Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
приставай ко мне. Я размышляю. (В сторону.) Да, я разбит, я в пух и прах разбит, Разбит настолько, что внушаю жалость. Муж этой дамы смел, как Пальмерин. Он был ослом, а стал слоном. Что делать? Каким манером подобраться к ней? Будь в деньгах суть, ему б я заплатил, Чтоб он себя рогами дал украсить... Рискну, пожалуй. Деньги могут все, А я богат, и тысяча дукатов Мой кошелек не слишком обескровит. Эстефания Сеньор, прошу вас выслушать меня. Какафого Я знаю, ты в заклад мне принесла Серебряное дутое колечко С полуистертой надписью: "Любовь С рекой сходна: течет, а не скудеет", Иль цепь для белки, иль свистульку сына. Я не беру подобный хлам. (В сторону.) Эх, только б С ней встретиться иль дать взаймы супругу, Чтоб к ним втереться в дом. Эстефания Я ухожу. Скажу той даме, что меня послала, Сеньоре Маргарите... Какафого Погоди! Чего ты хочешь? Я к твоим услугам. Болтай, пока язык не вспухнет. Ну? Эстефания Она просила вас... Какафого Не забывайся! Она меня не просит - мне она Повелевает, ясно? Эстефания Все мне ясно. Так вот повелевает вам она, Уверенная в вашем благородстве И скромности... Какафого Она - твоя хозяйка? Эстефания Да, госпожа природная моя... Дать ей под драгоценности вот эти, Красивые и подлинные... Какафого Было б Кощунством в том сомнение питать! Эстефания ...Без промедленья тысячу дукатов. Нужны ей деньги - скуп ее супруг. Какафого Дай бог, чтоб он и впредь не изменился. Эстефания А сверх того она желает с вами Поближе познакомиться и, если Вы склонны оказать ей честь... Какафого Ну, ну? Эстефания Моя хозяйка мне проговорилась, Что не видала толстяка приятней, Чем вы. А что до просьбы... Какафого Для начала Покончим с просьбой. Разговоры - после. Наверно, даме ждать невмоготу. Эстефания Она держать желает в тайне сделку И, зная, как разумны вы... Какафого Разумно ль Болтать так долго? На, снеси ей деньги, А я пойду куплю ей бриллиант, Который, как ее глаза, блистает. Тебя я тоже одарю. Ступай. Я жажду ей служить, чертовски жажду. (В сторону.) Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог! Эстефания (в сторону) Ну, гусь, теперь ты угодил в котел! Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Другая улица. Входят герцог Медина, Санчо, Хуан и Алонсо. Герцог Нет, верх он не возьмет - я помешаю, Поток событий по другому руслу Направив. А пока патент вот этот Ему вручите, дон Хуан. (Дает дону Хуану бумагу.) Хуан Исполню. Герцог Нет, не бывать тому, чтоб дерзкий нищий, Великодушно поднятый из грязи, Рукой, его вознесшей, помыкал! Санчо Ужель дадим мы раковине жалкой Такой бесценный перл в себе сокрыть? Ужель себя погубит Маргарита, Ужель позволит буйному мужлану Распоряжаться красотой ее? Нет, просто на нее нашло затменье, И все мы от него страдаем, ибо Ее удел - блистать и восхищеньем Преисполнять друзей. Леон ограбил Нас всех, и, коль ему это сойдет, Весь свет вас за уступчивость осудит. Герцог Не бойтесь, Санчо, мы звезду такую В неволе не оставим, и она Вновь заблестит в родной придворной сфере. Ту, чьей красе в Испании нет равных, На поруганье мы не отдадим. Алонсо Долг всех мужчин - вступиться за нее. Герцог Повремените, и могу ручаться: Леон ее еще разделит с нами И по-другому запоет у нас. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в доме Маргариты. Входят Леон с патентом в руках и Хуан. Леон Благодарю, полковник, за любезность. Я был бы счастлив под началом вашим Поручиком служить, как собирался, Но вот патент, которым мне ваш чин Король всемилостивейше дарует. Командовать полком кавалерийским Назначен я. Хуан Я рад, что вы отныне - Мой сотоварищ. Но я полагаю, Что государь, узнав о вашем браке, Не станет торопить с отъездом вас. Леон Он мне дает четыре дня на сборы, И не к лицу мне обсуждать приказ. Итак, недолго ждать. А вы собрали Свою поклажу? Хуан И уже отправил. Леон Эй, кто там есть? Входит слуга. Слуга Сеньор, вы звали? Леон Звал. (Дает ему патент.) Возьми и отнеси хозяйке это. Пусть видит, как король меня почтил, И не болеет, ибо не годится Хворать жене солдата. Слуга уходит. Эй, Лоренсо! Входит Лоренсо. Лоренсо Сеньор? Леон Сними ковры и уложи Одежду, драгоценности, посуду И все, что взять с собой в дорогу можно. - Честь короля блюдя, должны в походах Мы жить широко, правда, дон Хуан? - Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно Наряды госпожи упаковали. Мы их возьмем с собой. Лоренсо Куда? Леон В поход. Я всех вас увезу и не оставлю Здесь даже пса, коль в нем довольно злости, Чтоб покусать голландца. Лоренсо Слава богу! Вы сделаете нас людьми, сеньор! Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет? Леон В порт завтра же отправь поклажу, понял? Все едут, все. Лоренсо Эй, Педро, Васко, Дьего! Эй вы, солдаты, помогать идите! Уж мы покажем пузанам голландцам! (Уходит.) Хуан (в сторону) Спасая честь, избрал он путь разумный И герцога оставит в дураках. Он истый дворянин и мне по нраву. Входит Маргарита, которую ведут под руки две пожилые дамы. Леон Голубка, что с тобой? Уж не с того ли Ты заболела, что великой честью Супруг твой взыскан? Ах, нехорошо! Маргарита Как! Потерять вас, разлучиться с вами, Когда любовь открыла мне глаза На долг жены, на ваше благородство? Нет, это, право, чересчур жестоко. Я брошусь к королю, скажу ему, Что две души, сплетенные так тесно, Несправедливо было б разделить. Леон Мой друг, ни в коем случае! Маргарита Когда бы Всего четыре дня он прожил в браке, Как вы и я.... Леон (в сторону) То уж на пятый день В петлю полез бы иль сбежал подальше. Маргарита ...Почел бы он изменником любого, Кто о войне и о разлуке с милой Заговорит при нем. Я не пущу вас. Леон Я должен ехать, милая жена, И долг не променяю на лобзанья. Мы ими насладимся и позднее. Маргарита Я к герцогу пойду. Он мой кузен. За вас у короля он похлопочет. Леон Нет, об отмене милости монаршей Того, кому я был обязан ею, Просить мне честь и гордость не позволят. Маргарита Как счастлива и рада я была бы, Будь в силах я, поехать вместе с вами! Жить не могу без вас я. Леон И не будешь. Громкий стук за сценой. Маргарита Что там за стук? Ах, голова моя!.. Шумят мерзавцы слуги так, как будто Война и в нашем доме началась. Леон Нет, это просто сборы пред отъездом. Приносят и укладывают слуги Посуду, драгоценности, одежду, Ковры и все, что нужно мне в походе И на стоянках. Входит кучер. Кучер Подавать карету? Леон Конечно! В порт хозяйку ты доставь, А там уж на корабль ее посадят. Маргарита Меня? Леон Я позабочусь о тебе - Ведь ты хрупка. Поэтому в карете Тебя он осторожно повезет, А я уж обеспечу все удобства. Маргарита Будь в силах ехать я... Леон Клянусь, ты в силах - Ведь я с тобой. (Кучеру.) Уложено ль белье И платье госпожи? (Маргарите.) Поторопи Своих служанок - времени не много. Маргарита Мне нужен врач, сиделки и прислуга: Боюсь я качки. Леон Нас качать не будет, Уж разве что слегка. Маргарита Я жду ребенка. Леон Через четыре дня-то после свадьбы? Ужель беременеешь ты быстрей, Чем лошади от западного ветра? Я вижу, резвым будет мой наследник! Но ты ж, клянусь, была еще невинной, Когда с тобой я ложе разделил! Маргарита Ах, не клянитесь! Так и мне казалось, Но оба ошибиться мы могли. Леон Нет, я не ошибусь в столь ясном деле. Хуан (в сторону) Ему ловушку ставят вновь. Он должен Быть начеку. Маргарита Придется нам в дорогу С собою взять еще одну обузу - люльку. Леон Не нужно. Няньки лучше моря нет: Валы ребенку колыбель заменят, А шторм его, свистя, баюкать будет. Маргарита Позвольте мне остаться здесь, сеньор, Чтоб не срамить вас слабостью моею. Леон Ты все равно со мной поедешь, ибо Сто раз меня ты осрамишь в пути, Но двести тысяч раз - оставшись дома. Любой из нас несет свой крест, жена, И я с моим - с тобою - не расстанусь. Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо. Герцог Итак, сеньор, к походу вы готовы? Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь. Я знал, что ратный труд вам по душе И вы отчизне пользу принесете. Поэтому, прелестная кузина, Прошу простить, что я исхлопотал Чин столь высокий вашему супругу. Как! Огорчает вас его успех? Не нужно плакать. Он вернется скоро, А вы, подобно верной Пенелопе, Очаг домашний будете блюсти. Леон Нет, я свою супругу молодую На одиночество не обреку. Чтоб на нее не повлияли дурно Разлука наша и боязнь за мужа, Я взять ее с собой решил, сеньор. Герцог Что? Нет, полковник, этого не будет. Леон Прошу прощенья, так оно и будет. Герцог Как! Хрупкую, еще больную даму Опасностям подвергнуть и лишеньям? Чудовищно! Леон Ей это лишь на пользу - Ничто здоровье так не укрепляет, Как путешествия. Санчо Нет, невозможно! Алонсо Немыслимо! И вы еще вдобавок Торопите ее?.. Бесчеловечно! Герцог Я вижу, что сеньора вправе плакать: Грома войны не для ее ушей. Клянусь, когда б она могла... Леон Не тратьте Напрасно клятв: она и так все может. Жена со мной поедет, ваша светлость. Ни ваш высокий сан, ни та уловка, К которой вы, стремясь нас разлучить, Прибегли так открыто, неумно И - уж простите - так неблагородно, - Ничто не помешает больше мне. Пусть день, пусть два часа ей жить осталось - Она со мной поедет. Не позволю Я ей играть своею доброй славой, Спасу ее от срама и бесчестья, Которыми ей собственная слабость И ваши вожделения грозят. Входит Перес. А это кто? Вы сговорились, что ли, Испытывать терпение мое? Еще один кузен? Хуан Ба, дон Мигель! Где это вы скрывались, старый филин? В лесу или на чердаке? Перес Полковник, Приливу и отливу жизнь подобна, И люди тоже то уходят в тень, То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры. Я счастлив видеть вас, друзья мои.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору