Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Что имена Валерио с Эвантой, Отдавших жизнь в расплату за любовь. Потомки будут чтить благоговейно, Его ж с ума раскаянье сведет. Не унывай! Ведь если будет надо, Тебя и умирать я научу. Эванта Благодарю за то, что дух мой слабый Вы укрепили. Мария Смерть страшит лишь тех, Кто разумом убог, чей дух истерзан, Кто жизнь свою сам превращает в ад. Когда же смерть нас славою венчает, Ее приход и сладок и отраден. Уродливой ее изображают Лишь для того, чтоб отпугнуть живых, Не то бы к ней любой из нас стремился, Пытаясь обрести покой до срока, Природою назначенного людям. Желанный отдых от трудов и горя - Вот чем она манит. В гробу и раб Свободен так же, как его хозяин: Над тем и над другим земля легка, Цветы равно благоуханьем дышат. Особенно же радостна кончина, Когда мы с честью смерть свою встречаем И Добродетель с Памятью слезами Кропят наш прах. О, если бы могли Мы чувства сохранять, сойдя в могилу, Хвала живых и глубина их скорби Нас преисполнили б такой отрадой, Такою гордостью, что мы и сами Благословили бы свой смертный час! Эванта По-праздничному вы мой дух убрали. Пусть уберут и плоть. Что б ни случилось, Я буду самой радостной невестой, А кое для кого - и самой гордой. Мария Вот так-то лучше. Не дрожи напрасно. Эванта Нет, я теперь уверена в себе. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Другая комната во дворце. Входят Федериго и Сорано. Сорано Вы, государь, непостоянны в гневе. Уж раз решили, до конца держитесь - Величие монарха в том, что он Блюдет свое величие ревниво, Чем и вселяет страх в народ. А если Бразды ослабит он хоть на минуту, В его всесилье люди усомнятся И, значит, презирать его начнут. Проявленное к вам пренебреженье Должно не жалость в вас будить, а месть. Федериго Она тебе сестра. Сорано И мать бы я За непочтенье к вам возненавидел: Кто с вами во вражде, тем я не родич. Я, государь, хочу, чтоб утолили Сперва вы гнев свой правый, после - страсть. Федериго Так я и делал, но боюсь, что этим Проклятий слишком много навлеку. Сорано Их столько бы - прими вы мой совет - На голову Валерио свалилось, Что раздавила б тяжесть их и череп И даже имя доброе его. Измыслил я утонченную пытку (Прошу вас только - не мешайте мне), Которою мы сломим дух спесивца И честь его кичливую растопчем! В сравненье с этой пыткой смерть - ничто. Бездействовать нельзя - иль эти двое Глумиться станут над бессильем вашим. Что за корысть вам их казнить, коль скоро Они умрут бестрепетно и гордо, За смерть вас, как за честь, благодаря? Чем это вас приблизит к вашей цели? А если вашей целью стала месть, Неужто кары нет погорше смерти? Холопы, мстя, к убийству прибегают; Монарх же изливает гнев свой так, Чтоб гордецы считали смерть блаженством В сравнении с назначенной им мукой. Федериго Что нужно сделать? Сорано Вашу власть мне дайте, Меня возьмите под свою защиту, И вы увидите, сколь будет сладок Валерио короткий этот месяц! Клянусь, он пожалеет, что не стар, Что не расстался с жизнью в день венчанья И станет горько клясть свою судьбу, - Лишь предоставьте мне свободу действий. Федериго Быть по сему. Возьми себе мой перстень И мне на радость проучи мерзавца. (Дает Сорано перстень.) Сорано Ему я уготовлю месть такую, Что он о смерти вас попросит сам, И - двадцать против одного - Эванта В сеть угодит мою и будет ваша. Федериго Распоряжайся всем и будь удачлив. Сорано Забудьте же про жалость, государь! Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" У входа во дворец. Входят Тони, три горожанина и три горожанки. Первая горожанка Любезный Тони, пропустите нас. Тони Откуда ты? Первая горожанка Я с улицы Бараньей. Тони Тогда твой дом известен всем голодным И пса держать у двери вам не след. А этот, в пестрых брыжах, твой супруг? Такой салат к тебе, овечка, кисел. Вторая горожанка Ах, Тони, пропустите! Третья горожанка И меня. Тони И рад бы, да не силах: вас тут много, А я один и не жонглер к тому же, Чтоб всех вас пропустить через себя. На это нужен парень вдвое толще, Сплошь состоящий из частей филейных. Вторая горожанка Впустите! Нам охота свадьбу видеть. Первая горожанка И маску тоже. Тони Так и быть, красотки. (Горожанам). Вы их мужья? Второй горожанин За неименьем лучших. Тони Оно и видно. Будь вы поумней, Вы жен не подпускали бы к придворным, Которые, как рой пчелиный в мае, Облепят их. (Горожанкам.) Запомните: визжать Тут не положено... Третья горожанка Мы знаем, сударь. Себя вести умеем мы. Тони А если Вельможа молодой подсядет к вам... Вторая горожанка Мы понимаем, что к чему... Тони А если Притиснут вас - смотрите, не ворчать! Здесь лихо жмут! Первая горожанка Нам хуже доставалось. Тони Тогда идите потихоньку в зал (пропускает первую и вторую горожанок) И примоститесь там. (Третьей горожанке.) Назад, старуха! Твой кашель нам всю музыку испортит. Таких, как ты, впускают лишь с прошеньем. (Горожанам.) А вы куда? Для вас там места нет. Проваливайте и про жен забудьте, Да помолитесь богу, простофили, Чтоб вам не принесли они детей, Которые вас познатнее будут. Ну, брысь, покуда стражу я не кликнул! Третий горожанин Пусть хоть башку пробьют нам, мы войдем. Тони Такого не случится: слишком толст Ваш череп. Вон! Горожане и третья горожанка уходят. Как их на свадьбу тянет! Как рвутся женщины ее увидеть! Как мысль об этом браке их щекочет! Еще бы! Что ни месяц - новый муж! Как женам вслед плетутся рогоносцы, На свой позор глазеющие дурни, Чьи жалкие ненужные орудья Ничто не может к бою привести! Да, мир забавен! Входит Федериго. Федериго Эй, следи за дверью! Ведь ты дурак и, дурака сваляв, За это по законам не ответствен. Тони Ты мой собрат по дурости, поскольку Свои законы сам же нарушаешь. Ты женщин любишь? Федериго Кто не любит? Тони "Я -" Мне месяца для брака маловато. Федериго Что здесь за люди и чего им надо? Тони Одни, мои собратья дураки, Сюда явились поглядеть на свадьбу; Пришли другие (эти сроду дурни), Чтоб жен домой забрать; охота третьим С тобою позлорадствовать, - их дурость Со временем пройдет. Но кое-кто Сюда приплелся проклинать тебя. Те худшие из дураков - за честных Они слывут. По сцене проходит Кассандра. Гляди, король, гляди! Вон штормами потрепанная дама, Что побывала в доке. Федериго Вот уж мощи! Тони Ее глаза-стекляшки вновь протерты, И возрастом источенная шкура На совесть зашпаклевана, а груди Торчат, как два вареные яйца, Желток которых высосан до варки. Такая дама при нужде заменит Себе не только волосы и зубы, Но и язык, коль старый износился, И зад. Федериго Зачем? Тони Чтоб старичку потрафить, Поскольку ей не выдержать юнца. Федериго Умолкни и следи за дверью: давки Я не люблю. Тони Зато удавку любишь. Федериго Я выпороть велю тебя! Тони Тогда Пора мне, дураку, с тобой расстаться. (Уходит.) Федериго Сорано, действуй! Нет пути назад: Жизнь меж любовью и презреньем - ад! (Уходит.) "СЦЕНА ПЯТАЯ" Комната во дворце. Валерио, которого одевают слуги; Камилло, Клеант и Mеналло Валерио Завязывайте шарф. Да не копайтесь! - Друзья, на помощь! Мне подайте шляпу, Плюмаж, камзол... Что за злодей портной! Как он обузил все! Дышать мне страшно: При первом вздохе лопнет мой наряд. Застегивайте же, да поскорее! Камилло Мы рады видеть вас веселым. Валерио Можно ль Не быть веселым при такой жене И предвкушая целый век блаженства? Mеналло Век? Валерио Да, для тех, кто любит, месяц - век. К чему мне больший срок? - Давайте шпагу! Друзья, сознайтесь, что любой меж вами Мечтал бы жизнь отдать за ночь одну С такой женой - прекрасной, юной... Клеант Верно, Вы счастливы: вас ждет роскошный пир, Но слишком высока цена. Валерио Да разве Пир был бы сладок, будь она низка? Кто б в рай стремился, если б вседержитель Не создал ада? - Нет, во время танцев Натрут мне ноги эти башмаки: Они мне тесны. Принесите туфли. - Поймите же, любезнейший Камилло, И вы, друзья: король мне оказал Неслыханную милость, ограничив Срок моего земного бытия. Кому охота жить до одряхленья, Одна лишь мысль о коем нагоняет Уныние и давит, как свинец? Чем дольше мы живем, тем все сильнее Терзают нас заботы и тревоги, Волнения и плотские недуги. Катары, ревматизмы, лихорадки В живые трупы превращают нас, И более того: душа стареет, Становится завистливой и злобной, О мужестве и чести забывает, И вновь мы - прах. Клеант Вы ловко извернулись! Валерио Клеант, не стоит жить, чтоб лгать учиться, А старики и лживостью грешат. Вот вы, Меналло, - закаленный воин, Могучей и бестрепетной рукой Не раз в бою победу добывавший. Ужель хотите вы дожить до дня, Когда иссохнет сила в ваших мышцах, И станете вы лишь воспоминаньем О том, чем были встарь, и пауки Ваш меч, бесцельно на стене повисший, Затянут паутиной? Меналло Нет, конечно. Валерио Вам этого хотеть и не пристало. Кто умирает юным, тот счастливец: Величье окрыляет дух его... Скажите, маска будет интересной? Камилло Наверно. Валерио А потом устроят танцы? Клеант И даже до упаду. Валерио Превосходно! Скучать, друзья, мы дамам не позволим, А перед сном попойку учиним, Притом такую, чтобы в пляс пустилась Вся кровь моя. Камилло Хоть дюжину попоек! Валерио Повеселимся всласть! Музыка за сценой. Валерио Чу, начинают! За мной! Идемте покорять синьор. (Уходит.) Mеналло Сперва по повеленью государя Порядок мы у входа наведем. Уходят. "СЦЕНА ШЕСТАЯ" Зал во дворце. В глубине зала - занавес. Входят двое слуг. За сценой стучат. Первый слуга Что там за шум? А ну-ка, кликни стражу. Уймем толпу, пока король не прибыл Из храма. Второй слуга Боковую дверь запри: Зеваки вьются там, как рой пчелиный. Входят Камилло, Клеант, Меналло; за ними Тони, который остается у входа. Камилло Гоните горожан, но пропускайте Их жен, коль те красивы. Тони Из меня Толпа все соки выжала. Я потен, Как соусник с мороза. Первый слуга Эй вы, прочь! Меналло (к Тони) Поговори с красотками в сторонке И дай им то, за чем они пришли. Тони Нет, это всем придворным не под силу. К тому же, если раз потрафить бабам, То к следующей маске их сбежится Миллион, не меньше.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору