Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
ищ, злых насмешек ваших, Предметом коих сделан вами я. Когда я к вам пришел, ведомый страстью, Чтоб вашим мужем стать и вам служить, Вы мне, танцуя, ноги оттоптали, Со мною взяли тон недопустимый, Как со слугой держались, хоть и знали, Что дворянин я и вполне достоин Руки и сердца вашего. Спасибо! Лилия-Бьянка Как вы злопамятны! Пиньяк А эта дама - Приветлива, красива, молода. Ее любовь избранника возвысит, И я свою судьбу благословляю. Ваш ум и красота... Лилия-Бьянка Вам не мешало б Еще раз навестить меня. Пиньяк Не смею Вас беспокоить. Лилия-Бьянка Можно ль с вашей дамой Поговорить мне? Пиньяк Умоляю вас, Не надо: слишком едки вы. Что, если Ее вы оскорбите ненароком? Конечно, наш язык ей незнаком, Но коль она поймет вас, быть скандалу. Ее могущественные друзья Врагами станут вашему семейству И вас во всех грехах начнут винить. Лилия-Бьянка (в сторону) Я съесть ее готова! Пиньяк Оставайтесь И впредь такой же скромной, благородной, Как ныне, да молитесь за соседей. Пиньяк, Марианна и слуги уходят. Мирабель Что скажете? Лилия-Бьянка Рыбачка недурна, И недурен улов, что ей достался. Мирабель Вы злы сейчас, безмерно злы, и сердце У вас готово лопнуть. Лилия-Бьянка Право, нет. Мирабель Сейчас оно вскричит: "О, будь он проклят!" И ревностью себя начнет терзать, И завздыхает. Лилия-Бьянка Нет, вы в заблужденье. Оно возвеселится. Розалура Кто вам с другом Внушил, что в мире нет мужчин красивей? Их тысячи - да нет, десятки тысяч. Так много их - умом, лицом, одеждой Несхожих, - что они нам примелькались. Мирабель Какое благородство! Бескорыстье! Ей-ей, я лопну со смеху. Входят Беллер и два дворянина. Беллер Смеялись Вы надо мной и знаю - почему. Первый дворянин Да полно вам! Причина посмеяться У нас была, но вы здесь ни при чем. Второй дворянин Мы вас не знаем. Беллер Так узнать придется! Примите постный вид, глядите в землю! Со мною спор - не майская игра! Ну, ниже нос! Розалура Чем это он разгневан? Беллер Вон! Нет, не так, а пятясь, чтобы видеть Я мог вас. Не смеяться - иль убью! Оба дворянина, пятясь, уходят. Лилия-Бьянка Он спятил! Беллер На меня глазел ты тоже? Мирабель А почему бы нет? Беллер Что за ухмылка? Я знаю, что ты думаешь! Мирабель Не знаешь. Ужель нет у людей иного дела, Как над тобой смеяться, сумасброд? Беллер Запомни: где бы ни был я отныне, Один мой вид всех будет в скорбь вгонять. Я отомщу за срам, который принял От этой дерзкой, чванной, злой девчонки. Не раздражай меня! Не смей смеяться! Розалура На все пойду я, чтоб вас успокоить И угодить вам. Беллер Слушайте меня. Иль прежнее презренье и немилость Искупите вы равным им смиреньем, Иль вы мерзавка. Вы за мной начнете Ухаживать, а я над вами буду Глумиться, называть вас потаскухой Иль хуже и повсюду вас срамить. Я так вас распишу и так ославлю... Розалура Ах, сударь, будьте поскромнее. Беллер Как! Вы вновь смеетесь? Или возомнили, Что женщина превыше всех законов И может не бояться правой мести? Розалура За что меня вы цените так низко? Лилия-Бьянка Уйдем отсюда, милая сестра. Розалура и Лилия-Бьянка уходят. Мирабель Не лучше ли вот так, для виду, спятить, Чем ссориться с друзьями? Беллер А ее Не запугал я? Мирабель До смерти, ручаюсь! Поверь, коль будешь с ней таким и впредь, Достигнешь ты желанной цели скоро. Беллер Я рад, что найден мною верный способ Ухаживать, - боялся я, что мне Не стать галантным кавалером. Буду Держаться так же впредь. Мирабель И преуспеешь. Беллер уходит. Как тешат эти олухи меня! Ох, мне бока от смеха распирает! Ухаживанье? Брак? Да чтоб им сгинуть! Нет, наслажденье, остроумье, радость - Вот что мне нужно. Если уж влюблюсь я, Так в голову счастливую свою. Входит переодетый Люжье. А это кто? - Не я ль вам нужен, сударь? Люжье Вы, если ваше имя Мирабель. Мирабель Вы угадали. Что ж у вас за дело? Люжье Вот слушайте. Есть девушка одна, Которая давно вас любит нежно... Мирабель Оставьте эту сказку - чересчур Она длинна, я ж девушкам не верю. Люжье Я вижу. Но пришел я не как сват, Чтоб петь хвалы ей, хоть она их стоит, А чтоб сказать, что с нею были вы Злы, ветрены, жестоки, вероломны; Что, теша необузданность свою, За преданность публичным поношеньем И клеветою вы воздали ей. Но так как дворянин вы и мужчина, Советую язык попридержать И впредь не рисковать о ней злословить. Мирабель А почему, позвольте вас спросить? Люжье Я буду краток, сударь, хоть открою Вам все, затем что вы мне по душе И я хочу спасти вас от позора, Который неминуем. В город наш Приехал мой земляк, вельможа знатный - Савойского он герцога племянник. Влюблен он в эту девушку, да так, Что вам нельзя, как встарь, с ней обходиться И честь ее опасно задевать - Посватался вельможа к Ориане. Следите за собой. Хоть брат ее Благоразумен и сквозь пальцы смотрит На ваши выходки, вельможа вспыльчив И столь искусен в фехтованье, сударь, - Особенно когда он страстью движим, - Что вы должны быть крайне осторожны. Мирабель Итак, вельможа он? Люжье Из самых знатных. Мирабель Поздравьте от меня ее. Надеюсь, Вельможа не рассердится? Так, значит, Мы стали титулованной особой! Вот это да! Пускай господь хранит Ее вельможество. Признаюсь честно, Я прежде был ее слугою жалким И мнил, что вправе с нею посмеяться И вольность иногда себе позволить. Теперь конец - свое я место знаю. Но если ей дворецкий будет нужен, На вид приличный и способный ловко Портьеру придержать, подать накидку И терпеливо ждать, вы за меня Замолвите словечко. Люжье Хватит шуток! Держитесь как мужчине подобает - Вот дружеский совет мой. До свиданья. Мирабель Постойте! Неужели это правда? Могу ли я вам верить? Люжье Как хотите. Мирабель А это не ловушка? Не капкан? Не западня? Не удочка с наживкой? Не волчья яма? Люжье Я сказал вам ясно: Хотите - верьте, нет - несчастья ждите. (Уходит.) Мирабель Савоец знатный? Герцога племянник? Да, это, богоматерью клянусь, Успех огромный, партия на редкость! Не позлословишь тут! Сказать по правде, Я оскорблял ее, и мне бы нужно Ей извиненья принести. Но это Теперь за низость будет сочтено. Признать я должен, что она всегда Была скромна и хороша собою. Меня она любила. Помышленья Ее чисты, поступки безупречны. Она из-за меня отвергла многих. Свалял я дурака. Но тсс!.. Кто там? Входят переодетый де Гар, Ориана в богатом наряде и слуги. Она! А с нею и ее вельможа. Мужчина он внушительный, красивый. Я чувствую себя ослом. Ориана Супругу Себе ищите, сударь, познатнее. Ваш род настолько выше моего, Что ваши комплименты объясняю И лишь желанием повеселиться. Не заслужила вашей я руки И ваших чувств настолько недостойна, Что если б я всерьез их приняла, Я навлекла бы на себя насмешки Всех тех, кому не по зубам сама я И кто за то мое порочит имя. К тому же я бедна. Де Гар Нет, вы - богатство, Вы - добродетель, и хулить дерзают Такую красоту и благородство Лишь язвы государства, лишь подонки, Которые, подобно паукам, Раздуты ядом злобы. Мирабель (в сторону) Громогласно ж Он рассуждает! Де Гар Назовите их, Скажите, где найти мерзавцев этих, Их имена моей откройте мести, И вы увидите, как беспощадно И быстро я, прекраснейшая дама, Расправлюсь с теми, кто вас оскорбляет. А это кто? Он не один из них? Кто б ни был он... Мирабель Вам, сударь, что угодно? Де Гар Коль подлый ваш язык... Мирабель Не знаю я Ни вас, ни что вам надобно. Ориана Но, сударь... Де Гар Коль он иль кто другой... Ориана Но, ваша светлость, Я не знакома с ним, хоть, без сомненья, Он человек достойный. Де Гар Ваша воля. Но вздумай он порочить ваше имя... Покуда же не до него мне. Скоро Утратит опекун над вами власть, И к алтарю пойдем мы, дорогая, Какие б вины не взводил на вас Весь мир, которого вы мне дороже. Де Гар, Ориана и слуги уходят. Мирабель Уф, пронесло! Вельможа-то задирист!.. А как она вступилась за меня! Теперь мне жаль, что он ее получит. Конечно, сам я не хочу жениться, Но мне, а не вельможе-забияке Ее похитить девство надлежало б... Ужель ее он оседлает? Эх, Я тысячи экю не пожалел бы, Чтоб он остался с носом. Входит слуга. Слуга (в кулису) Жирно будет, Коль стану я терпеть побои ваши Да сверх того помалкивать. Я драться Вас отучу! Мирабель Поди сюда, приятель. Не знаешь ли ты, где живет савойский Вельможа, с кем ты, верно, разминулся? Слуга Да, знаю это так же, как и то, Что в дураках вы. Мирабель Подойди поближе. (Дает ему деньги.) Вот деньги, а взамен скажи мне правду. Слуга Скажу, но не за деньги, хоть люблю их. Побит я тем, кто одурачил вас, А я в отместку вам его и выдам. Тут нет савойца и вельможи нет. Мирабель Так. Продолжай. Слуга Все это грубый фарс, Придуманный Люжье. Савоец этот - Сосед наш, честный дворянин де Гар. А цель интриги знаете вы лучше, Чем я. Мирабель О да! Теперь я понял все. Слуга Я желчь свою излил. Прощайте, сударь. (Уходит.) Мирабель Каким слепым щенком я был! Позор! Лицо себе он умброю закрасил, Заляпал мушками - и я попался, Стерпел его надменность и позволил Ему ломаться, важничать, грубить! Ну встреться он мне только! Я ему Сполна воздам за дерзкую затею. Ужели он добиться хочет цели Посредством ожерелья из свистулек Да пары разукрашенных штанов? Входят де Гар, Ориана и слуги. Опять они? Ха-ха! Держи! Ату их! (Поет.) Вельможа, ну зачем вы так суровы? Скажите же мне ласковое слово. Свой фарс дурацкий прекратите, шут, Иль спесь, де Гар-савоец, с вас собьют. Де Гар, меня потешили вы славно. Сударыня, кривлялись вы забавно. Дай только небо вашей шайке всей И вам самим чуть-чуть быть поумней. Засим позвольте скромно удалиться. (Уходит.) Де Гар Мы разоблачены бесповоротно.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору