Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
были только Девические тайные мечты! И вот однажды, сидя у окошка И шелком на батисте вышивая, Я вдруг увидела, как некий бог Вошел в калитку. (Филастру.) Это были вы! Вся кровь мгновенно вспыхнула во мне, Дыхание в груди остановилось... Но тут меня позвали встретить вас. Представьте, что кого-то вознесли бы Внезапно из овчарни в тронный зал, - Вот так все это мне в тот миг казалось! И вы тогда меня поцеловали... О, как я жаждала, о, как желала, Чтоб вечность длился этот поцелуй! П ваша речь мне музыкой звучала... Так это было... Вскоре вы ушли. И я узнала, что во мне есть сердце И что оно трепещет от любви! Да, то была любовь, не вожделенье! И лишь вблизи от вас иль рядом с вами Жить и дышать - вот все, что нужно мне! Я от отца тогда все это скрыла, В паломничество будто бы ушла, В мужской наряд переоделась тайно. Я знала, что по разнице в рожденье Не суждено мне вашей стать женой, Мои мечты - вы были безнадежны! Прекрасно зная, что раскрытье тайны Меня от вас навеки оторвет, Священнейшую клятву я дала, Что никогда никто не будет знать О том, кто я, - чтоб мне всегда быть с вами! И вот тогда мы повстречались снова: Меня вы у источника нашли... Король Найди себе супруга в королевстве Любого ранга - где, когда захочешь, И я даю приданое тебе! Ты будешь украшением любому! Белларио Король, я никогда не выйду замуж, Я в этом клятву твердую дала! Но если будет мне разрешено Служить принцессе и ее супругу, То в этом лучезарном озаренье Еще могу надеяться я жить! Аретуза А я, Филастр, не вправе ревновать, Хоть девушка, одетая мужчиной, Служила верно вам как юный паж. Пусть здесь живет - я возражать не буду. Останься с нами и живи свободно... Проклятье той, кто ненавидит деву, Влюбленную в Филастра моего! Филастр Мне жаль, что столь святая добродетель Наследником не осчастливит мужа. Король, отец мой, с просьбой обращаюсь: Нам радостные дни не омрачай, Не мсти жестоко этой жалкой Мегре, Ее коварство не опасно нам... Дай ей свободу, от стыда избавь! Король Освободить, но от двора отставить! Таким здесь делать нечего. - А вы, Принц Фарамонд, вольны домой уехать Со свитой, как и подобает вам. И помните, в утрате Аретузы Вы сами, вы один лишь виноваты, А я, любезный принц, здесь ни при чем! Фарамонд Король, я с этим должен согласиться! Король А вы теперь соедините руки! Филастр, ты повелитель королевства, Тебе принадлежащего по праву, Ты будешь и наследником моим. Я на престол тебя благословляю! Пусть радости вас в браке ожидают, Пускай, свои границы расширяя, Потомки ваши властвуют везде, Где светит солнце! Пусть монархи помнят. Что усмирять все страсти должно нам, Безропотно покорствуя богам! Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ""ФИЛАСТР" " (PHILASTER) Пьеса была впервые напечатана в 1620 г. отдельным изданием. Включена во второе фолио Бомонта и Флетчера. Дата создания "Филастра" - 1608-1610 гг. "Филастр" предназначался для труппы "Слуг Короля", которая сыграла пьесу в театре "Блэкфрайерс". По мнению исследователей, большая часть "Филастра" принадлежит перу Ф. Бомонта. Флетчер, как полагают, написал первую и вторую сцену первого действия, четвертую сцену второго действия, вторую сцену третьего действия, третью и четвертую сцены пятого действия. Художественный замысел пьесы оригинален, хотя "Филастр" несет печать влияния "Гамлета". Перевод Б. Томашевского, впервые был опубликован в 1959 году. Mесто действия и действующие лица. - Действие пьесы происходит в фантастической стране, условно названной Сицилией, и в неопределенную эпоху. Согласно истории, Сицилией после распада Римской империи, в средние века последовательно владели византийцы, арабы, французы (французские "норманны"), испанцы. Действующие лица носят частью греческие имена (Филастр - любимец звезд; Аретуза - имя, восходящее к греческому слову arete - добродетель; Дион, Галатея и др.), иногда даже древнефранкские (Фарамонд) или совсем вымышленные. Вся обстановка и нравы - феодально-рыцарские. ...обоих королевств - Сицилии и Калабрии. - Отдельно королевства Калабрии никогда не существовало, но было название "королевство обеих Сицилии", причем под "второй" подразумевалась политически объединенная с ней Южная Италия. В это королевство входила, между прочим, и Калабрия. Геркулесовы столбы - древнее название двух мысов - Абиле (в Африке) и Кальпе (в Европе), ныне Сеута и Гибралтар, образующих Гибралтарский пролив. Согласно мифу, Геркулес воздвиг там два столба, откуда и происходит это название. Выражение "геркулесовы столбы" употреблялось в значении "конец мира". Немезида - в греческой мифологии богиня возмездия. Атлант - мифический титан, держащий на плечах небесный свод. Юпитер (Зевс) - верховный бог у древних греков. ...с таким зловещим взглядом василиска... - Василиск - сказочное чудовище, по преданию, убивающее будто бы одним своим взглядом. ...даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение! - Намек на какую-то присказку или ходячий анекдот эпохи, нам неизвестный. Даная (миф.) - дочь царя Акрисия. Полюбив ее, Зевс проник к ней в виде золотого дождя. ...сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу. - Снова непонятный намек. Гилас (миф.) - прекрасный юноша, любимец Геркулеса. Адонис (миф.) - прекрасный юноша, в которого влюбилась Венера. Аполлон - бог солнца и искусств у древних греков. Венера - в античной мифологии богиня любви. Геркулес (Геракл) - герой античной мифологии, сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был одарен необычайной силой и смелостью. Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света... - Известно семь "чудес света" - знаменитых в древности скульптур и архитектурных сооружений: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в Олимпии, Галикарнасский мавзолей, Колосс Родосский и Александрийский маяк. В подлиннике, однако, говорится не о семи чудесах света, а о "девяти героях". "Девять героев" - популярное в Англии XVI-XVII вв. зрелище, входившее как непременная часть в разного рада торжественные церемонии. В число девяти героев включались три древних героя - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь; три библейских героя - Иисус Навин, Иуда Маккавей и Давид; три героя средневековых преданий - Король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский (последние два - исторические лица). ...ни пыток боль, ни медные быки... - Согласно преданию, у сицилийского тирана Фаларида был медный бык, в который слуги тирана заключали неугодных ему лиц. После этого под быком разводили огонь, и стоны казнимого, напоминавшие мычание быка, услаждали слух Фаларида. Троя - существовавший в древности город на малоазийском берегу Средиземного моря, где происходила легендарная Троянская война, в результате которой Троя пала и была сожжена. Пусть станут жертвой стаи злобных псов... - Намек на миф о юном охотнике Актеоне, который однажды в лесу случайно увидел купающуюся в ручье Диану, богиню целомудрия и охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и он был растерзан собственными псами, не узнавшими своего хозяина. "Бальзам от недугов" - точнее: "Спасение болящего", сочинение Томаса Бэкона, которое вышло в свет в 1561 г. и впоследствии не раз переиздавалось. Из этой книги, как гласило ее многословное заглавие, "истинно верующие христиане могли узнать... как вести себя терпеливо и благодарно во время болезни и также, как добродетельным образом распорядиться своим земным достоянием, и наконец, как радостно и богоугодно приготовиться к смерти". Альманахи. - Так в старину назывались календари, содержавшие помимо собственно календарных данных много других сведений: описание лечебных средств, перечень "счастливых" и "несчастливых" дней, различные предсказания и т. п. Он похож на старого сэра Тристана... - Намек на старинное оказание о любви Тристана и Изольды, обработанное в XIII в. на английском языке в виде длинной баллады. "Старого" - не в смысле возраста Тристана, а потому, что о нем существовало старинное предание. ...он раз бросил оленя... - Тристан считался в шекспировской Англии покровителем охотников. Эол (миф.) - бог, владыка ветров. ...сокровища под зыбкой влагой Taxо... - Тахо - река в Испании. Предполагали, что песок на дне Тахо содержит золото. Нептун (миф.) - бог морей. Император Август (63 г. до н. э.- 14 г. н. э.) - римский император. Гименей (Гимен) - у древних греков бог брака. Пелион - горный хребет в Греции. Здесь олицетворение недосягаемой высоты. In saecula saeculorum (латин.) - во веки веков. Михайлов день - то есть 29 сентября. ...вашу медную корону наш ястреб сразу когтем соскребет - игра слов: musket одновременно означает "ястреб" и "мушкет". Пипин Короткий - франкский король в VIII в. Марс (миф.) - бог войны. Феб - одно из имен Аполлона. А. Смирнов и А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Ночное привидение или воришка Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Олграйп - судья. Xартлав. Лечер - брат Эйлет. Уайлдбрейн - племянник леди Уин Тоби - кучер леди Уин. Джентльмены. Могильщик. Церковный сторож. Звонари, слуги. Леди Уин - мать Марии. Мария. Эйлет - невеста Олграйпа, переодетая мальчиком. Миссис Ньюлав. Кормилица. Любовница Лечера - куртизанка. Дамы и горожанки. Место действия - Лондон. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Перед домом леди Уин. С разных сторон входят Лечер и Уайлдбрейн. Лечep Джек! Уайлдбрейн Старина! Как ты сюда попал? В дупле или в развалинах всю зиму, Как ласточка, отсиживался ты? Где пропадал ты? Лечер Я ходил за плугом. Уайлдбрейн За плугом?.. У тебя же нет поместья. Ты воровством живешь. Лечер И то не худо. Уайлдбрейн Ну, не скажи! Ведь ты имел когда-то Пять сотен фунтов в год. Лечер Доход мой сгинул. Оставим это. Снова повторяю, Что равными природа сотворила Всех чад своих, равно их оделив, Но труд ей навязал свои законы, Которых я не признаю, - и людям С тех пор все привилегии даются По их так называемым стараньям. Да это ж узаконенный обман! Дозволенная плутня! Мой сосед, Хоть он под стать талантами лакею И конюху душою, получает Дохода сорок тысяч фунтов в год, Я ж - пять грошей. А по какому праву? Уайлдбрейн Вновь та же песня! Лечер По какому праву Нотариус ничтожный, не сумевший Ни путной строчки в жизни написать, Ни совершить достойного поступка, Ни так вести дела, чтобы они Не делались noverint univers!, Все больше богатеет, я же - нищий? Подумать только, по какому праву Сапожник-прощелыга в состоянье Дочь выдать за богатого купца, Пять тысяч дав за ней? Где справедливость? Ужель из-за того, что он здоров И может на гроши кормиться месяц, Чтоб деньги сэкономить на еде, Я должен голодать? Уайлдбрейн Не возмущайся Тем, что не можешь изменить. А если Над всеми ты тиранствовать намерен И грабить всех решил, то берегись, Чтоб не поймало правосудье в петлю Такую дичь, как ты. Лечep О, я не вальдшнеп! Грош тем цена, кто, убоясь волков, Не ходит в лес. Меня никто не словит. А ты все тот же юбочник? Уайлдбрейн Конечно: Ведь волокитство не грозит петлею... Лечep Но кое-чем похуже - нищетой. Коль на одной в тебя влюбленной девке Ты поживишься, станут сотни женщин Ощипывать тебя, - вот твой удел. А потому держись одной - лишь этим Искупишь ты свои грехи, чтоб место В чистилище, а не в аду обресть. За всеми не гоняйся иль погибнешь. Уайлдбрейн Пустое! В ремесле таком я дока И шевелю проворнее мозгами, Чем ты в карманах пальцами. Я знаю, Что на любовной ниве с меньшим риском И с большею приятностью могу Снимать обильный урожай... А где же Твоя сестра? Лечер Мне это неизвестно. Она глупа, как курица, иначе Ты уж давно бы ощипал ее. Пускай она провалится подальше! Я думать не хочу об этой дуре. Она меня не слушалась, и я Расстался с ней. Уайлдбрейн В нужде ее оставив? Лечер Я дал ей все, что было у меня. Ей, видишь ли, приятней жить в деревне. Теперь она, наверно, нанялась Молочницею к фермеру. Ей-богу, Я у нее, коль по дороге с рынка С корзинами она мне попадется, Всю выручку за масло отберу. Уайлдбрейн Ужель сестру родную ты обчистишь? Лечер Пусть рассчитается со мной за яйца И за сыры... Уайлдбрейн А хороша девчонка! Красотка!.. Мне сдается, старый Олграйп Любил ее. Лечep Меж ними что-то было. Но слишком он умен, чтоб с ней связаться. Брось говорить о ней. Уайлдбрейн А где же, Том, Твоя милашка? Лечep Там, где ты не сыщешь И не нащупаешь ее. Не выйдет! Я выбирал ее не для тебя. Уайлдбрейн Она красива, верно? Лечep Даже очень, Но все равно не про тебя. Уайлдбрейн Ну полно. Придешь на свадьбу? Лечep Разве свадьба нынче? Уайлдбрейн Уже пришли из церкви молодые. Лечep Надеюсь, Олграйп пышный пир устроит, Тряхнет мошной? Уайлдбрейн На славу будет свадьба. Гостей - не счесть. Лечep Как ни хитер судья, Я с ним увижусь до того, как сдохну. Уайлдбрейн На этой свадьбе ты погреешь руки: У нас есть много дорогих вещей И серебра. Лечep Себе в ущерб не действуй. Сдается

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору