Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Эванта Что, если, став, как вы мне обещали, Богатою, могущественной, знатной И остальных красавиц превзойдя, Я сделаюсь заносчивой, спесивой И взбалмошною? Федериго Будь какою хочешь. Эванта Коль так, позвольте честною мне быть, И я по гроб вам буду благодарна. Я притязаю лишь на этот титул, Затем что все другие, точно так же, Как ваше покровительство и щедрость, Бессильны воспретить иль помешать Глазам людей мое бесстыдство видеть И языкам их осуждать меня. Сумеете ли вы толпу заставить Меня за непотребство не бранить? Нет, ибо вы монарх, но не волшебник, И это столь же мало в вашей власти, Сколь мало зла есть в ангелах господних, Сколь мало вы вольны во мне самой. Сначала блуд эдиктом узаконьте, А уж потом я выслушаю вас. Храни вас небо! (Направляется к двери.) Федериго Не спеши, Эванта. При чем здесь блуд? Я на тебе женюсь. Эванта А королева? Федериго С ней мы разведемся. Эванта А что она вам сделала плохого? Она вам непокорна? Неверна? В измене государственной виновна? Федериго Не все ль равно, коль я хочу развода? Эванта Чудовищное, грешное желанье! Уж лучше вашу похоть утолить, Чем потакать такому беззаконью. Мне легче шлюхой стать, чем королевой. Нет, ваше чувство - не любовь: в нем нет Ни искренности, ни тепла, ни веры. Вам просто плоть сжигает адский пламень, Исчадиями адскими раздутый. Как! Развестись с супругою такой Красивою, благочестивой, кроткой, Вас любящей столь преданно и нежно! За что? За верность и любовь? На что же, Пресытясь мной, меня вы обречете? Нет, государь, вам легче усмотреть Границу в безграничном, жизнь в могиле, Ложь в приговорах неба, смерть в бессмертье, Чем пятнышко на имени ее. Сорано Будь умницей и женщиной, сестрица. Достаточно ты для придворной дамы Явила скромности. Эванта А ты - бесстыдства, От коего бы сводник покраснел. (Королю.) Семье моей вы все блага сулите... Федериго Послушай... Эванта Разве смею я не слушать Посулы ваши? Вы на них щедры. Федериго Твою родню возвышу я. Эванта Конечно, Ее взыскать вы милостями властны. Но что она подумает? Что скажет? - Вот в чем вопрос, и на него отвечу (Как на меня ни злится ваш советчик) Я, государь, за всех моих родных: "Нас вознесло падение Эванты". Поверьте, так я королеву чту, Так дорожу ее расположеньем, Что предпочту в любовники взять мавра Или раба галерного, который От стужи, голодухи и побоев Уже на человека не похож, Чем стать женою вашей. Федериго Ты отважна! Эванта Уж лучше мне проказой заболеть, Гнить заживо, отверженной скитаться И всеми позабытой лечь в могилу, Чем высокопоставленною шлюхой Войти в века. Федериго Наверно, у тебя Любовник тайный есть, иначе мною Ты не пренебрегла бы. Сорано Я дознаюсь, Кто он такой, как ты его ни прячь, И спесь свою - попомни, недотрога! - Еще не раз ты будешь проклинать! Валерио (в сторону) Как счастлив я! Она правдивей неба И ангела красноречивей! (Незаметно уходит.) Сорано (отводя Подрано в сторону) Живо К кормилице моей сестры беги. Пусть госпоже она с тобой отправит Шкатулку, где хранит Эванта письма И безделушки. Ты же этот ящик Сюда доставь. Подрамо Исполню. (Уходит.) Сорано Королева! Федериго Уйдем, чтоб ревность в ней не пробудить. Федериго и Сорано уходят. Входят Мария и две придворные дамы. Мария Как торопливо он ушел! Ужели Приход мой неугоден королю? Ужель глаза мои он ненавидит, Речей моих боится, как заразы? Ты здесь, Эванта? О, тогда понятно, Чем был он так смущен. Эванта Вы угадали. Король меня вниманьем удостоил. Мария На редкость для придворной ты скромна. Сулил тебе король свои щедроты? Твоею красотою восторгался? Нет, не красней - ты вправду хороша. Скажи, он обещал тебя возвысить, Осыпать золотом и возвеличить? Эванта Должны вы не смеяться надо мной, А мстить иль горевать по крайней мере. Да, вознестись могу я высоко - На ту же высоту, где вы стоите. Мария Как! Он намерен на тебе жениться? Эванта Кому ж не лестно королевой стать? Мария Да, это цель, которая способна Рассудок самый ясный ослепить. А как же я? Эванта Обучитесь молитвам: Вам по летам и сану место в келье. Мария (плача) Ты будешь ли хоть вспоминать меня? Эванта (в сторону) Она в слезах! (Опускается на колени.) Молю вас на коленях - Меня за дерзкий мой язык простите. О госпожа сладчайшая моя, Эвантой движет лишь одно желанье, Одно стремленье - верно вам служить. Да, лестью и посулами пытался Король меня склонить к тому, чтоб я С ним вместе ваше ложе осквернила И даже сан ваш отняла у вас. Но я, кого вы сызмала растили, На собственном примере ежедневно Высокой добродетели уча, От долга своего не уклонилась, И, честностью прикрывшись, как щитом, Отвергла все греховные соблазны. Я жизнь свою, чтоб это подтвердить, К стопам священным вашим повергаю. Мария (поднимая ее) Встань, верный друг, цвет красоты и чести, На древе целомудрия взращенный, И пусть навеки будет проклят ветер. Который тщится иссушить тебя Тлетворными порывами своими. Отныне я защитница твоя, И пусть король узнает... Эванта Не спешите Пыл охлаждать его: он сам остынет. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Другая комната во дворце. Входят Камилло, Клеант и Meналло. Камилло Нет, нам не надо изменять наш век. Пусть все идет, как шло. Наступит время, Нарыв созреет, лопнет, засмердит, И все узнают, как он был зловонен. Клеант У нас порой слывет прожженный сводник Достойным человеком. Mеналло Даже мудрым - Ведь ремесло его теперь в чести. Камилло Особенно когда свои старанья Он на жену или сестру направит. Еще б! Похвальны родственные чувства. Побольше бы людей столь честных нам! Mеналло Как видно, быть неплохо негодяем. Камилло Да, если ты отпетый негодяй - Кто осудить посмеет совершенство? Ну что плохого в том, что человек Сживет со света дюжину болванов, Слывущих у невежественной черни За доблестных сынов своей отчизны? Ведь это же пустяк! Mеналло Такой же милый, Простительный, нехитрый и забавный, Как девушку невинности лишить Или матрону силою похитить (Тем более что это даже льстит Податливому нраву наших женщин)... Клеант ...Иль храм снести, чтоб новый, побогаче, На месте сокрушенного воздвигнуть, Хоть и не веря в бога. Камилло Вера в бога У многих ныне сводится к божбе Да к бедному кресту над их могилой. Увы, Альфонсо добрый, правь ты нами, Все шло бы по-другому! Mеналло Я готов Обречь себя и все свое потомство Такому же недугу, если только Излечит это принца. Клеант Чем он болен? Камилло Ничем, коль не считать того, что он Снедаем меланхолиею черной И вылечить ее врачи бессильны. Брандино, давший жизнь обоим принцам, Не раз к мужам науки обращался В надежде тщетной исцелить Альфонсо И завещать ему престол. Но принц, Хотя он старше и достойней брата, Судьбою обойден. Вот почему Достался трон меньшому - Федериго. Клеант Надеюсь, он почетом и вниманьем, Как должно, окружил больного брата? Камилло К Альфонсо не пускают никого - Он якобы нуждается в покое, Но у него есть преданные слуги - Монах брат Марко, молчаливый Руджо. В монастыре живет он. Меналло Грустно видеть, Как ежедневно он (взамен прогулки!) Приходит на отцовскую могилу, Колена преклоняя перед ней Под пение благочестивой братьи. Как девушка, обманутая милым, Над отчим прахом плачет он, и мнится, Ему надгробье мраморное вторит И хор рыдает вместе с ним. Камилло Как я. Входят Федериго, Сорано со шкатулкой и Подрамо. Король и с ним угодники его! Нам здесь не место. Камилло, Клеант и Меналло уходят. Федериго Так... Браслеты, кольца - В сторонку их. А что там за бумага? Подрамо Письмо, но с орфографией старинной. Ошибок много в нем, что, как и почерк, Бесспорно обличает руку дамы. Федериго Не мать ли шлет из гроба ей совет? Сорано Нет, это лишь записка от кузины, Приславшей ей пирог. Федериго А это что? Сорано Перчатки - дар подруги-герцогини. Федериго Что это за бумажка? Сорано Заговор, Который боль зубную прекращает. Здесь лишь кресты да имена святых. Федериго А где ж секреты? Вытряхни шкатулку. Подрамо Тут лишь помада - красится уже! - Да с жидкостью какою-то флакончик. Попробовать? Нет, на язык - опасно, А капельку без трубки не добыть. Сорано Вот кости и колечки с черепами - Подарки бабки и покойных теток, Имеющие целью ей напомнить О том, что красота земная - тлен. Федериго А это что? Подрамо Слова игривых песен, Воображенье девичье дразнящих, А рядышком молитвенник лежит. Вот сочетанье! Сорано Кто вином опился, Тот лечится рассолом. Федериго Что вот это? Сорано Стихи - "Моей божественной Эванте". Федериго Прочти-ка вслух. Быть может, в них разгадка. Сорано (читает) ""МОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ ЭВАНТЕ" Пусть тот скорбит, любовь кляня, Чье чувство безответным было. Но страсть не ранила меня, А только розами увила, И каждый взгляд возлюбленной моей Во мне надежду будит все сильней. Не нужно мне по целым дням Бродить в лесах иль чистом поле, Стенаньям, вздохам и слезам В отчаянье давая волю. Нет, дом любимой для меня открыт. Ее улыбка скорбь мою целит. Но близ нее всечасно быть, Ее речам внимать прилежно И с ней блаженства не испить Есть оскорбленье страсти нежной, И я, чтоб месяц милой обладать, Богатство, юность, жизнь готов отдать". Федериго Вот он, соперник мой! Ах, знай я почерк... Сорано Я знаю, то Валерио писал. Сей многообещающий синьор Был во дворце воспитан вместе с вами. Он с вами за одним столом обедал И содержанье принца получал. Федериго Его вознес отец мой мне на горе. Как! Он посмел встать на моем пути? Ему бы лучше поскромней обедать, Но быть от ярости моей подальше! Беги за ним, сыщи его немедля, Пока не стих мой гнев нетерпеливый. Влюбись он в Смерть, и то б он был умней: С ней целоваться много безопасней. Сорано и Подрамо уходят. Входят Эванта и Кассандра. Эванта Ах, дура! Неужель ты не смекнула, Зачем шкатулку требовал предатель? Как ты, не получив моей записки Или кольца, могла отдать ларец, В котором сердце я свое сокрыла? Безмозглая старуха! Кассандра Я ви

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору