Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
ьего. Лопес Он в бешенстве и может бед наделать. Mиланес Мы не дадим. Его скорей повесят. Дьего Какой сейчас он бурей одержим Неистовства, и ревности, и мести, И жаждой всяких кляуз против нас! Лопес Он рвет и мечет. Миланес Пусть вдобавок рвет Его и самого, - нам безразлично. Вас он не тронет. Громкий шум за сценой. Дьего Мы ему покажем! Ишь как шумит! Лопес Он растопил камины. Иль это дьявол в трубах поднял вой. Дьего Он рвет свои законы, господа. Арсенио Или дерется. Дьего Я сейчас узнаю. (Уходит.) Миланес Иль покушается сам на себя. Арсенио Какое там, он не настолько храбр! Входит Дьего. Дьего Там никого, а он, как лев, бушует, Смердя при этом. Шум продолжается. Лопес Никого? Дьего Ни твари. Там только он среди стряпчайшей бури! Ковши, тарелки, блюда, - все летит! Стаканы в воздухе... Входит Бартолус. Арсенио Наш друг, наверно, Увел ее и все уже покончил. Лопес А вот и море, в пене и валах! Как неуклюж Левиафан закона! Бартолус И тут осел! Осел со всех сторон! Народ сбежался надо мной смеяться! Встань, как комета, к удивленью всех! Всех уличных мальчишек и зевак! Я, кажется, лишусь ума! Входят Амаранта и Леандро. Арсенио Лишись И денег тоже: так оно спокойней. Миланес Она идет домой! Посмотрим встречу. Вид у Леандро глупый. Арсенио Он притих. Бартолус А, вы с прогулки? По каким садам? Иль от родных? Амаранта Вот как меня приветствуют? Я даже в церковь не могу сходить, Не подвергаясь униженьям. Бартолус В церковь? Амаранта Да. Вам угодно приставлять ко мне Приятных молодых людей для стражи! Вот ваша драгоценность - получите. Я не хочу, чтоб он меня бесчестил! Бартолус Как так? Как так? Чем он тебя обидел? Амаранта Я, как овцу, гнала его вперед. Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся. Другие провожатые учтивы, Воспитанны, а этот дурачок Вам и дорогу проложить не может, И мне пришлось подталкивать его. Бартолус Подталкивать? Неужто он так глуп? Амаранта В то время как другие молчаливо Внимали проповеди, он уснул Глубоким сном; пошли дудеть волынки, Все клавиши ноздрей вступили в хор, Наигрывая громкие псалмы, А вслед за тем он начал бредить вслух. Арсенио (в сторону) Какая хитрая плутовка! Прелесть! Бартолус И что ж тогда? Амаранта Он говорил во сне, - Да, пусть увидят ваш портрет, барашек! - Так громко, что привлек вниманье всех. Вы можете понять, как я страдала? Он говорил о милых вам законах, Об апелляциях, о декларациях, Об экзекуциях и всем таком, Что люди валом бросились к дверям, Божась, что не вернутся больше в церковь. Вот спутник мой! Леандро Пожалуйста, простите. Я признаюсь, не в силах вам служить. Увы, я был воспитан... Амаранта Как осел, Чтобы таскать дела и книги стряпчим! Бартолус А для чего вы были в церкви? Лопес В церкви? Как? Господа, вы слышали вопрос? Жить самому, как полуеретик, И совращать жену? Где ж инквизиция? Благочестивость ставится в вину! Нет, сударь, так вам это не сойдет. Арсенио Вы гадкий человек. Лопес Все станет ясно. Там вскроют все. Дьего Вы человек горячий, Но хворост горячей. Мы все свидетели. Лопес Петли ему не миновать, ручаюсь. Миланес По-моему, он вообще безбожник. Лопес Все надо вскрыть! Зачем ходила в церковь?! О чудище стозевное! Дьего Тем лучше; Его повесят, на его червонцы Построят монастырь, и аббатисой В нем может быть сеньора. Бартолус Вы не правы. Меня смущал не самый факт, а форма. Лопес Без всяких форм! Бартолус Они меня погубят; Покажут под присягою - конец! Все надо сделать иначе. - Жена, Я рад тебе, впредь действуй как желаешь, Гуляй где хочешь, я мешать не стану. Я вижу все, признал свою ошибку (в сторону) И свой позор я вижу, но молчу. Сейчас я улыбаюсь их проделке, Но час придет... - Теперь мы с ней друзья, Сердечные друзья, мои сеньоры. Да, я погорячился, дорогая, Но ты забудь. Амаранта Я отхожу легко. Бартолус Ступай домой. Амаранта уходит. Она на вас сердита, Но это скоро у нее пройдет. А сами будьте побойчей. Леандро Я рад бы. Я постараюсь. (Уходит.) Бартолус Хорошо, Леандро, И будемте друзьями. Лопес Это дело. Теперь вы образумились как будто. Бартолус Вы были злы со мной, но я прощаю, Прощаю все и приглашаю всех Наутро к завтраку; хоть я отшельник, Но мы повеселимся. Арсенио Будем дружны, И, раз вы больше не скупой угрюмец, Мы к вам придем. Бартолус Давайте ваши руки! Всем буду рад душевно. Лопес Ну а мы Утешимся телесно. Бартолус Буду рад. Итак, до завтра. У меня дела. (Уходит.) Миланес Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка - Вот ловкий плут! Ей услужить приятно. Мы дружно явимся распять сутягу. Дьего Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра Изгрызть его до косточек. Арсенио Леандро, Ты плавал в бурном море, но, надеюсь, Теперь ты в тихой пристани. Миланес Друзья, Пойдемте похохочем за бутылкой. Лопес Промоемте желудки перед битвой. Уходят. "АКТ ПЯТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга. Слуга Он здесь, сеньора. Виоланта Хорошо. Как принял Он это приглашенье? Удивился? Доверчиво? Со страхом? Слуга Я сказал бы, Как человек, отчаявшийся в жизни И равнодушный ко всему. Виоланта Тем лучше. Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери Закрыть для всех. Слуга уходит. Я испытаю Хайме И, если он способен, вовлеку В мой замысел. А если нет, прибегну К другим путям. Входят Хайме и слуга. Слуга Сеньора здесь. Виоланта Ступайте. Слуга уходит. Хайме Меня вы звали? Виоланта Да, и эта честь, Когда вы так бедны, а я так властна, Не учит вас учтивости? Xайме Учтивость Я соблюдаю там, где подобает, Но не с женой Энрике. Если вам Был нужен льстец, я не из них. Прощайте. Виоланта (в сторону) Он все такой же, это хорошо. - Два слова. Xайме Можно. Я готов вас слушать. Как равный, сидя с вами, как товарищ. Не стоя, как проситель. Говорите. Виоланта Вы очень дерзки. Xайме Да, раз вы надменны. Я не желаю поощрять причуды Низкопоклонством. Виоланта Между тем крупица Почтительности к той, кто может сразу Вас сделать и несчастным и счастливым Да вознести к негаданной судьбе, Казалась бы уместной. Хайме Я бы назвал Себя безумцем, если стал бы ждать Хотя б малейшего добра от вас, Которая так много лет была Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды Меня не изменили; я готов Вам повторить в беленое лицо То, что про вас я говорю заглазно. Я не читал нигде, чтоб человек Был так надменен с меньшим основаньем. Вы ростом великанша: ваш портной, Снимая мерку с вас, берет градшток - Так не достать. Но это мимоходом, О вашем росте. Цвета ваших щек Достаточно коснуться в двух словах: Вы так черны, что вашу мать, должно быть, Знал коротко ей услужавший мавр. Лицо и ваши прочие статьи Не стоят описанья; перейду К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь. Виоланта Чудесно! Дальше что? Хайме Душа у вас - Вернее, соль, мешающая мясу Ходячим стать зловоньем, - как кабак, Гостеприимно отперта для всяких Безбожных дел: в ней нет ни уголка Для честных помыслов. И, словно мало Вам было совместить в себе одной Всю скверну духа, вы своей заразой И брата привели к тому, что он Из человека превратился в беса, Подобно вам; и, я надеюсь, в ад Вы вступите совместно. Я сказал, И если краски на портрете верны, То живописец вправе ждать награды. Но если речь моя вам неприятна, Что ж делать? И хотя бы ваши слуги Меня зарезали, сказать иначе Я не могу. Виоланта Вам кажется, что это Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах Не новичок; всегда кричали громко, Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко Вас ни стегали, в вас душа мужчины Ни разу не возвысилась до гнева И действия. Хайме Да, гнусное созданье, Когда б ты стоила удара шпаги Иль смерть твоя могла мне возвратить Мои надежды, ты была б мертва, Клянусь, мертва! А так с тебя довольно Презренья. Виоланта В этом слышно благородство, Я сознаюсь; и я его ценю. Когда б вы с плачем пали на колени, Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула. Меня такая стойкость покоряет. Я чувствую, во мне к невзгодам вашим Какое-то проснулось состраданье; А состраданье, говорят, предвестье Любви. Я так раскаиваюсь в доле Моей вины пред вами, что готова (Но вы так холодны!) восстановить То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!) Решил разрушить. Хайме "О?" Виоланта Не изумляйтесь; Его ублюдок - вызов нам обоим! Вы знаете, как я оскорблена. Хоть с именем супруга слиты узы Священней братских, женская душа Нежна и восприимчива к обиде, И, чтобы отомстить, я все преграды Смету с пути. Хайме Возможно ли? Виоланта Клянусь Вот этим поцелуем! Да! Он ваш, Хоть вы чужой. Но если б вы хотели, Я вас избрала бы сердечным другом, Скрепив союз вот так и так. (Целует его.) Хайме Уйдите. Виоланта Ко мне, со мной, в тайник моих надежд! Пусть жалкие глупцы таскают ношу: Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр. Скажите, что вы мой, что вместе мы! Когда я вас возвышу до богатства (Не отвергайте счастья), на меня Вы взглянете разумней и поймете, Что я прекрасна. Хайме Как истолковать Речь этой женщины? - Не говорите Загадками; когда я вас пойму, Я сразу дам ответ. Виоланта Так вот, дон Хайме: Одно н то же ненавистно нам. Асканио, которого, как змейку, Вы отогрели на своей груди, Живет, навек лишая вас надежды И убивая мой покой. Хайме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору