Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
т... Ну, если ты виновен, справедливо ль, Чтоб спал ты мирно и невозмутимо, А я, истерзанный, не мог уснуть! Издали слышны крики. Ага! За мной погоня! Вот удача! Воспользуюсь я этим, чтоб спастись. Ведь если Аретуза мне верна, Меня найдут лишь по кровавым ранам... Но ежели она меня предаст, Так пусть на мир обрушатся все беды! Пускай лежит в крови и спящий мальчик! Но эта рана будет не смертельна. (Слегка ранит Белларио.) Белларио Вот смерть! Благословенна та рука, Что благо мне несет! Еще удар! Филастр Я сам себя в ловушку заманил! (Падает.) Кровь так и хлещет... Я бежать не в силах. Тебя я ранил, отомсти же мне И отплати мне тем же, полной мерой! Я мести научу тебя. - Взгляни: Вот этот мерзкий меч принцессу ранил! Скажи им, что сражался ты со мной И ранен был, принцессу защищая. Я подтвержу... Ты будешь награжден! Белларио Бегите, принц, и жизнь свою спасайте! Филастр Как! Разве ты спасти мне хочешь жизнь? Белларио Иначе жить мне незачем на свете! Пустяк все эти раны... Дайте руку! Я скрыться помогу вам от врагов. Филастр Так, значит, ты остался верен мне? Белларио До самой смерти. Принц, прошу, немедля Укройтесь здесь, среди густых кустов... Быть может, боги сжалятся над вами! Филастр Я все равно умру - от огорченья, Что ранил я тебя. Что ж делать нам? Белларио Сюда, за мною... Тише! Вот они... Филастр ползком скрывается в кустах. Голоса вдали: "За мной! За мной!", "Они прошли сюда". Я кровью собственной мой меч окрашу. Мне незачем пред небом лицемерить... Меня не держат ноги... Я шатаюсь... (Падает.) Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин. Фарамонд Сюда ведут кровавые следы. Клеримонт А вот, смотрите, кто-то удирает. Дион Постой, ты кто? Белларио Несчастный, пострадавший от зверей... Во имя человечности, спасите, Иль я погибну. Дион Это он, синьор. Тот, кто принцессу ранил, это мальчик, Злодей мальчишка - тот, кто ей служил. Фарамонд Эй, выродок проклятый, отвечай, За что ты руку поднял на принцессу? Белларио Я предан, значит! Дион Нет, ты обличен! Белларио Я сам готов сознаться откровенно, Что умысел зловещий затаил Убить принцессу. Об одном молю: Любой предайте казни, но скорее И пытками не мучайте меня! Фарамонд Чей ты наймит бесстыдный, я узнаю! Белларио Меня толкала месть. Фарамонд Ты мстил? За что? Белларио Я был пажом и для нее забавой... Когда судьба была ко мне сурова, Когда меня никто не замечал, Она излила на меня потоки Неслыханных своих благоволений - И вышла жизнь моя из берегов И разлилась... Я многим стал угрозой! Вдруг так же быстро, как в просторах моря Вскипает ураган, она опять Взор отвратила от меня внезапно... И мощные потоки изобилья Мгновенно превратились в ручейки, И я с вершин величья рухнул в бездну! Тогда я понял, не к чему мне жить, Но перед смертью я стремился к мести! Фарамонд Какие только есть на свете пытки, Ты все их приготовься испытать! Филастр выходит из кустарника. Филастр Вы, палачи невинности, постойте! Ведь вы цены не знаете тому, Кого на казнь так яростно влечете! Фарамонд Кто там еще? Дион Да это принц Филастр! Филастр Богатства всех властителей земных, Сокровища под зыбкой влагой Тахо, Сад жемчугов перед дворцом Нептуна - Все на одну вы чашу вместе бросьте, И перевесит эта добродетель! Так знайте - это я принцессу ранил! О, если б некий благодатный бог Меня вознес на гребень пирамиды Превыше высочайших гор земных И дал бы голос мне, подобный грому, Я прогремел бы так, чтоб услыхали Меня и в глубине подземных недр: Я славил бы достоинства его! Фарамонд Что он за чушь несет? Не понимаю. Белларио Синьор, несчастный это и безумный! Устав от жизни, он лишь смерти жаждет. Филастр Белларио, любезности свои Оставь, дружок, они здесь неуместны. Белларио Безумен он. Ведите же меня! Филастр Священнейшими клятвами клянусь, За нарушенье коих ждут нас кары, - Невинен он. Белларио, смотри Своих достоинств ты не умаляй Обманами и клятвопреступленьем! Клянусь вам всем святым, что это я! Она преградой мне служила к трону. Фарамонд Пусть твой язык тебе судьею станет! Клеримонт Так вот что было некогда Филастром! Дион А мальчик, значит, и не виноват? Вот видите, как можно ошибаться! Филастр Здесь есть еще друзья мои? Дион Да, есть. Филастр Так докажите это, дайте руку И подведите к юноше меня. Хотели б вы, чтоб после вашей смерти Все горестно оплакивали вас? О, дайте мне прильнуть к его груди, Чтоб в океанах слез покинуть землю! (Обнимает Белларио.) За все богатства грозного Плутона И золото, сокрытое в земле, Я не отдам вот этого объятья! Сам император Август будь в плену, Оно бы стало выкупом достойным. Вы, в коих глыба каменного сердца, Ужели вы взираете спокойно На этой светлой крови чистоту? Вы мясо рвать с себя должны кусками, Чтоб только эту кровь остановить! Увидя эти раны, королевы Их бинтовали бы волной волос И теплыми слезами омывали... Прости меня, ты, кто отныне стал Одним богатством бедного Филастра! Входят король, Аретуза и страж. Король Итак, вы изловили негодяя? Фарамонд Здесь двое в преступлении сознались, Но я уверен, что злодей - Филастр. Филастр Король, не сомневайтесь, это я. Король Так пусть тот парень, что сражался с ним, Нам все расскажет. Аретуза Вот еще беда! Король Но разве ты Филастра не узнала? Аретуза Возможно, что он был переодет. Филастр (в сторону) Да, так и было! О мои созвездья, Ужель теперь вы жизнь мне не продлите? Король Да, ты безумен, принц честолюбивый! Ты сам себе изрек здесь приговор. Довольно слов, пора заняться делом, - В темницу их обоих отведите! Аретуза Король, но здесь злоумышляли двое На жизнь мою. И если их злодейство Останется потом неотомщенным, Я вскоре в гроб сойду от горьких слез. Даруйте мне как знак любви отцовской Права самой хранить ключи темницы, Самой назначить пытки им и казнь. Дион Казнь! Ну-ну, потише! Наш закон не карает смертью за такие проступки. Король Согласен я! Вот страж - распорядись! - Пойдемте, Фарамонд, все это в прошлом. Теперь заняться можем мы спокойно Приготовлениями к пышной свадьбе! Все, кроме Диона, Клеримонта и Фразилина, уходят. Клеримонт Только бы этот поступок не лишил Филастра любви народа! Дион Не бойтесь, народ достаточно умен, чтобы понять, что это все - только ловкий маневр, чтобы обмануть короля. Уходят. "АКТ ПЯТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Перед дворцом. Входят Дион, Клеримонт и Фразилин. Фразилин Разве король уже приказал привести его, чтобы начать казнь? Дион Да. Но король должен помнить, что не в его власти бороться с велениями небес. Клеримонт Мы теряем время. Уже час тому назад король послал за Филастром и палачом. Фразилин А как его раны, зажили? Дион Все до одной. Это были просто царапины. Но от потери крови он лишился чувств. Клеримонт Господа, мы опоздаем. Фразилин Пойдемте скорей! Дион Прежде чем он погибнет, им придется все-таки выдержать с нами тяжелый бой. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Тюрьма. Входят Филастр, Аретуза и Белларио. Аретуза Филастр, не беспокойтесь... Мы здоровы. Белларио Да, принц, мы чувствуем себя прекрасно. Филастр О Аретуза! О Белларио! Нет, я не стою этой доброты! Ведь с нею буду вышвырнут я с неба, Как нынче прочь с земли. Я оказался Неверным двум вернейшим на земле... Нам всем на ней отныне места нет! Простите и покиньте вы меня. За мной пришли. Меня ведут на казнь! Вы после смерти обо мне забудьте! Но о тебе, мой мальчик, перед казнью Такие я слова произнесу О том, как ты невинен и безгрешен, Что дрогнут даже хищников сердца! Белларио Ах, вам не стоит утруждать себя Заботой о моей ничтожной жизни - Отброшенном в туман обрывке детства. Ведь если вас мне пережить придется, Всю честь, всю доблесть я переживу, И больше в жизни сна я знать не буду! А если все ж сомкну невольно веки, Пусть я живу отверженный, презренный, Пусть в злых недугах сгину весь дотла! Аретуза А я... несчастней нет меня на свете! Любимого на смерть сама влеку! Но я своей невинностью клянусь, Что без тебя ни часу жить не буду! Филастр Одно прошу - меня не проклинай! Аретуза Отсюда выйдя, встретим смерть без страха! Филастр Народ меня на части разорвет, Когда о нашей близости узнает! Я всеми презираемый умру... Нет, ты над королевством мирно властвуй, А я, забытый грешник, буду спать... Но если будешь помнить обо мне - В любой влюбленной иль в слуге вернейшем Ты как бы обретешь мою частицу. Аретуза Не говори об этом, дорогой. Белларио Как? На частицы вас разъять? Возможно ль? Кто посягнет на это, тот, бесспорно, Не женщиной рожден на этот свет. Филастр Вдвоем оплачьте, надвое ведь сердце Разбито будет горем и стыдом. Аретуза Согласна я. Белларио Не надо больше жалоб! Филастр А как бы сами поступили вы, Меня сначала клеветой унизив, А после неожиданно открыв, Что ваша жизнь - ничто перед моей? Скажу опять: любовь мне тяжко мстит! Белларио Здесь роковое недоразуменье! Филастр А если б все же это было так? Белларио Мы попросили бы у вас прощенья. Филастр И в этом утешенье бы нашли? Аретуза Да, утешенье. Филастр Нет, скажите прямо. Белларио Да, это нам служило б утешеньем. Филастр Простите же меня! Аретуза Да, мы прощаем! Белларио Давно бы так! Филастр Теперь на казнь ведите! Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Зал во дворце. Входят король, Дион, Клеримонт, Фразилин и придворные. Король Где Фарамонд - кто может мне сказать? Клеримонт Осмелюсь доложить вам, государь, Что он, в сопровожденье свиты, в город Отправился взглянуть на эшафот. Король Готова ли принцесса Аретуза Сюда доставить пленников своих? Фразилин Она от вас приказа ожидает. Король Скажите ей, что можно начинать. Фразилин уходит. Дион (в сторону) Король, не обмануться бы тебе! Ту голову, что ты срубить замыслил, Не так легко на плаху положить! В ней для тебя скрываются угрозы: Она слетит - и горе всем тогда! Как яростный разлив реки весною, Подмывший острогрудую скалу, Ее на волнах мчит, снося мосты, В лесах с корнями вырывая сосны, Видавшие и гром и ураганы, И, став еще страшней, на гребнях пены Несет, бушуя, целые деревни, Бросая вызов и дворцам и башням И даже угрожая городам - Повсюду страх, везде опустошенье! - Вот так и эта голова Филастра: Десятки тысяч лягут с ней в могилу, И ты в кровавой этой гекатомбе Погибнешь сам! Входят Аретуза, Филастр, Белларио в женском платье и венке и Фразилин. Король Что это там еще за маскарад? Белларио О государь, об этих двух влюбленных Я вам хотел бы спеть эпиталаму! Но, бедами от музыки отторгнут И не владея арфой серафима, Скажу об этом в образах простых. Пред вами здесь два благородных кедра, Меж всеми самых стройных и высоких,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору