Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
в 31 году до н. э. императором Рима Августом, и Никополь в Египте, основанный тем же Августом в 24 году до н. э. Вероятнее всего, здесь имеется в виду первый из названных городов - он находится в Малой Азии, где происходит действие пьесы. Однако в любом случае в пьесе налицо анахронизм: описанная Флетчером война происходила за два века до основания первого Никополя. Она считает варварством бородку (дословно - она считает подрезывание бороды идолопоклонством).- В шекспировской Англии уход за бородой требовал особого искусства. Бороды завивали и красили; самым модным было отращивать длинные и очень тонкие бороды. Флетчер явно иронизирует здесь над причудливой модой своего времени. ...фopeль, которую пощекотать так просто. - Намек на способ, при помощи которого ловили руками форель, заходившую в период метания икры на мелководье. Лаиса - легендарная древнегреческая гетера, жившая в V веке до н. э. Свет Луны - им соблазнен юный был Эндимион - см. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 270). Слезы - их лила без меры над Адонисом Венера... - Адонис - прекрасный юноша, которого полюбила богиня любви Венера. Адонис на глазах Венеры был растерзан диким вепрем. ...Зелье - им в Ясоне пыл пробужден Медеей был... - Медея - волшебница, дочь царя Колхиды, полюбившая грека Ясона. Она помогла ему похитить у своего отца золотое руно и стала женой Ясона. ...Чары - ими принуждала Геркулеса прясть Омфала... - Герой античной мифологии Геркулес, в припадке гнева убивший друга, должен был по приказанию оракула три года служить царице Омфале, которая заставляла его прясть шерсть. Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве мертвых. Гальярда - быстрый, живой танец. И влияньем звезд каких такое диво объяснишь? - В Англии тех времен еще сохранилось средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека. ...и вену в честь царя себе вскрывает. - Среди молодых дворян в начале XVII века существовал обычай разрезать себе руку в честь возлюбленных, чтобы кровью писать их имена. ...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? - Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1Э13-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году. Цирцея (миф.) - волшебница, при помощи колдовского зелья превратившая спутников Одиссея в свиней. Варган - старинный музыкальный инструмент. ...носил на шапке перчатку вашу он. - Намек на сохранившийся в Англии с рыцарских времен обычай прикреплять к шляпе перчатки возлюбленных. Антиохия - древняя столица Сирии. Ne ultra (латин.) - не более того. А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Женись и управляй женой Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ПРОЛОГ" Вас развлеченье ждет. Подруги ваши, Которые всех женщин в мире краше, Хотят смеяться. Не корите ж нас За то, что в пьесе, как и в прошлый раз, Испанцами предстанем мы пред вами И вас займем испанскими делами. Вас наш сюжет не должен оскорблять: Изображать не значит восхвалять. Поэтому не возмущайтесь, дамы, Красавицей, которая упрямо Стремится мужа обмануть: она Не в нашем королевстве рождена. Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены Не пыл греховный, но огонь священный. Вы все весталки, и спектакль смешной Не может вас увлечь на путь дурной. Пусть в вас не вызывают раздраженья Нескромные порою выраженья: Хоть вам, конечно, слышать их не след, Их от поэта требовал предмет. - Не злитесь, джентльмены, беспричинно, Увидев, что бывают и мужчины Безумны, жалки, низки иногда. Раз вы не схожи с ними, не беда, Что мы их вам покажем, господа. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Герцог Медина. Хуан де Кастро - полковник. Санчо | Алонсо } капитаны. Мигель Перес | Леон - брат Алтеи. Какафого - ростовщик. Лоренсо - слуга. Кучер и другие слуги. Маргарита - богатая наследница. Алтея } прислужницы Эстефания } Маргариты. Другие прислужницы Маргариты. Клара. Три пожилые дамы. Старуха. Две служанки. Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Севилья. Комната в гостинице. Входят Хуан де Кастро и Перес. Перес Ну как, полковник, вы уже набрали Людей в свои отряды? Хуан Нет еще, Но наберу примерно через месяц. А что у вас? Перес Вовсю идет вербовка, И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим, Коль деньги не иссякнут. Молодежь К нам так и рвется. Хуан Все это птенцы, А не солдаты. Каждый мальчик пылко Мечтает о войне, но жизнь и опыт Его горячность быстро охлаждают. Конечно, разные приходят люди. Вот вам, к примеру, некий дон Леон, На редкость милый и приятный малый. Мои друзья рекомендуют мне Принять его поручиком на службу. Посмотришь на него и сразу видишь, Что от такого можно ждать чудес. Перес И я о нем наслышан. Он как будто Служил и прежде. Хуан Да, и никого Ни словом, ни поступком не обидел - Так мне по крайней мере говорили. Задашь ему вопрос - он покраснеет, Как девушка, и отвечает кратко, К тому же невпопад. Его одежда Отлично сшита, шпага - загляденье; Нет на лице ни шрама, ни рубца; И, кажется, еще никто не видел, Чтобы хоть раз он вышел из себя. Перес Так вы его поберегите: он Вам как парламентер сгодиться может. Есть и у нас немало храбрецов, Умеющих выпаливать зараз По дюжине проклятий столь отборных, Что пьяницы голландцы, их заслышав, В свои забьются норы, как кроты. Хуан Таких иметь и мне бы не мешало. Да, кстати, Перес, слышали ли вы О донье Маргарите? Перес Слышать - слышал, Но не видал ее, хотя об этой Наследнице богатой много толков. Да, благородный дон Хуан де Кастро, Счастлив мужчина, что ее подцепит! Он заживет привольней, чем в раю. Ведь дама молода, собой красива, И в обхожденье, говорят, приятна, И сказочно богата сверх всего. Хуан Зато она горда, как мне известно, А гордость и кокетство - нераздельны. За нею будет нужен глаз да глаз. Перес Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то Ума, чтоб управлять женою, хватит. Пусть Переса под свист солдат изгонят С позором из полка, коль провести Себя он даст лукавейшей из женщин! Входит слуга. Слуга Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы. Хуан Ну что ж, проси. Перес Хорошенькие? Слуга Похоже на то. Но обе под вуалью. Перес Ей-богу, у меня от твоих слов слюнки потекли. Люблю смазливых бабенок! Хуан Ты что, оглох? Впусти их. Слуга уходит. Перес Ах, дон Хуан! Хуан Как вы воспламенились! Ужель все так же по-солдатски пылки Остались вы, Мигель? Ишь как глаза У вас горят! Перес Две сразу! Хуан Ну и что же? А вдруг они порядочные дамы? А вдруг потом краснеть придется? Перес Вряд ли. Бывал я дважды в Индии и там Чудес понасмотрелся, но, поверьте, Двух честных женщин разом не встречал. Одну - еще куда ни шло. Я даже Читал в какой-то книжке... Хуан Потрудитесь Вести себя скромней. Перес Как вам угодно. Возвращается слуга, за ним следуют Клара и Эстефания, обе под вуалью. Хуан Прошу. Перес (в сторону) Жаль, лиц не видно. Но бабенки По всем статьям - что надо. Я надеюсь, Они пришли не ради дел серьезных, А чтоб усвоить, как вздымать копье. Охотно помогу им. Вид их скромен - Отличное начало! Хуан Кто вам нужен - Я или же вот этот дворянин? Клара Вы, если вы сеньор Хуан де Кастро. (Откидывает вуаль.) Перес (в сторону) Ну наконец-то занавес поднялся. Эх, хороша плутовка! Хуан Это я. И буду счастлив, коль судьба позволит Мне быть полезным столь прелестной даме. Клара Есть слух, что вас во Фландрию с полком Король наш католический отправит. Хуан Вам не солгали, милая сеньора. Клара Один мой знатный родственник и друг Воюет там. Быть может, вам, сеньор, Известно имя дона Кампусано? Он капитан кавалеристов. Смею ль Просить вас передать ему письмо? (Вручает ему письмо.) Хуан Охотно передам. Его я знаю, Он храбрый воин. Клара Разрешите мне Сказать вам два словечка по секрету. Хуан Прошу за мною следовать. Хуан и Клара уходят. Перес Молю, Вуаль хоть на мгновенье поднимите. Эстефания Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам, По положенью в свете равным мне И гордым репутацией своею, Вуаль густую поднимать нельзя, Чтоб скромность их не встала под сомненье. Перес Я не губитель женской красоты И милостей особых домогаться От дам не смею, ибо мне известно, Насколько имя доброе непрочно И как его приходится беречь. Мне вы позволить можете... (Пытается приподнять ее вуаль.) Эстефания Простите, Сюда не продаваться я пришла. Перес Я этого не думал, в чем клянусь Вам честью воина и дворянина. Эстефания Охотно верю, но учтивы будьте. Не спорю я, вам было б любопытно Мое лицо увидеть и, пожалуй, Уродливым его б вы не сочли. Но в месте мне чужом, пред незнакомцем - Как будто я завлечь его пытаюсь - Вуаль я не сниму. Перес Я полюблю Вас так, что грех такую страсть отвергнуть. Нет у меня возлюбленной, и сердце Отдам я вам одной. (В сторону.) Ужель не вскрыть Мне устрицу? - Вы скромностью пленили Меня так сильно... (В сторону.) Нет, раздвину створки! - ...Что умерло во мне навек желанье На прочих женщин чувства расточать. Позвольте же, покуда мы одни, Взглянуть на вас. Эстефания Я, право, не решаюсь... Но раз уж вам так хочется увидеть Мое лицо, хотя оно, наверно, Разочарует вас... Перес Нет, вы прекрасны! Эстефания ...И раз уж вы так просите об этом, Пусть ваш слуга пойдет за мной, и дом, В котором скроюсь я, тайком приметит. Вы явитесь туда, и я рискну Предстать вам без вуали, а поскольку Воспитанность и благонравье ваши Мне по душе, - прием вас теплый ждет. Возвращаются Хуан и Клара. Они поговорили. Мне пора. Перес Благодарю и ручки вам целую. Пойдет за вами мой слуга, и сам Я счастлив вам служить. (Слуге.) Эй, малый! (Шепчется со слугой.) Слуга Понял. Хуан (Кларе) Что вам еще мне наказать угодно? Клара Чтоб ваше драгоценное здоровье Вы берегли. Хуан Благодарю покорно. Целую ручки. (Слуге.) Проводи сеньор. Клара и Эстефания уходят. Перес Ну что, имели честь вы лицезреть Сеньору эту? Хуан Да. Она прелестна. А ваша? Перес Словно солнце в час затменья - Покамест тучей скрыта, но, надеюсь, Не хуже вашей. Что у ней за ручка! Такая и святого в грех введет. Хуан Вам эти дамы незнакомы? Перес Нет. Хуан А я их, капитан, как будто знаю, Но это нужно мне еще проверить. Востро держите ухо, дон Мигель, Иль на крючок подцепят вашу милость. (В сторону.) Я чую здесь ловушку. Перес А куда Любовное письмо шлет ваша гостья? Хуан Во Фландрию, кому-то из родни. А ваша, видно, скромница? Перес Она Еще дичок, но приручить сумею Я и ее. Хуан Что ж, попытаться стоит. Теперь пойдем посмотрим, что в полку. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Улица. Входят Санчо и Алонсо. Санчо Алонсо, ты идешь в поход? Алонсо Быть может, Пойду; быть может, не пойду. Посмотрим, Как обернется дело. Коль свяжусь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору