и другие служанки.
Место действия - окрестности Лондона,
Лондон и побережье моря.
"АКТ ПЕРВЫЙ"
"СЦЕНА ПЕРВАЯ"
Передняя в доме Валентина.
Входят Элис и Валентин.
Элис
Я счастлива, что ты вернулся!
Валентин
Знаю
И рад свиданью с лучшей из сестер.
Вот подтвержденье этому.
(Целует ее.)
Надеюсь,
С прислугой и моим поместьем скромным
Управилась ты без меня отлично.
Не верить в это значило б тебя
Обидеть.
Элис
Я управилась настолько,
Насколько мне мой слабый женский разум
Управиться позволил.
Валентин
Расскажи,
Как радость сердца моего, Селлида,
Себя вела, пока я был в отлучке.
Не умалилась ли ее любовь?
Ведь я уже в годах. Не повстречался ль
За это время ей другой мужчина
В расцвете сил, как и она сама?
Меня тревожит это.
Элис
Не тревожься.
Ты так умело воспитал ее,
Что с детства и доныне всей душою
Она тебе принадлежит (а я
Еще в ней углубила это чувство);
Ты так с ней сжился, так ее лелеял,
Что, хоть любовь и олицетворяет
Бог-мальчуган, чьи стрелы ранят юных,
Ему ты придал новый, лучший облик -
Он стал седым, но полным сил стрелком,
Чей лук натянут туго. Не тревожься:
Ты телом был далеко, но всечасно
Твоя душа высокая стучалась
Через мои уста к Селлиде в сердце,
И место в нем давалось ей охотно.
Поверь, Селлида навсегда твоя.
Покорена она твоей чудесной,
С годами не иссякшей добротой
И предана тебе навеки будет.
Ах, если б сына ты не потерял,
Когда на генуэзской плыл галере,
Ты ныне б наслаждался полным счастьем.
Валентин
Молчи об этом, милая сестра!
Не береди моей душевной раны!
Угасли с сыном все мои надежды,
И мать его, подательница их,
Угасла также вскоре.
Элис
Да, ты прав.
Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.
Валентин
Надеюсь я, что нежная Селлида
Заменит мне покойницу.
Элис
Конечно.
Она твоя и телом и душой.
Валентин
Взамен же моего бедняжки сына
Я друга благородного привез,
С которым свел в чужих краях знакомство.
Коль в нем я не ошибся, наделен
Он разумом столь сильным и высоким,
Какой не часто встретишь.
Элис
Кто же он?
Валентин
Он - дворянин (я в том не сомневаюсь)
И знатен родом, хоть скрывает это.
В Валенсии, где я его нашел,
Он бедствовал, на ум свой невзирая.
С большим трудом я подружился с ним -
Столь честен он и скромен, что боялся
Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,
Как дорог мне, и пусть нужду забудет.
Приветь его, любезная сестра.
Я всем готов с ним поделиться, кроме...
Элис
Все поняла я и с тобой согласна:
Любовь и власть не делим мы ни с кем.
О друге же твоем я позабочусь.
Входит Xайлес.
Xайлес
С приездом, сэр, с приездом!
Валентин
А, мсье Хайлес!
Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым.
Хайлес
Еще раз поздравляю вас с приездом.
Что за морем есть нового?
Валентин
Лишь то,
Что ждут людей там новых, вам подобных,