Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
вушки" была напечатана также во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Как считает большинство ученых (Ч. Гэйли, Э. Чемберс, У. Эпплтон), '"Трагедия девушки" была написана между 1608 и 16 L1 гг. Эта пьеса - плод совместного творчества Бомонта и Флетчера. Исследователи полагают, что Флетчеру принадлежат первая сцена четвертого действия и первые три сцены пятого действия, остальное, то есть большая часть, написано Бомонтом. Источник пьесы не найден: очевидно, сюжет "Трагедии девушки" целиком сочинен Бомонтом и Флетчером. На русский язык "Трагедия девушки" переводится впервые. Маска - аллегорическое представление, популярное при дворе и в аристократических домах Англии XV-XVII вв. Сюжеты и персонажи маски чаще всего заимствовались из античной мифологии. Маски обычно исполнялись в дни свадебных и иных торжеств. Цинтия - одно из имен богини целомудрия Дианы, которая считалась у римлян также богиней Луны. Родос - город на одноименном греческом острове. Патры - город и порт в Греции. Флажолет - деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий флейту. Латм - гора, на которой лежал спящий Эндимион. Эндимион (миф.) - прекрасный юноша, которого полюбила богиня Луны Цинтия (Диана) и, погрузив его в вечный сон, целовала спящего юношу. Миф об Эндимионе был излюбленной темой английской ренессансной литературы (например, пьеса Дж. Лили "Эндимион"). Борей (миф.) - бог сурового северного ветра. Зефир (миф.) - бог теплого западного ветра. Протей (миф.) - морское божество, способное принимать любой облик. Амфитрита - в древнегреческой мифологии повелительница морей, супруга Посейдона (Нептуна). Тритоны - морские божества, подвластные Нептуну, Веспер - в древнегреческой мифологии бог вечерней звезды. Веспер - одно из древнегреческих названий планеты Венеры. Квадрига - у древних греков колесница, запряженная четверкой коней. На квадриге бог солнца Гелиос мчится по небу, исчезая в конце дня в море. "Из тиса свейте мне венок..." - Тис в древности считался деревом смерти. "Пусть ива капли слез с ветвей..." - В народных балладах ива - образ девушки, брошенной любимым (ср. с песней об иве, которую поет Дездемона в "Отелло"). ...прижмите двух аспидов к своим девичьим персям. - Аспасия, очевидно, намекает на способ самоубийства, избранный египетской царицей Клеопатрой: она приложила к телу двух ядовитых змей и умерла от их укусов. Энона (миф.) - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса. Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону. Царица Карфагена - Дидона, полюбившая троянца Энея. Зевс повелел Энею оставить Дидояу. Корабли Энея ушли из Карфагена. Описание скорби покинутой Дидоны, которая, стоя на берегу, смотрела вслед троянским кораблям, - лучшая сцена "Энеиды" Вергилия (книга четвертая). Ариадна (миф.) - дочь Мивоса, царя Крита. Она помогла Тесею убить чудовище Минотавра. Тесей увез Ариадну с собой, но покинул ее спящей на острове Наксосе. Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве мертвых. Глоток воды из Леты заставлял забыть земную жизнь. Лернейская топь (миф.) - болото, где жила стоглавая гидра, пожиравшая людей. Лернейская гидра была убита Гераклом. Hиобея - в древнегреческой мифологии - царица Фив, оскорбившая Аполлона, за что бог убил ее детей. От горя Ниобея превратилась в скалу, источавшую слезы. Но поцелуй меня, любви царица... и пусть взирает с завистью на нас весь сонм бессмертных. - Царь намекает на рассказанную у Овидия историю о том, как бог - кузнец Вулкан, супруг Венеры, узнав, что Венера изменяет ему с богом войны Марсом, подстерег Венеру и Марса в час свидания, опутал их тонкой сетью и созвал всех богов Олимпа взглянуть на любовников, которые так запутались в сетях, что не могли даже разжать объятий. А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Охота за охотником ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Де Гар - дворянин, брат Орианы. Мирабель - повеса и охотник за женщинами. Ла Кастр - его отец. Пиньяк | } приятели и спутники Мирабеля. Беллер | Нантоле - отец Розалуры и Лилии-Бьянки. Люжье - воспитатель Розалуры и Лилии-Бьяики. Ориана - сестра де Тара. Розалура | } Дочери Нантоле. Лилия-Бьянка | Петелла - их служанка. Слуга Розалуры и Лилии-Бьянки. Марианна - куртизанка, родом из Англии. Два дворянина. Юноша, переодетый приказчиком. Слуги. Два человека, одетые как купцы. Мальчик. Священник. Четыре женщины. Место действия - Париж. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Прихожая в доме Ла Кастра. Входят де Гар и слуга. Де Гар Ну и скакал я!.. Прогуляй коня Да подстели ему соломы свежей. Слуга (в сторону) Ну и бежал я! Почему ж никто Меня не прогуляет, не уложит? Не меньше, чем собрат мой конь, нуждаюсь Я в отдыхе, равно как и в подстилке, Но слуги - скот, скоты же - господа. Де Гар Потом в десятифранковой таверне... Слуга Со всей охотой! Я на двадцать франков Проголодался. Де Гар ...Ты обед закажешь. Слуга (направляясь к выходу) Бегу. Де Гар Забыл спросить ты - для кого? Слуга Как понимаю - для меня. Де Гар Ошибся: Не для тебя. Вот на прокорм тебе. (Дает ему деньги.) Обед же закажи для Мирабеля И спутников его. Прибудет в город Он через час. Когда освободишься, Уборку сделай в комнатах моих И жди меня. Слуга Итак, я должен выбрать Таверну в десять франков? Де Гар Да, любезный, Коль помнишь то, что я сказал. Слуга Скорей Забуду я, что у меня есть ноги - Мой хлеб, поскольку я на побегушках. (Уходит.) Де Гар Уж эти мне юнцы! Они должны бы, В Италии пожив, остепениться И к мудрой бережливости привыкнуть, Но дух французский слишком в них живуч: Им хочется порой себя потешить Едой, вином и обществом прелестниц. Что ж, пусть поразвлекутся. К черту скупость, Раз есть возможность вволю покутить И свой приезд на родину в таверне Отпраздновать, как исстари ведется. Входят Ла Кастр и Ориана. Ориана Брат! Де Гар Милая сестра! Ориана Ты возвратился! Добро домой пожаловать. Де Гар Спасибо. Как ты похорошела, Ориана! Краснеть не надо - это правда. Счастлив Я свидеться с тобой.- Но, мьсе Ла Кастр, Хоть рад я встрече с дорогой сестрою, Все ж помнить об учтивости обязан. Поверьте мне, я искренне доволен, Что нахожу вас в самом добром здравье. Ла Кастр Благодарю сердечно, мсье де Гар. Добро пожаловать из дальних странствий! Людей приятных и встречать приятно. Позвольте от души пожать вам руку. А вы помолодели. Де Гар Мы, скитальцы, В своих блужданьях обгоняем время: Годам нас не настичь. Ла Кастр Ну как там наши? Де Гар Все живы и здоровы. Ла Кастр Сын мой тоже? Надеюсь я, что вы встречались с ним И привезли мне радостные вести. Де Гар Ваш сын здоров, благополучен, весел И в поведенье - истый дворянин. Нет и восьми часов, как мы расстались. Его опередил я, потому что Спешил сюда по делу; он же будет Здесь к вечеру. Ла Кастр Отрадно это слышать. Признаться, по нему я стосковался. Де Гар Не в меру вы привязаны к нему. Велик ли срок? Влюбленная девица - И та три года выжидать способна. С ним вместе и друзья его вернутся - Беллер и молодой Пиньяк. - Просил Ваш сын о нем вам не распространяться: Он все расскажет сам. Ла Кастр Благодарю вас За эти вести. Он желанный гость, И спутникам его я рад. Спасибо! Какое на него, скажите честно, Италия влиянье оказала? Избавился ль он от былых причуд? Я слышал, местный климат исцеляет От всяческих капризов сумасбродных. Исправился ли он? Де Гар В том нет сомнений. Он настоящим дворянином стал, Сказать же больше я о нем не вправе. Ла Кастр Весьма доволен я и тем, что слышу. Я вижу, вам с сестрой побыть охота, Но, прежде чем уйти, вас попрошу Сегодня же отужинать со мною. Я не приму отказа! Де Гар Ваш слуга. Ла Кастр Я жду к себе людей весьма достойных, Приятных, славных - это Нантоле, Сосед мой, и его две милых дочки. Де Гар Они отлично ужин ваш приправят. Явиться не премину я. Ла Кастр До встречи, И не забудьте: я вас жду. Де Гар Спасибо. Ла Кастр уходит. Как, Ориана, здесь тебе жилось? Здорова ль ты и весела, как прежде? Ориана Сам видишь, братец, я не похудела, Бодра и сохранила аппетит. Де Гар Что ж, добрый знак! А как здесь обращались С тобою после моего отъезда? Ла Кастру вверил я, сбираясь в путь, Приданое твое, весь твой достаток, - Так ты сама просила. Знать хочу я, Насколько был с тобой он добр и вежлив. Ориана Мне не в чем упрекнуть его. Де Гар Рад слышать. Но все ж открой мне правду, Ориана, Зачем ему ты деньги отдала? Ведь он не опекун тебе, не родич. Ужель меня сочла ты мотом? Ориана Нет. Но есть иная, тайная причина... Де Гар Которая ни для кого не тайна. Ты любишь Мирабеля, и румянец Внезапный твой, сестра, тому порука. Ты стала притчей во языцех здесь, И со стыдом тебе дивлюсь я. Ориана Разве Любить зазорно? Де Гар Да, коль страсть нескромна. Долг девушки - честь соблюдать свою, А не играть с огнем. Ориана Ее храню я, Как самый неподкупный верный страж. Ужель так век наш буен, что воротам Нужна еще решетка опускная? Да, признаюсь, я влюблена. Де Гар Послушай, Что люди говорят! Ориана Да что мне в них? Кто россказням их верит, тот безумец, На растерзанье сплетникам готовый Отдать жену и мать. Ох, эти люди! Для них источник истины - таверна, Учитель и наставник их - бочонок: Ведь мысль в них пробуждает лишь вино. А если уж они и хвалят ближних, То, значит, денег нет у них в кармане Иль крепости вину недостает. Им лишь поверь! Тогда уж нужно верить, Что Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца И Амадис, принц Галльский, - тоже правда: Они ведь в эти сказки верят слепо. Пойми меня: коль их язык не лжив И клич in vino veritas разумен, На свете честных женщин нет. Попробуй Пусти десяток кружек вкруговую, И люди поклянутся, что сгубило Лукрецию не гнусное насилье, А страсть ее к Тарквинию, который Не пожелал остаться с ней подольше; Что Порция, пример всем женам, - жертва Дурной болезни. Де Гар Без огня нет дыма. Ориана Пусть даже так. А им какое дело? Мечтать о браке не грешно. Как только Вернется Мирабель, всем болтунам Открыть глаза на истину придется. Де Гар Брак?.. Да, отец оставит Мирабелю Немало денег. Он красив и молод, Но необуздан, вздорен и распущен. Так много в нем несовершенств, которых Ни странствия, ни опыт не смягчили, Что братом стать ему б я не хотел. Нет, умный человек с достатком средним Тебя скорее сделает счастливой. Ориана Повеса он? Тем больше чести в том, Чтоб приручить его. И этой цели Свою любовь и жизнь я посвящу. Де Гар Достойные слова! Но он-то вряд ли Достоин их. Повесится он раньше, Чем вступит в брак. Не менее далек Он от утех и уз любви, от честных Намерений, от брачных обязательств, Чем я далек от мысли зодчим стать. Ему чужды пристойность и порядок. Его любовь - бродяга, что стучится У каждой двери, пробует все блюда И тотчас убегает. Если даже Его принудят думать о женитьбе, Что очень нелегко, то и тогда Твои надежды неосуществимы: Тут сватовство уже идет вовсю. Затем и вызван он. Не обольщайся: У Нантоле есть две красивых дочки, И должен выбрать он... Ориана Пусть выбирает. В унынье не впаду я: сердце чует, Что только мне дано его исправить. Де Гар Раз веришь ты в успех, желаю счастья И не хочу тебе мешать. Коль будешь Ты с ним держаться умно и достойно, Он зла не сможет причинить тебе. Ориана Коль я о добродетели забуду, Пусть мне вовеки замужем не быть! Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Улица перед тем же домом. Входят Мирабель, Пиньяк, Беллер и слуги. Мирабель Итак, мы вновь в Париже, господа! Отменная таверна! Все там было - Вино, еда, веселье, крупный счет. Да пусть! Тряхнуть приятно стариною. Вот только девки мне не угодили - Костлявы слишком, обнимают вяло. Нет, мне венецианку подавай, Чтоб попухлей была, да попышнее, Да поподатливее; чтоб, целуясь, Сама к тебе с улыбкою тянулась,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору