Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
и терпенье, За добродетель и любовь ко мне Вознаградил достойным, честным мужем. Эванта Теперь ты и меня довел до слез. Усните, вожделенья! Только честью И чистотой я стану жить отныне. Что хочешь, волен делать ты, супруг. Уходят. "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Двор монастыря. Входят с одной стороны Руджо и Марко, с другой - Сорано; в руках у Сорано склянка. Руджо С чего так грустен этот негодяй? Он даже плачет! Марко Что-нибудь затеял, И уж опять нечистое, конечно. То слезы крокодиловы! Сорано День добрый, Святой отец! Привет синьору Руджо! Скажите мне, как наш несчастный принц? Руджо К чему вопросы? Вам ведь все известно: Вы за его мученьями следите С не меньшею тревогою, чем мы, Хоть, к сожаленью, с меньшим состраданьем. Марко И чем ему вы можете помочь? Его содержат так, как предписали Король и вы: он тает с каждым днем. Отбросьте маску горя и ликуйте. Бог вам судья! Уже недолго принцу Вселять тревогу в вашего владыку. Король почтит вас - он братолюбив, А вы Альфонсо славно услужили. Сорано Отец мой, вы не знаете, как горько Раскаиваюсь я и сокрушаюсь Под тяжким грузом санов и наград И как меня гнетет воспоминанье О зле, страдальцу причиненном мною! Поверьте мне - так учит вас господь! - Что я с восторгом бы отринул титул (Которого не стою - сан высокий Лишь тем, кто заслужил его, к лицу), Сорвал с себя обманчивые путы Богатства, власти, почестей, посулов, Которые по слабости моей Тиран развратный на меня накинул, И бедняком пошел служить отчизне В надежде искупить мои злодейства, Когда б их можно было искупить. Руджо Кто опытен и стар, синьор Сорано, Того и лицемер не проведет. Втянули когти вы свои, к нам ластясь, Как волк к баранам, но глупей баранов Мы оказались бы, доверясь вам. Прочь! Здесь искусство ваше бесполезно. Сорано Молю, меня презреньем не казните, Не множьте мук моей больной души. Я вашим милосердьем, благородством Вас заклинаю - сжальтесь надо мной. Я двор оставлю, козни я забуду, Хоть даже тот, кому я люб злодейством, Меня возненавидит тем сильней, Меня в опалу ввергнет тем суровей, Что вид мой совесть будет в нем будить, О множестве грехов напоминая. Привязанность монархов преходяща, Как и монархи. Марко Он опять в слезах. Раскаянье и вправду в нем проснулось. Сорано (показывая им склянку) Святой отец и вы, синьор достойный, Вы видите вот эту склянку? Да? Тогда прошу вниманья. В ней лекарство, Которое излечит и больного И честь мою. Руджо Еще одна уловка? Сорано Конечно, принцу я неоднократно Оказывал недобрые услуги. Ему кончины я желал, злодей!.. Руджо Не слишком ли вы поздно честным стали? Сорано Но, отче, в день, когда свои грехи Увидел я и, сердцем содрогнувшись, Возжаждал покаянья... Марко Продолжайте. Сорано ...В тот день я понял суетность того, Чем дорожил. Могли ли облегченье Мне дать благоволенье короля, Искательство, поклоны, лесть придворных? О, как я заблуждался! Марко Так-то лучше! Сорано Отчаянье мое мне подсказало, Как искупить мою вину. Нашелся Один еврей, искусный честный врач, Мне давший это средство дорогое, Да, дорогое - чтоб его купить, Я состояние свое истратил. Узнай король об этом, поплачусь Я головой, но казнь приму охотно. А это зелье даже для ребенка Безвредно. Марко Для кого ж оно добыто? Сорано Для принца. В день оно его излечит. Руджо И усыпит при этом навсегда. Как вы коварны, низки и бесстыдны, Пытаясь в нас сообщников найти! Нет, не отравим мы его. Сорано Я знаю, Как нежно вы заботитесь о принце, Как вы верны и преданны ему. Но если вы хотите, чтоб Неаполь Расцвел под властью славного Альфонсо, Чья доброта всех обратит к добру, Ему лекарство это дайте выпить, И он воскреснет. (Отпивает из склянки.) Не настолько я Отчаялся, чтоб расставаться с жизнью. Поймите же: пред вами не убийца, А это зелье не смертельный яд. Я не безумец, чтобы вам назло Сгубить свое богатство, честь и совесть. Как благотворно действует питье На голову мою! Легко мне стало, Я возродился, скорбь моя и горе Рассеялись, как утренний туман. Скорей лекарство принцу отнесите! Коль с этим вы промедлите хоть час, Я вас почту за подданных преступных. Чей грех страшней моих былых грехов. Руджо Сдается мне, что зелье впрямь целебно И он не лжет. Снесем лекарство принцу. Даст бог, оно поможет. Сорано Поспешите И дайте знать мне об исходе дела. Марко Дадим, дадим. Руджо и Марко уходят, унося с собой склянку. Сорано Ослы, святоши, дурни, Чем помогли вам опытность и возраст? Ужель вам невдомек, что оградил Я жизнь свою, приняв противоядье? Я вас чуть-чуть умней, святой отец! Всучите зелье принцу и немедля Копать ему могилу отправляйтесь. Тут через два часа начнется вой, И крики, и мольбы дать aqua vitae, Компрессы, прохладительные мази. Яд выжжет принцу все его нутро, Коль пламя преисподней не погасло. (Уходит.) "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната во дворце. Входят Федериго и Подрамо. Федериго Подрамо! Подрамо "Я." Федериго Валерио ко мне, И пусть нам не мешают. Подрамо Повинуюсь. (Уходит.) Федериго Едва ли пытку стерпит он и дольше: То, что он вынес, - выше сил людских, И я дивлюсь, как дух его высокий И юный пыл в нем ярость не зажгли. Но должен я его еще помучить, Натешиться его несчастьем вдоволь, Чтобы смешным не выглядеть. Вот он. Входит Валерио. Как чувствуют себя молодожены? Вы, я надеюсь, обрели блаженство И счастье? Валерио Я желаю вам того же. Федериго Восторгам предаетесь вы с женой, Не вырываясь из ее объятий, - Вот подлинная жизнь! Валерио Я вам желаю Такой же, чтоб страдать вы научились. Ваш гнев, несправедливый и жестокий, И тот пристойней, чем насмешки эти. Кто, зло свершив, над жертвою глумится, Тот виноват вдвойне и дважды проклят. Федериго Ужель вы не находите, что был Король к вам добр, и щедр, и милосерден, Вам даровав все счастье, все утехи, О коих вы мечтали? Валерио Вы тиран, Кем был подвергнут подданный безвинный Такому наказанию, что, будь В вас капля чести, вы бы покраснели. Вы имя и природу человека Позорите. Гнев не будите мой - Он так законен, что его не сдержит Мое почтенье к вам, как к государю. Вы жизнь мою безгрешную (ее Такой считать я вправе) растоптали. Будь десять тысяч жизней у меня, Я был бы рад отдать их вам в угоду, Но прав меня лишить, святых, законных, И жизнь моей супруги сделать мукой - Такую небывалую жестокость Измыслить мог лишь дьявол во плоти. А вы ее к тому же совершили В тот миг, когда я полон был надежд, Всем существом своим стремился к милой И стать моей она была должна! Вы улыбнулись? Вы довольны? Разве Над вами нет всевидящих небес? (Уходит.) Входит Кассандра. Федериго Сюда, карга! Что с госпожой твоею? Кассандра Лишь то, что подобает новобрачной, - Усталость, томность, иногда хандра. Федериго Уж не беременна ль она? Кассандра Не знаю. Она с лица поблекла, и бывают Порой у ней причуды; а порой Ей все противно - так всегда у женщин. Федериго Она из спальни не выходит? Кассандра Нет. Федериго И ест желе да крепкие бульоны? Кассандра Я знаю только, что она вздыхает И часто плачет. Федериго Бедная голубка! Мне кажется, ей нужен утешитель, Который горе в радость превратит. Кассандра Да, утешитель - это хорошо, Затем что утешительное средство С собой он носит. Федериго Ближе подойди, Но веером прикройся - лук ты ела. (В сторону.) Старухи эти - как живые трупы: Гнилые зубы, изо рта воняет, Как от лисы! - Ты поняла меня? (Дает ей кошелек.) Кассандра Да, государь, но только сомневаюсь, Сумею ль все уладить - я честна, К тому ж стара. Федериго Чем старше ты, тем лучше. Я знаю, ты святей церковной ризы, Но если поусердствуешь... Кассандра Еще бы! Федериго Весьма чувствительна твоя хозяйка, К тому ж - с тобой накоротке. Ты с нею Поговоришь, втолкуешь, что и как... (Шепчется с Кассандрой.) Кассандра Беда в одном: она честна излишне. Будь вы, как я, степенны... Федериго Лишь на пользу Теперь должна пойти твоя степенность. Тебе в награду мужа из дворян Я подыщу - командуй им как хочешь. Коль у тебя желанья есть другие, Скажи - и все получишь. Ну, синьора, Не хмурьтесь, позабудьте щепетильность И делайте, что я велю! Ты скажешь, Что радость принесет ей наша дружба. Кассандра Я, государь, об этом и пекусь. Не посягнула б я на добродетель Моей хозяйки, если б не считала, Что счастье ей тем самым принесу. Федериго Равно как я. Кассандра А небольшое зло Во имя блага общего и мира Стерпеть не грех. Прощайте, государь. Федериго, Ступай и будь удачлива. Не мешкай! Кассандра уходит. Сюда идет Валерио. Посмотрим, Достаточно ли горем сломлен он, Чтоб цели я своей достиг. Входит Валерио. Приблизьтесь. Как чувствуете вы себя? Валерио Нетрудно Вам, государь, об этом догадаться - Не столь счастливо и легко, как вы, Кому во всем покорны те, кто честен. Федериго Валерио, вы поняли теперь, Что значит быть соперником владыки, Встать на пути разгневанного льва? Я знаю - вы страдаете безмерно, И с жалостью смотрю на ваши муки, И вам помочь согласен, если вы Достойны милосердья государя. Вам нужно от Эванты отказаться, И приговор я отменю. Валерио (преклоняя колени) Пред вами Во прах я повергаю и себя И сердце бедное свое. Федериго Придется (Поскольку нету выхода другого) На время вам расстаться. Валерио Все равно Вы разлучили нас. Так для чего же Хранить мне то, что для меня запретно? Федериго Разумно! Уступите мне Эванту, И с вами я по-дружески полажу. Все наши разногласья... Валерио А она Пойдет на это? Федериго Мне ее стыдливость Известна. Нужно убедить ее, Но сделать это деликатно, мягко... Валерио Вы правы. Федериго И в секрете сохранить. Валерио Как мысль! Федериго Тогда, ручаюсь вам, не будет Пятна на добром имени ее. Мы каждый день встречаем сотни женщин Невозмутимых, безупречно скромных, Весь вид которых убеждает нас, Что нет супруг верней и дев невинней. И все же часто, чтоб разбогатеть Иль завести себе друзей сановных... Валерио Они тайком дарят им наслажденье? Федериго Вот именно - и поступают мудро: Всю жизнь потом они живут в довольстве, И честность их сомнений не внушает.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору