Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Держи ключи от всех моих владений: Ты подлинный мой сын. И закачу же Я нынче пир! Томас Итак, мы прямо в храм? Валентин Да. Счастье принесет ваш брак всем нам. Томас Тогда идем, да поживей. За мною! Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "МСЬЕ ТОМАС" (MONSIEUR THOMAS) Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы. Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату - 1615 год. Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной ложетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, го побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея". Пьеса переводится на русский язык впервые. ...бог-мальчуган... - Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами. Вы разрешите, леди? (Целует ее.) - В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия. Du gata whee! (искаж. валлийск.) - храни вас бог! Vа1еtоtе (искаж. франц. voila tout) - вот и все. ...соблазнам чужеземным не поддался...- Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов. Benediction de jour en jour (франц.) - благословение ото дня ко дню. Que dites vous? (франц.) - что вы говорите? Сhe doga vous. - Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака! Прибегает он к зубочистке за едой. - Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой. Оui (франц.) - да. ...все множится, как головы у гидры. - Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые. Малкин - Майская королева. - Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин - уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад. ...огарками закусывай вино. - Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца. ...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш - молочницею сделал... - Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг. Via! (итал.) - прочь! Le bienvenu (франц.) - желанный гость. Ромбальдо, спящий великан... - персонаж английской народной сказки. ...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. - Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения. Tremor cordis (латин.) - сердечный приступ. Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) - увы, от любви нельзя излечить травами. Diavоlо, morte! (итал.) - черт возьми! ...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. - Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) - ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, - чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших. Стигийская жидкость - в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство. ...в головах врачей... гнездится жабий камень. - Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней. Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач и алхимик. А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? - Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам - лондонский дом умалишенных. Маска - см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258). Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. - Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы - их в Англии иронически называли "псалмопевцами". Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) - ни еды, ни вина, синьор. Grand dieu! (франц.) - великий боже! "Роза Англии..." - по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании. "Герцог Норфолк" - очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году. О Дивесе и Лазаре баллада - рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче. "Кровавый бой в Mайл Энде" - возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно. "Герцог Hортемберленд" - может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился. Горностая он чище был в своем великодушье и честности. - Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая. ...у ворот монастыря Святой Екатерины. - Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины. Фортеция - крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле. Олдгейт - восточная окраина Лондона. Паддинг-Лейн - улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома. Ну, Ланселот дю Лак... - Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac - озеро). Pour l'amour de dieu (франц.) - ради любви к господу. Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. - Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим. Сент-Олбени - город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь. ...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) - помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти. Quid igitur (латин.) - итак, следовательно. Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. - распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота "Раскрытие колдовского искусства" (1584). Vindiсtа (латин.) - месть. Fiat (латин.) - пусть свершится. Benedicite! (латин.) - благословение божие! ...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. - Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла. А. Бартошевич Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Награда женщине или укрощение укротителя ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Петруччо - итальянский дворянин, муж Марии. Софокл | } его друзья. Транио | Петроний - отец Марии и Ливии. Морозо - богатый старик горожанин. Роланд - молодой дворянин. Жак | } слуги Петруччо. Педро | Врач. Аптекарь. Стража. Носильщики. Слуги. Мария - жена Петруччо | } дочери Петрония. Ливия - | Бьянка - их двоюродная сестра. Горожанки, поселянки, служанки и горничные. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Зал в доме Петруччо. Входят Морозо, Софокл, Транио, украшенные розмарином, как полагается гостям на свадьбе. Морозо Пошли им счастья бог! Транио Аминь. Софокл Аминь. Бедняжка, нелегко ей будет с мужем! Какими кладами долготерпенья Она за каждый светлый миг заплатит! Транио Да, с ней отец жестоко поступил, Жестоко и отнюдь не по-отцовски, Отдав ее за этого дракона. Несчастную мне жалко. Mорозо Но, быть может, Не так он страшен, как его малюют. Софокл (тихо, Транио) Ах, старый плут! Он льстит ее отцу, Чтобы заполучить вторую дочку. Транио Неужто заполучит? Софокл Черта с два, Хоть дал отец согласье. Морозо Он казался Мне человеком стоящим. Софокл Не каждый, Кто состоятелен, любви достоин. Транио А он подавно. Морозо Если он и стал С женою первой, чей неугомонный, Строптивый, шумный, вздорный нрав мы помним, Таким же привередой, как она, То почему он непременно должен Вновь поднимать улегшиеся бури, Женясь на кроткой девушке? Софокл А все же Я этого боюсь. Транио Боюсь и я, Да так, что, будь я женщиной, с которой Он в брак вступил... Морозо Что сделали бы вы? Транио ...Как злые кошки, я глотал бы угли И пламя изрыгал, чтоб защищаться От низостей и грубостей его, Каких и шлюха пьяная не стерпит. Без этого быть замужем за ним Зазорно и опасно. Софокл Без сомненья. Транио Ведь он, чуть вспомнит первую жену (Имел я случай в этом убедиться), С постели вскакивает и вопит, Чтоб подали дубину или вилы, - Так он боится, что ему на шею, Восстав из гроба, вновь супруга сядет. Стал после брака первого похож На прежнего Петруччо он не больше, Чем я - на Вавилон. Софокл Он славный малый, И я его люблю, но глупо думать, Что девушке невинной пара... Транио ...Тот, Кто, стоит помолиться ей чуть громче, Чем люди об измене говорят, Вспылить способен; кто, коль он не в духе, Усматривает в тиканье часов Шум водяных колес. А уж супруга Не смей сама, пока он не велел, Ни есть, ни пить, ни молвить мужу "здравствуй". Софокл Да он ее уморит в три недели. На десять фунтов бьюсь! Транио Я - в половине. Moрозо Нет, он влюблен, а значит, долгим будет У них медовый месяц. Входит Жак с кувшином вина. Здравствуй, Жак! Ты все хлопочешь? Жак Да, хлопот хватает: Забаве самой древней предаваясь, Не обойдешься без желтков яичных... Софокл Не в первые же дни! Жак ...в мускате взбитых. Транио Разумно! Морозо Вот уж не слуга - наседка! Ну, отправляйся, Жак. Софокл Мы за тобой. Жак Найдете вы наш дом богатым, чистым И радостным, как ясный день весенний... А вы, почтенный сэр, когда копье Нацелите в кольцо? Не пожалел бы Я денег, чтоб на это глянуть. Морозо Да? Жак Клянусь моей потрепанною честью, Невесте вашей, как я понимаю, Игра на скрипке без смычка доставит Немало огорчений. Морозо Ты - шутник! Жак Быть может, и мудрец. Храни вас небо. (Уходит.) Транио А Жак-то прав. Софокл Когда же ваша свадьба? Ужель тайком вы женитесь? Морозо Нет, что вы! Как только мне ее отец позволит, Я всех оповещу. Транио А почему бы Не сделать нынче этого, убив Двух зайцев сразу? Морозо Есть на то причина. Софокл Роланд? Морозо А не пора ли нам войти, Чтоб не подумали чего? Идемте. (Уходит.) Транио Вы подстегнули как кнутом его. Софокл Зато уж он не подстегнет невесту, Чтобы ускорить свадьбу. Транио Дай-то бог! Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в том же доме. Входят Роланд и Ливия. Роланд Со мной из дому нынче вы бежите, Коль любите не только на словах. Ливия Вы знаете, Роланд, что я люблю вас, - Здесь посторонних нет? - люблю всем сердцем. Я вас боготворю. Роланд Тогда бежим. Ливия Но это вздор, ребячество, нелепость! Зачем нам, честно любящим друг друга, Себя позорить и опережать Свое же счастье? Роланд Значит, вы мне лгали. Ливия Вы знаете, я не умею лгать. Роланд Но вижу я один лишь выход - бегство. Ливия Нет, - хоть сейчас бежать нетрудно было б: Все заняты другим. Но против нас Родитель мой, а значит, мы погибнем, Путем окольным счастья добиваясь. Попробуйте на все взглянуть моими Глазами и поймете, что, оставшись, Мы путь прямой и верный изберем. Роланд И вы достанетесь Морозо. Ливия Глупость! Мне легче стать воровкой, шлюхой, нищей Иль торговать протухшею треской, Английским табаком заплесневелым Да камнем, что зубную лечит боль, Чем с этим шелудивым псом Морозо В супружество вступить.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору