Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Маргарита Кто ранил вашу светлость? Герцог Дон Хуан, Полковник и приятель мой достойный. Я был неправ: я вашу честь затронул, А тот, кто невиновного чернит, Не может победить, - и вот я ранен. Из милосердья дайте мне приют. Я должен лечь - меня терзает рана, И жажду исповедаться в грехах: Боюсь, я - не жилец. Леон Перенесем Его в постель, сеньоры. Ваша светлость, Мой дом - ваш дом. Герцог Благодарю, сеньор. Леон Несите же его. Ступай, жена, Ухаживать за раненым. Входит Хуан. Хуан Скорее Врачей сюда! Герцог Не мучайте меня И дайте мне покинуть мир спокойно. Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга уводят герцога. Леон Каков притворщик! Хуан Да, вы угадали - Еще один удар готовят вам. Не ранен герцог. Ссору лишь для виду Затеял он со мною и нарочно Себе слегка поранил руку, чтобы Измазаться в крови, вселить в вас жалость И в дом проникнуть ваш. Я ухожу - Меня здесь видеть не должны. А вы Держитесь, как мужчине подобает. Леон Я вам обязан, дорогой полковник. Хуан уходит. Когда ж конец? Входит Маргарита. Маргарита Ах, он настолько плох, Что не оправится и за полгода. Леон Он что, мой дом снял для своих дурачеств Иль домовым в нем стал, чтобы покоя Хозяевам до смерти не давать? Маргарита Мой дорогой, что с вами? Леон Что с тобою? Не мнишь ли ты, что можно ежечасно Испытывать терпение мое, Что все покорно я снесу? Скажи, Усердно ли я выполнял долг мужа? Маргарита Должна признаться - очень хорошо. Леон Давал ли я тебе скучать ночами? Не столько ли вкушала ты услад, Что трети их вдове и той хватило б? Маргарита Увы, за вас порой мне даже страшно. Леон Так не играй с огнем, чтоб не изведать Мой гнев! Маргарита И без того вы вечно в гневе, Что с жителем Бедлама вас роднит. Леон Коль примешься за старое ты снова, Рехнусь и вовсе я. Коль у тебя Есть и другие герцоги в запасе, Которых ты выхаживать должна, Мое терпенье лопнет. Мной разгадан Ваш умысел. Ты в этом убедишься. Знай, коль предела твоему нет пылу, Тебе я кровь пущу для охлажденья. Не только вены вскрою я тебе, Но даже в помыслы твои проникну И жар их остужу. Служанка станет Твоею госпожой, а ты - служанкой И будешь делать черную работу, Коль хочешь съесть свой ужин перед сном. В постель я положу ее с собою, Тебя - в чулан, пока ты не смиришься И не поймешь, что потеряла ты. Маргарита (опускаясь на колени) Я потеряла самое себя И все, в чем до сих пор была повинна, - Строптивость, легкомыслие, тщеславье Утратила навеки, в чем клянусь Я вам высоким вашим благородством И чистотою - украшеньем жен. Леон (поднимая ее) Встань. Ты мою любовь себе вернула, Но будь ее достойна. Входит Алтея. Что тебе? Алтея Я госпоже хотела доложить, Что к ней пришел какой-то жирный малый. Леон А, это Какафого! Маргарита, Ступай к нему и обнадежь его. Маргарита Исполню все. Леон Я с ним сыграю шутку. Алтея, ты поможешь нам. Алтея Охотно. Леон Его заприте где-нибудь, чтоб герцог Не увидал его, а ты, жена, Будь с герцогом нежна. Пусть оба млеют, А я обоих разом излечу. Уходят. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Входит Перес. Навстречу ему Эстефания. Перес Как! Ты дерзаешь на глаза мне вновь Попасться, обманув меня три раза? (Обнажает шпагу.) Неужто не могла ты, негодяйка, От мщения и ярости моей В какой-нибудь норе безвестной скрыться? Ты, видно, ждешь, чтоб я убил тебя? Разыскивать тебя я не пытался, Но ты сама, наверно, ищешь смерти. Недаром ты всем видом схожа с вором, Захваченным на месте преступленья И знающим, что будет вздернут он. Ты, что же, не нашла куска веревки Или ножа, чтоб в ад уйти самой? Неужто ни один аптекарь здешний, Созданий падших сердобольный друг, Не мог тебе крысиный яд подсунуть? Зачем со мной ты встретилась? Эстефания Я знаю, Вы милосердны. Перес Если б даже было Во мне сто тысяч бочек милосердья, Его ты недостойна. Ну какая Уловка есть в запасе у тебя? Какой воздушный замок ты воздвигла? Какой фруктовый сад в мечтах разбила? Что скажешь в оправданье? Эстефания Ничего. Зачем просить прощенья, коль убьете Вы все равно меня? Дозвольте только Молитвенник достать и помолиться. Перес Молись да поживее. У меня Есть дело поважней, чем наши счеты: Мне нужно денег раздобыть. Скажи, Когда готова будешь. Эстефания Я готова. (Вытаскивает пистолет.) Ага! Ты струсил? Пот тебя прошиб? Не призрак ли ты, капитан, увидел? Перес Как! Носишь ты оружие? Эстефания Конечно. Жене солдата так и подобает. Ну, что теперь ты запоешь? Не лучше ль Ладком со мной потолковать? Перес Постой, Дай мне взглянуть на пистолет. А знаешь, Он недурен. Эстефания И в этом ты сейчас На собственной же шкуре убедишься. Перес Опомнись! Я твой муж. Эстефания Коль ты мой муж, Опомнись сам. (Показывает ему кошелек.) Вот тысяча дукатов. Я о тебе пекусь, а ты меня Грозишь убить. Перес Не сделаю я зла Тебе и за сто тысяч миллионов. Эстефания Быть может, драгоценности свои Ты выкупишь? Под них я эту сумму Взяла взаймы. Ну что, не лучше ль вместе Нам быть? Перес Дай мне тебя расцеловать, А коль еще ты столько же добудешь, Тебя я стану прославлять везде. Эх, будь у нас где жить... Эстефания Иди за мной. Пусть дом один пропал - другой мы снимем. Перес В сравнении с тобою я осел. Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Прихожая перед спальней герцога в доме Маргариты. Входят Леон, Маргарита и Алтея со свечой. Леон Где этот дурень? Алтея В погреб отведен И будет ждать, пока не позову я. Пусть там попляшет между винных бочек Как раз под спальней герцога. Леон Прекрасно. Алтея По-царски одарив меня, вручил Он мне мешок дукатов для хозяйки. Леон Еще того прекрасней! Маргарита, Ступай и роль свою сыграй. Хвалилась Ты честностью; так докажи на деле, Что ты честна. Маргарита Сеньор, спокойны будьте. Алтея, дай свечу, и оба спрячьтесь. Леон и Алтея прячутся. Маргарита стучит в дверь спальни. Герцог (за сценой) Кто там? Ох! Ох! Маргарита Проснитесь, ваша светлость! Герцог (за сценой) А, это вы пришли меня утешить! Маргарита Да... Выходите, я вам помогу. Но тише! Входит герцог Медина в ночной рубашке. Вам не лучше? Герцог Мы одни? Проверим. Мы должны быть осторожны. Шум под сценой. Да будет этот час благословен! Мой друг, неужто мы вдвоем? Маргарита Вдвоем. Я вас пришла утешить. Шум под сценой. Герцог Что за грохот? Уж полчаса какой-то шум ужасный Внизу я слышу. Маргарита (в сторону) Мой толстяк напился И мечется, как бес, от бочки к бочке. Еще две кружки - и ему не выйти. - Чего бояться вам? Садитесь рядом. Супруга дома нет. Как ваша рана? Герцог О, я здоров. Я просто притворился, Воспользовавшись безобидной стычкой, Что ранен, дабы в дом проникнуть ваш. Но для чего мы медлим? Шум под сценой. Снова шум! Маргарита Шум? Что вы! Почему вы побледнели? Я ничего не слышу. (В сторону.) Пьяный олух Буянит там. - Я вижу, вы больны. Вам что-то померещилось, вас корчит, И ваша рана... Герцог У меня нет раны. Я полон страсти, бодр и возбужден... Маргарита Уж лучше бы сказали вы - подавлен. Ах, как я, злополучная, мечтала Вам угодить, а вы... Герцог Поверьте... Маргарита Знаю, Что вы на все ради меня пойдете, Здоровья, жизни даже не щадя, Но вправе ль я принять такую жертву? Нет-нет! Какафого (за сценой) За здравье герцога, ура! Герцог Вы слышите? Меня упоминают. Маргарита Да вы смертельно ранены! Вам впору Молиться, а не тешиться любовью. Как вас трясет!.. Нет, ни за что на свете Я не отважусь вас поцеловать. Неужто я, рискуя честью женской, Спроваживала мужа лишь затем, Чтоб так меня вы разочаровали? Какафого (под сценой) Иду, иду! Герцог Спаси меня господь! Маргарита Как и меня - сам черт внизу, наверно. Теперь я слышу: он идет за вами, Он, грозный дух, из недр земли воззвавший, Когда меня обнять хотели вы. Коль дьявол вас преследует, вы грешник, И я хочу, чтоб в доме у меня Вас не было. Герцог Я сам хочу того же И выпрыгнуть готов через окно. Маргарита Боюсь, что ваш прыжок последним будет. Какой же вы ничтожный негодяй, Коль, раненым прикинувшись, вы втерлись С одной лишь целью в дом чужой - чтоб ранить Другого человека! Герцог Как я вижу, Вы стали добродетельны. Маргарита О да, И навсегда такою же останусь. Комедию ломала для того я, Чтоб доказать вам, что вельможа быть Не только глупым, но и низким может. Когда б вы были ранены смертельно И здесь без сил с клинком в груди лежали, И то б отсюда легче вы ушли (Чего я вам по-дружески желаю), Чем ныне, ибо, если муж узнает, Что вы здоровы, честь его обяжет Вас, кто ее попрать хотел, убить. А я, вступясь за вас, себя тем самым Виновною признаю. Что же делать Мне, женщине, скажите? Герцог Если только Я выберусь отсюда невредим, Меня до смерти ни одна из женщин В ловушку не поймает. Маргарита Если вправду Вы - фи, да не дрожите так! - здоровы И влюблены в меня, как мне клялись, Презрев опасность, мною овладейте. Я - ваша. Герцог О жестокая, глумитесь Вы над моей бедой! Маргарита Нет, вы жестоки: Вы попытались, словно тать в ночи, В моем же доме честь мою похитить И опозорить этим как меня, Так и супруга моего, чье имя При свете дня произнести вам страшно. Герцог Как я несчастен! Маргарита Верно, вы несчастны, И ваша глупость этому виной. Ужели вам не подсказал рассудок, Что я, жена другого, - не про вас, Что на меня вам зариться негоже, Что в круге я магическом стою И что ни заклинанья, ни насилье Вам не помогут досягнуть меня? Запомните, нет хуже святотатства, Чем посягать на брак. Вина двойная На том, кто оскверняет две святыни - Честь мужа, целомудрие жены. Герцог Вы только пособите мне убраться, И в жизни я не посягну на вас.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору