Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Доротея С ней жаждешь встречи? Томас Конечно, если ты поможешь мне. Доротея И хочешь ей предстать таким, какого Любить не стыдно? Томас Да. Доротея Так хоть на время Свой вздорный нрав смири уздой ума И стань учтивей. Я же постараюсь Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери Не видеться с тобою поклялась. Ты побледнел? Крепись - ведь ты мужчина. Томас Но женщина она, и коль полюбит Другого - изрублю его в куски! Доротея Изволь забыть о драках. Будь послушен И в дом ступай - там разговор продолжим. Я помогу тебе, не сомневайся. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Сад, примыкающий к дому Валентина. Входят Элис и Мери. Элис Он изменился. Мери Нет, остался прежним. Все слухи подтверждаются. Элис Допустим. Но ведь бывает - человек споткнется, А после выправится. Он же молод И ласков, на него твоя любовь Не повлиять не может. Постоянство К нам с возрастом приходит. Год не минет, Как сам он будет о былых безумствах С испугом думать, словно о кошмаре. Мглу прежних заблуждений мрак рассеет. Мери Нет, унаследовал он от отца Нрав сумасбродный и до самой смерти Себя не обуздает. Элис Есть, пожалуй, Резон в твоих сомнениях. Однако Твою любовь, как ты с ней ни борись, Его беспутство умалить не властно. В твоем он сердце так укоренился, Что и благоразумью не изгнать Его оттуда. Мери Что? Укоренился? Нет, я к нему не столь благоволила, Хоть он собой весьма пригож, и статен, И даже может быть красавцем назван, И хоть порой признания его О доброте свидетельствуют. Элис Мери, Твое сердечко выдало тебя. Не лги самой себе: не в состоянье, Как воду - умирающий от жажды, Его любовь отринуть ты уже. Быть извергом не может тот, кто так - Коль не ослепла я - хорош собою. Красивый смуглый цвет лица... Мери Где кожа Дубленой кажется. Элис Скажи так я, Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни, Как он сложен! Мери Отнюдь не превосходно. Я видывала ноги попрямее И постройней. Элис А стан его... Мери Бывают Фигуры поизящней. Элис Бог свидетель, Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь? Мери Допустим, строен он. Элис Вот так-то лучше. Но если тело, оболочка духа, Прекрасно, то и дух таков же в нем, Хоть верно, что не знает меры юность, А пылкие натуры сверх того К безумствам склонны. Мери Тетя, вы хотите Признанье вырвать у меня? Извольте. Люблю его, но сделать это чувство Игрушкою повесы не согласна. Элис Я этого не требую. Сначала Ты посмотри, не стал ли лучше он, Что не было бы чудом. Но боюсь, Тебе наскучит выжидать так долго. Мери Нет, тетя. Элис Что тебе сегодня снилось? Твердила ты во сне, ко мне прижавшись: "Мой дорогой, мой добрый, милый Том!" Мери Как вам не стыдно, тетушка! Клянусь... Элис А я тебе клянусь, что это правда. Меня не раз ты ночью целовала, Вздыхая: "Милый Том!" Ну не красней же! Он в сердце у тебя. Мери Нет, и пускай Меня повесят, если лгу. А впрочем, Пусть будет все по-вашему. Элис А также По-твоему, иначе ты пропала. Входит Доротея. Вот дорогая гостья! Как ваш брат? Слыхала я, на редкость благонравным Он стал за время странствий. Доротея Дай всевышний, Чтоб так оно и было. Мери Как живешь? Я на тебя сердита: ты исчезла И позабыла обо мне. Доротея Прости. Я брата, мной любимого, встречала. Мери Ну как он? Честно отвечай. Доротея Далек От совершенства, но к нему стремится. Мери Едва ли. Я слыхала, он забыл Меня и пыл свой прежний. Элис (в сторону.) Ты бы выла, Будь это так! Мери И этому я рада: Нашел он за границею подружек Красивее меня. Элис (в сторону) Хитра плутовка! Мери Как дура, злилась я, но, поразмыслив, Благодарю творца... Доротея Нет, ты ошиблась. Клянусь, тебя он любит горячо И жаждет видеть. Мери Уж не знаю, право, Пристало ль мне с ним видеться. Доротея Конечно! Не понесет урона честь твоя: Он не чудовище, не отщепенец, Чтоб общества его бежать. Мери Но стал Он мне теперь настолько неприятен, Что лучше смерть, чем встреча с ним. Доротея Однако Другой была ты до его отъезда. Мери Я верила, что он за ум возьмется. Элис Довольно лицемерить! Встреться с ним - Ведь этого ты хочешь! Мери Мне пришлось бы Для этого насиловать себя. Доротея Так ненавистен он тебе? Мери Не он, А выходки его, число которых Все множится, как головы у гидры. Я ж дорожу своею доброй славой - Для девушки она всего дороже. Доротея Итак, надежды нет... Но если ты Еще меня, свою подругу, любишь, Прочти письмо вот это. Мери От него? Доротея Да. Ты его прочтешь в одну минуту И, коль в нем есть плохое, позабудешь, Как забываем мы изображенье Нечистого, которое на миг Нас потрясло. Мери А ты его читала? Доротея Признаюсь - нет. Но, как предполагаю, Мой брат тебя настолько чтит, что в нем, Когда он сочинял свое посланье, На время смолкли все дурные свойства, А лучшие его пером водили. Мери Ну что ж, прочту ради тебя, хоть это Мне тяжко. (Берет письмо и читает.) Элис (в сторону) Вот искусная притвора! Доротея Благодарю, подружка. (Тихо, к Элис.) Влюблена Она в него. Элис И не упустит Тома, Уж разве что он на луну взлетит, Да и туда она за ним помчится. У девушек любовь - что лихорадка: То треплет их, то вновь они здоровы, Но стоит дунуть ветерку, как приступ Возобновляется. Коль брат ваш Томас Не вовсе уж пропащий человек, Не бойтесь за него. Мери О боже! Доротея Что Написано в письме? Мери Позор! Доротея Создатель, Что натворил мой сумасшедший брат? Мери Нет слов, чтобы сказать. Элис Да что там? Грубость? Мери Ох, кое-что похуже. Доротея Что с тобой? Мери Возьми посланье - жжет оно мне пальцы. (Возвращает Доротее письмо.) Пристало ли влюбленному писать В таком изящном стиле? Посмотрите: Письмо - набор ругательств, от которых Вор покраснел бы. Элис Ну и сумасброд! Мери Он лишь в конце чуть-чуть сиропом капнул, Чтоб скулы не свело ему от желчи, И написал: "Навеки ваш!" Доротея Прости. Мери Всегда я рада встретиться с тобою И услужить тебе, но Тома видеть И говорить о нем я не желаю, Пока он не исправится. Прощай И не сердись. (Уходит.) Элис Наделал дел повеса! Письмо рычит, как гром, хотя начало И выспренне: "Любимая моя!" Доротея Бесстыдник! Шалопай! Элис Одно есть средство Ее смягчить: похожи вы на брата... Доротея Ох, как я зла! Но вас я понимаю: Теперь пусть дурень удит рыбу сам. Элис И удочку пусть выберет покрепче, А главное, ведет себя потише, Иначе рыбку не поймать ему. Ну, до свиданья. Доротея До свиданья, Элис. Расходятся в разные стороны. "АКТ ВТОРОЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Валентина. Входят Валентин, Элис и Селлида. Селлида Да, чахнет он и тает на глазах, С лица поблек, стал худ. Валентин Виновен в этом Наш непривычный и суровый климат, Но он же - дайте срок! - его излечит И закалит. Нет, уезжать отсюда Ему нельзя. А как ты, дорогая? Все ближе тот благословенный час - Он в дверь уже стучит, моя Селлида, - Когда в одно сольются чувства наши, Как две реки, что долго врозь текли, Потом сошлись и стали водопадом. Пройдет два дня, и... Селлида Да, коль так решили Творец и вы. Я вам во всем покорна. Элис А я приготовленьями займусь. Входит Франсиско. Валентин Займись. Сыграем свадьбу мы не втайне, А всем друзьям на радость, я надеюсь. - Смотрите-ка, да он на ладан дышит! Он явно болен - лоб в поту холодном, Пульс медленнее бьется, чем стекают При оттепели легкой с крыши капли. - Что с вами, милый мой? Вас, может быть, Гнетет какое-то былое горе? Франсиско Я, сэр, здоров. Вы просто в дружбе вашей Заботливы чрезмерно. Селлида Не должны Вы так пренебрегать своим здоровьем. Вы либо подхватили лихорадку И пароксизм вот-вот начнется, либо У вас причина к недовольству есть, Которую, коль то от нас зависит, Мы все, и первым добрый наш хозяин, Готовы устранить. Франсиско Болеть - блаженство, Коль о тебе столь милый врач печется. За нежную заботу вашу вечно Я вам обязан буду. (В сторону.) Бросить взгляд Я на нее не смею. - Но не бойтесь: Опасность не грозит мне, я хвораю От перемены климата - и только, А сердце у меня в порядке. (В сторону.) Если б Так именно и было! Валентин Я же знал, В чем дело! Франсиско (в сторону) Нет, вовеки не узнаешь. Элис Вам надо день в постели полежать И пропотеть, очистив кровь бульоном. Селлида Есть у меня лекарства, да такие, Что вы, приняв их, быстро исцелитесь. Я буду вашим доктором и живо Вас на ноги поставлю. Валентин (в сторону) Как он вспыхнул! Он весь в поту, и пульс его стучит, Как барабан...- Пощупай пульс, сестрица, И ты, Селлида, тоже. Франсиско (в сторону) Я насквозь Пронзен ее руки прикосновеньем. Валентин (за сцену) Халат мой! Живо! Селлида И сироп с окошка! Элис Постель ему стелите! Валентин Вот досада!.. Но, друг, у вас всего лишь лихорадка. Она пройдет.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору